Lucas 16

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena cʉ̃ʉ̃ bueráre ate queoré wedenemoyigʉ:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ atiduti, jĩĩyigʉ: “Mʉʉrẽ wedesããwã. Mʉʉ paderé jóaturipũrẽ yʉʉre wiyayá. Mʉʉ yéere dutibosagʉ niiricu sáa”, jĩĩyigʉ.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Cʉ̃ʉ̃pe wãcũyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́ yʉʉre cõãgʉ̃dʉ tiii. ¿Yʉʉ deero tiigʉ́dari? Yʉʉ tutuaro paderére põõtẽ́õricu sáa. Ãpẽrãrẽ́ niyeru sãĩduígʉ, bobo niigʉ̃dacu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Jã́ã, yʉʉ tiiádarere masĩtoaa. Biiro yʉʉ tiirí, yʉʉ paderé manirĩ́, yʉʉ masĩrã́ cʉ̃́ãye wiseripʉ ‘sããati, niijãña’ jĩĩãdacua yʉʉre”, jĩĩ wãcũyigʉ.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 ’Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ wãcũãrirobirora tiiyígʉ: Cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́re wapamórã niipetirare sĩquẽrã dícʉ atidutiyigʉ. Jeasʉguegʉre sãĩñáyigʉ: “Mʉʉ yʉʉre dutigʉ́re ¿noquẽ wapamóĩ?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Yʉʉ ʉse cienpa posecʉtírepare wapamóã”, jĩĩyigʉ. “Ãjã, mʉʉ wapamóre jóaturipũ atipṹ niiã. Ãno duiya. Ateré boyeromena wasojã́ña. Ʉse cincuentapa dícʉre jóatuya”, jĩĩyigʉ.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 ’Cʉ̃ʉ̃mena wedeseari siro, ãpĩrẽ́ sãĩñáyigʉ: “Mʉʉte ¿noquẽ wapamóĩ?” “Cienpori trigopori wapamóã”, jĩĩyigʉ. “Ãjã, mʉʉ wapamóre jóaturipũ atipṹ niiã. Ateré wasojã́ña. Ochentapori dícʉre jóatuya”, jĩĩyigʉ.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 ’Niyeru pairó cʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃yere dutibosagʉ ñañagʉ̃́ cʉ̃ʉ̃ tiimenírere masĩgʉ̃, “meninetṍjõããyi” jĩĩyigʉ.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Cʉ̃́ãrẽ wedenemoyigʉ:
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Bʉ́ri niirére ãñurõ tiigʉ́no ʉpʉtí maquẽcãrẽ ãñurõ tiii. Bʉ́ri niirére ãñurõ tiihégʉnope ʉpʉtí maquẽcãrẽ ãñurõ tiiríi.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Teero biiri mʉ́ã atibʉ́reco maquẽmena ãñurõ tiihéra, Cõãmacʉ̃yere ãñurõ tiirícu.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mʉ́ã ãpĩyére ãñurõ cotebosahera, mʉ́ãye niiboariguere ñeericu.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Sĩcʉ̃ pʉarã́rẽ padecotemasĩriqui. Sĩcʉ̃rẽ maĩríqui; ãpĩpére maĩquí. Sĩcʉ̃rẽ padeoquí; ãpĩpére netõnʉcã́qui. Mʉ́ã niyerure maĩrã́, Cõãmacʉ̃pere maĩrícu, jĩĩyigʉ.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Jesús jĩĩrére fariseo basoca tʉoyíra. Cʉ̃́ã niyeru maĩrã́ niijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́yira.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ’Moisére dutiré cṹũrigue, profetas jóarigue mʉ́ãrẽ dutiré niiriro niiwʉ̃, Juan jeaadari sʉguero. Cʉ̃ʉ̃ jearémena Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere wedenoã. Cʉ̃ʉ̃ dutiré niirṍpʉ niipetira bayiró sããwadʉgacua.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ’Ʉ̃mʉã́se, atibʉ́reco petijṍããdacu. Petipacári, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ niiré petirícu. Diamacʉ̃́ maquẽ niirucujããdacu.