Lucas 23

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cʉ̃́ã niipetira wʉ̃mʉnʉcã, Jesuré Pilatopʉre néewayira.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Toopʉ́ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãnʉcãyira:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyigʉ:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato paiaré dutiráre, basocá niipetirare jĩĩyigʉ:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Cʉ̃́ãpe tutuaromena jĩĩnemoyira:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Teeré tʉogʉ́, sãĩñáyigʉ:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 —Cʉ̃ʉ̃rã́ niiĩ, jĩĩyira.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodes Jesuré ĩñagʉ̃, bayiró ʉseniyigʉ, yoari ĩñadʉgarigʉ niijĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ wedeseri tʉoyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñorĩ ĩñadʉgamiyigʉ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ pee sãĩñámiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉriyigʉ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerá too ĩñanucũyira. Cʉ̃́ã bayiró Jesuré wedesãrã peti tiiyíra.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodes cʉ̃ʉ̃yara suraramena Jesuré ñañarõ tiiápeyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́rã, sotoá macãrõ ãñurṍrẽ sã́ãyira. Tooména Pilato pʉtopʉ ticocoyigʉ sũcã.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tiibʉrecora Herodes Pilatomena cãmerĩ́ quẽnoyíra. Too sʉgueropʉre cãmerĩ́ ĩñadʉgariyira.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Too síro Pilato paiaré dutiráre, Judíoare Dutirá Petire, tiimacã macãrã basocáre néõyigʉ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodecã bʉaríarigʉ niiãwĩ. Marĩrẽ opatutí ticocoarigʉ niiãwĩ. Wapa cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́ tiiréno maniã.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ tãnaã́ri siro, wionécogʉda, jĩĩmiyigʉ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pilato Pascuaricõrõ basocá ʉsenirĩ boogʉ́, sĩcʉ̃ peresuwiipʉ niigʉ̃́rẽ wionécorucuyigʉ.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Cʉ̃ʉ̃ jĩĩrére tʉorá, niipetira sĩcãrõména acaribíyira:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabás romanuã dutiráre cõãdʉgagʉ, cãmerĩ́sĩãyigʉ. Basocáre sĩãyígʉ. Teewapa peresutinoyigʉ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesuré wionécodʉgamiyigʉ. Teero tiigʉ́, basocáre wedesenemoyigʉ sũcã.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Cʉ̃́ãpe acaribíyira:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilato ĩtĩã́rĩ jĩĩgʉ̃ tiiyígʉ sáa:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Basocápe pʉtʉáriyira. Bayiró acaribíyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiatu sĩãdutíyira. Cʉ̃́ã Pilatore docacũmurĩ tiiyíra.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Teero tiigʉ́, cʉ̃́ã sãĩrére tiidutíyigʉ.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Basocá wionécodutiarigʉre wionécoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ dutiráre cõãdʉgare wapa, basocáre sĩãré wapa peresuwiipʉ sõnecorigʉ niipacari, wionécoyigʉ. Jesuré wiyayígʉ, cʉ̃́ã booró tiidutígʉ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesuré sĩãrã́ wáara néewayira. Cʉ̃́ã too wáari, sĩcʉ̃ Cirene macã macʉ̃ cã́pũpʉ niiãrigʉ pʉtʉaatigʉ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Simón. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, Jesús apawari curusare cʉ̃ʉ̃ siro apanʉnʉse dutiyira.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Jesuré paʉ basocá nʉnʉyíra. Numiã́ bóaneõrã bayiró uti acaribínʉnʉseyira.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús cãmenʉcã́ ĩña, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Too síro mʉ́ã ñañarõ netõã́dacu. Teebʉrecorire mʉ́ã jĩĩãdacu: “Põnamanírã numiã, põnacʉtíñahẽrã, ũpũõñáhẽrã ʉsenicua”, jĩĩãdacu.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Teero wáari, basocá jĩĩãdacua: “Ʉ̃tãyucʉ ʉ̃sãpʉre ñaapeaaro; opaburi ʉ̃sãrẽ ñañarõ tiirére cãmotáaro”, jĩĩãdacua.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yʉʉ wapa cʉohégʉre ñañarõ tiirá, wapa cʉorápere nemorṍ ñañarõ tiiádacua, jĩĩyigʉ.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Pʉarã́ basocá ñañarã́rẽ Jesuména sĩãã́dara néewayira.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 “Dupucoro” wãmecʉtiropʉ jeayira. Toopʉ́ jea, Jesuré curusapʉ páabiatuyira. Basocá ñañarã́rẽ sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩ acuniñape nʉcõyíra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesús jĩĩyigʉ:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Basocá toopʉ́ ĩñanucũyira. Judíoare Dutirá Peti Jesuré buirá jĩĩyira:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Suraracã cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́yira. Cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ vino piyare tĩ́ãrã, jĩĩyira:
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 —Mʉʉ judíoa õpʉ̃ niigʉ̃, mʉʉ basiro netõnéña, jĩĩyira.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Cʉ̃ʉ̃ya dupu sotoapʉ sicapĩ tuunoyiro. “ÃNI JUDÍOA ÕPɄ̃ NIIĨ”, jĩĩ jóanoyiro.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Sĩcʉ̃ basocʉ́ ñañagʉ̃́ curusapʉ tusagʉ́ Jesuré ñañarõ jĩĩyigʉ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ãpĩ toopʉ́ tusagʉ́pe cʉ̃ʉ̃rẽ tutigʉ jĩĩyigʉ:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Marĩrẽ diamacʉ̃́rã ñañarõ tiirá tiiíya, marĩ ñañaré tiirígue wapa. Cʉ̃ʉ̃ doca ñañaré tiirímiyigʉ, jĩĩyigʉ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jesuré jĩĩyigʉ:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesús bayiró acaribíyigʉ:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Cien surara dutigʉ́ teero wáari ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Niipetira toopʉ́ ĩñarã jeaarira teero wáari ĩñarã, bayiró wãcũpatiyira. Teero tiirá, cʉ̃́ã cutirore páarara, pʉtʉawayira.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Niipetira Jesús menamacãrã, Galileapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉátirira numiãcã yoaropʉ teero wáarere ĩñanucũyira.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Cʉ̃ʉ̃ Pilato pʉto sããwa, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Too síro curusapʉ tusagʉ́re néedioco, sutiró ãñurí caseromena cõmayígʉ. Túajea, ʉ̃tãgãpʉ coari tutipʉ cṹũyigʉ. Tiituti sĩcʉ̃no cṹũnoña manirí tuti niiyiro.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Cʉ̃́ã yeerisãri bʉreco maquẽ quẽnorí bʉreco niiyiro. Yeerisãri bʉreco jeaadaro péero dʉsayíro.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Jesuména Galileapʉ atirira numiã tiitutire ĩñayira. Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ cṹũrĩ ĩñayira.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ĩñaãri siro, coerá, sitiaãñúre quẽnocṹyira. Túajea, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora judíoa yeerisãri bʉrecore yeerisãyira.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.