João 9

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús netõwá, sĩcʉ̃ ʉ̃mʉ capeari ĩñahẽgʉ̃rẽ ĩñawĩ. Cʉ̃ʉ̃ wĩmagʉ̃pʉra capeari ĩñahẽgʉ̃ bauáyigʉ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ʉ̃sã Jesuré sãĩñáwʉ̃:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yʉʉre ticodiocorigʉ padedutirere mecʉ̃tígã marĩrẽ tiiró booa. Too síro ñami tiiróbiro niiãdacu. Ñami jeari, sĩcʉ̃no pademasĩriqui.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yʉʉ atibʉ́recopʉ niigʉ̃, basocáre sĩãwócore tiiróbiro niiã, jĩĩwĩ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesús teero jĩĩãri siro, yepapʉ ʉsecóre eocṹ, dita ococʉtíre maané, capearipʉ tuusĩã́,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cʉ̃ʉ̃ya wii pʉto macãrã, ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ niyeru sãĩduíri ĩñarucurira cãmerĩ́ sãĩñáyira:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sĩquẽrã “cʉ̃ʉ̃rã́ niiĩ” jĩĩyira. Ãpẽrãpé “niirii; ãpĩ cʉ̃ʉ̃biro baugʉ́ niiĩ” jĩĩyira.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 —¿Deero tiigʉ́ mʉʉ mecʉ̃tígãrẽ ãñurõ ĩñaĩ? jĩĩyira cʉ̃́ãpe.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 —Jõõ niiãrigʉ Jesús wãmecʉtigʉ dita ococʉtíremena yʉʉ capearire tuusĩã́, Siloétaropʉ yʉʉre cosedutíati. Teero tiigʉ́, wáa, yʉʉ coseári siro, ãñurõ ĩñaãwʉ̃, jĩĩ yʉʉyigʉ cʉ̃ʉ̃peja.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —¿Noopʉ́ niigari cʉ̃ʉ̃? jĩĩyira.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Capeari ĩñahẽgʉ̃ niimiãrigʉ fariseo basoca pʉtopʉ néewanorigʉ niiwĩ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús dita ococʉtíremena cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarĩ tiirí bʉreco ʉ̃sã yeerisãri bʉreco niiwʉ̃.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Teero tiirá, fariseo basocapeja cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sĩquẽrã fariseo basoca jĩĩyira:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Teero tiirá, cʉ̃́ã capeari ĩñahẽgʉ̃ niimiãrigʉre sãĩñáyira sũcã:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judíoare dutirá capeari ĩñahẽgʉ̃ niimiãrigʉye quetire padeodʉgáriyira. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉãrẽ sʉocó,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 sãĩñáyira:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉãpe yʉʉyira:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Cʉ̃ʉ̃ mecʉ̃tígã ĩñarére masĩriga. Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarĩ tiiárigʉcãrẽ masĩriga. Cʉ̃ʉ̃ basiro yʉʉmasĩĩ; wĩmagʉ̃ mee niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáña, jĩĩyira.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã cuira, teero jĩĩyira. Judíoare dutirá too sʉgueropʉ ateré jĩĩyira: “Jõõ niiãrigʉre ‘Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ’ jĩĩgʉ̃́norẽ marĩ neãrí wiipʉ cõãwioneconoãdacu; marĩmena niinemoriqui”, jĩĩyira.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã “wĩmagʉ̃ mee niiĩ; cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáña” jĩĩyira.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Judíoare dutirápeja capeari ĩñahẽgʉ̃ niimiãrigʉre sʉocóyira sũcã. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Cʉ̃́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñánemoyira:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Cʉ̃́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ tutiyira:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ʉ̃sã masĩã: Cõãmacʉ̃ Moisére wedeseyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽjã “too macʉ̃pʉ niiĩ” jĩĩmasĩriga, jĩĩyira.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Cʉ̃ʉ̃peja cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Marĩ ateré masĩã: Cõãmacʉ̃ ñañaré tiiráre cʉ̃́ã sãĩrére yʉʉriqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeoránorẽ, cʉ̃ʉ̃ booré tiiránorẽ yʉʉqui.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sĩcãrĩ “sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃pʉra capeari ĩñahẽgʉ̃ bauárigʉre ĩñarĩ tiiáyigʉ” jĩĩrĩ tʉoyá maniwʉ̃́.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ticocoriatã, yʉʉre capeari ĩñarĩ tiiríboajĩyi, jĩĩyigʉ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Cʉ̃́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús capeari ĩñahẽgʉ̃ niimiãrigʉre cʉ̃́ã cõãwionecori tʉowí. Cʉ̃ʉ̃rẽ bʉajeágʉ, jĩĩwĩ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —¿Noã niiĩ cʉ̃ʉ̃? Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeodʉgága, jĩĩ yʉʉwi.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Mʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatoaa. Yʉʉ mʉʉmena wedesegʉ cʉ̃ʉ̃rã́ niiã, jĩĩwĩ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 —Õpʉ̃, mʉʉrẽ padeóa, jĩĩ, cʉ̃ʉ̃ pʉto ñicãcoberimena jeacũmuwĩ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesupé jĩĩwĩ:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Sĩquẽrã fariseo basoca cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ niirã́peja cʉ̃ʉ̃rẽ tʉo, jĩĩwã:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesupéja cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.