Lucas 13

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teebʉrecorire sĩquẽrã basocá Jesuré Pilato tiiríguere wedeyira:
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Niiria. Yʉʉre tʉoyá: Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpatihera, wasohéra, mʉ́ã niipetira cʉ̃́ã tiiróbiro diaadacu.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Siloé Wii ʉ̃mʉã́ri wii jṍẽdiari, dieciocho diayira. “Cʉ̃́ã niipetira Jerusalénpʉ niirira nemorṍ ñañaré tiiríra niijĩya”, jĩĩ wãcũbocu.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Niiria. Yʉʉre tʉoyá: Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpatihera, wasohéra, mʉ́ã niipetira cʉ̃́ã tiiróbiro diaadacu, jĩĩyigʉ Jesús.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesús cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena ate queoré wedeyigʉ:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tiidita coterí basocʉre jĩĩyigʉ: “Ĩñaña. Yʉʉ atigʉ́ ‘dʉcacʉticu’ jĩĩgʉ̃, itiácʉ̃ma ĩñagʉ̃ jeamiã. Dʉcamaniã. Tiigʉré páatacõãjãña. Bʉ́ri peti cãmotá nucũã”, jĩĩyigʉ.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tiidita coterí basocʉpe jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, aticʉ̃marẽ́ nʉcõjĩ́ña ména. Yʉʉ dita ãñurõ coacṹ, nuãtuñagʉ̃dʉ tiia ména.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Biiro tiirí, dʉcacʉtibocu. Dʉcamanirĩ docare, páatacõãjãdutiwa”, jĩĩyigʉ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sicabʉreco judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, Jesús cʉ̃́ã neãrí wiipʉ buegʉ tiiyígʉ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Toopʉ́ sĩcõ numiṍ niiyigo. Wãtĩ coore dieciocho cʉ̃marĩ opamutĩrõ niirĩ tiiyígʉ. Diamacʉ̃́ nucũmasĩriyigo.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesús coore ĩña, atidutiyigʉ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Teero jĩĩgʉ̃rã, coore ñaapeóyigʉ. Máata diamacʉ̃́ jeaconʉcãyigo. “Cõãmacʉ̃ ãñunetõjõãgʉ̃ niiĩ”, jĩĩ, ʉsenire ticoyigo.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jesús yeerisãri bʉreco niirĩ coore netõnérĩ ĩñagʉ̃, tiiwií dutigʉ́ cúayigʉ. Basocáre jĩĩyigʉ:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Atigó Abraham pãrãmeõrẽ wãtĩ dieciocho cʉ̃marĩ siatúarigobiro cʉoárigʉ niiãwĩ. Atigoré yeerisãri bʉreco niipacari, ãñugṍ wáari tiiró booa, jĩĩyigʉ.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jesús teero jĩĩrĩ tʉorá, niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatutira bobooro wáayira. Ãpẽrã́ niipetira Jesús pee ãñurõ tiiẽ́ñorere ĩñarã, ʉseniyira.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Too síro Jesús jĩĩyigʉ:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sicape mostazape tiiróbiro niiã. Tiipegãrẽ sĩcʉ̃ basocʉ́ cʉ̃ʉ̃ya wesepʉ néewa, oteyigʉ. Tiipe wii, bʉcʉáropʉja, pairígʉ yucʉgʉ wáajãyiro. Minipõná tiigʉ́ dʉpʉripʉ põnacʉtíyira, jĩĩyigʉ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesús wedenemoyigʉ:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Pã púuri tiiré tiiróbiro niiã. Sĩcõ numiṍ pã tiigódo itiápo harinapori pairí bapacapʉ poosã́yigo. Harinamena pã púuri tiirére wʉ́oyigo, niipetire púuaro jĩĩgõ, jĩĩyigʉ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesús Jerusalénpʉ wáagʉ, pacamacã́rĩ, metãmacã́rĩgãpʉ buenetõwayigʉ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Sĩcʉ̃ Jesuré sãĩñáyigʉ:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Yʉʉre tʉoyá: Paʉ Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ sããwadʉgaadacua. Sããwadʉgapacara, sããwamasĩricua. Sããwaro esahéri sopegã tiiróbiro niiã. Sããwaro wisiópacari, sããwaada jĩĩrã, Cõãmacʉ̃yere tiirucújãña, jĩĩyigʉ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ:
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Mʉ́ãpe jĩĩãdacu: “Marĩ sĩcãrõména yaa, sĩniwʉ̃́; mʉʉ ʉ̃sãya macãpʉre buenetõwʉ̃”.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉgʉdaqui: “Masĩriga. ¡Wáaya; mʉ́ã niipetira ñañaré tiirá niiã!” jĩĩgʉ̃daqui.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Mʉ́ã cõãnoãrira ãpẽrãrẽ́ Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ niirĩ ĩñaãdacu. Abraham, Isaac, Jacob, niipetira profetare toopʉ́ niirĩ ĩñarã, pũnisíra bacadiyó, utiadacu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Niipetiropʉ macãrã Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ jeaadacua. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃mena yaaduiadacua.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Sĩquẽrã atitó macãrã bʉ́ri niirã́ too síropʉre ʉpʉtí macãrã niiãdacua. Ʉpʉtí macãrãpe bʉ́ri niirã́ niiãdacua, jĩĩyigʉ.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Toorá sĩquẽrã fariseo basoca jea, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Mecʉ̃ã, apebʉ́reco, ñamigã bóeari bʉreco yʉʉ paderére peotíjãgʉ̃da ména. Tee petirí, Jerusalénpʉ wáagʉda. Apemacãpʉ́ profetare diamasĩña maniã, jĩĩyigʉ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesús Jerusalén macãrãrẽ wãcũgʉ̃, jĩĩyigʉ:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Teero tiirá, mʉ́ãya macã cõõjṍããdacu. Yʉʉ ateré jĩĩã: Yʉʉre ĩñanemoricu; tée mʉ́ã yʉʉre “ãni Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ ãñunetõjõãĩ” jĩĩrãpʉ ĩñaãdacu, jĩĩyigʉ.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.