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ’Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãgʉ̃, apegoré nʉmocʉtigʉ, ñañarõ tiigʉ́ tiiquí. Manʉ cõãnorigomena nʉmocʉtigʉcã ñañarõ tiigʉ́ tiiquí, jĩĩyigʉ.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jesús atequetiré wedeyigʉ:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Sĩcʉ̃ bóaneõgʉ̃ cʉ̃ʉ̃ya wii sããwaro yepapʉ duirucuyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ niipetiro cãmi bóayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Lázaro.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Cʉ̃ʉ̃ pee apeyé cʉogʉ́ya mesapʉ tiibatédiocorere yaa, yapidʉgamiyigʉ. Díayia jea, cʉ̃ʉ̃ cãmirẽ neniyíra.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ’Sicabʉreco diajõãyigʉ. Ángelea cʉ̃ʉ̃rẽ néewayira Abraham pʉtopʉ. Too síro pee apeyé cʉogʉ́cã diajõãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ yaajã́yira.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Pee cʉogʉ́ niimiãrigʉ diariraniãrã niirṍpʉ jea, ñañarõ netõgʉ̃́ tiiyígʉ. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃ ĩñamʉõcogʉ, yoaropʉ Abrahamrẽ ĩñayigʉ. Lázaro cʉ̃ʉ̃mena niiyigʉ.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñagʉ̃, bayiró wedeseremena jĩĩyigʉ: “Pacʉ Abraham, yʉʉre bóaneõ ĩñaña. Yʉʉ pʉtopʉ Lázarore ticocoya. Cʉ̃ʉ̃ ati, cʉ̃ʉ̃ya wãmosṹãmena oco soa, yʉʉ ñemerõrẽ yʉsʉásãrĩ tiigʉ́ atiaro. Yʉʉ atipecámepʉ ñañarõ netõgʉ̃́ tiigá”, jĩĩmiyigʉ.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 ’Abraham cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: “Yáa wedegʉ, wãcũña: Mʉʉ catigʉ, ãñuré cʉotóaawʉ̃. Lázarope bayiró ñañarõ netõwĩ́. Mecʉ̃tígã cʉ̃ʉ̃ ãnopʉ́re yeeripũna ʉsenire ñeeĩ. Mʉʉpe ñañarõ netõgʉ̃́ tiia.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Dee tii ticocomasĩriga: Marĩ decopʉre ʉ̃cʉ̃ã́ri coaca niijãã. Ʉ̃sãmena niirã́ mʉ́ã pʉtopʉ wáadʉgari, dee tii masĩña maniã. Mʉ́ã pʉtopʉ niirã́cã ʉ̃sã pʉtopʉ atimasĩriya”, jĩĩyigʉ.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 ’Pee cʉogʉ́ niimiãrigʉ jĩĩyigʉ: “Too docare yʉʉ mʉʉrẽ sãĩã, pacʉ. Lázarore yʉʉ pacʉya wiipʉ ticocoya.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Toopʉ́re yʉʉ sicamoquẽñerã baira cʉoa. Cʉ̃́ãrẽ wedegʉ wáaaro, ãno yʉʉ ñañarõ netõrṍpʉ atirijããrõ jĩĩgʉ̃”, jĩĩmiyigʉ.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 ’Abraham jĩĩyigʉ: “Cʉ̃́ã Moisés jóariguere, profetas jóariguere cʉocúa. Teeré padeoáro”, jĩĩyigʉ.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 ’Pee cʉogʉ́ niimiãrigʉ yʉʉyigʉ: “Teerora niiã, niirõpeja, pacʉ Abraham; sĩcʉ̃ diarigʉpʉ bauá wederi, cʉ̃́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasoádacua”, jĩĩmiyigʉ.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 ’Abraham cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: “Moisés jóariguere, profetas jóariguere padeohéra, diarigʉpʉ bauá wederi, nemorṍ padeorícua”, jĩĩyigʉ.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.