João 6
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA
1 Too síro Jesuména Galileataro apeniñapʉ́ tĩãwawʉ. Tiitaro wãmecʉtia Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Basocá cʉ̃ʉ̃ tiiẽ́ñoremena diarecʉtirare netõnérĩ ĩñajĩrã, paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉwã́.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ʉ̃sã apeniñapʉ́ tĩãjeara, ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ mʉãwa, duiwʉ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Teebʉrecorire Pascua judíoa bosebʉreco wáaadaro péerogã dʉsawʉ́.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús paʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉrĩ́ ĩñagʉ̃, Felipere jĩĩwĩ:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Felipere ¿deero yʉʉgʉdari? jĩĩgʉ̃, teero sãĩñáwĩ. Jesupé cʉ̃ʉ̃ tiiádarere masĩtoarigʉ niiwĩ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Felipe cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ʉ̃sã menamacʉ̃ Andrés (Simón Pedro baipéja) Jesuré jĩĩwĩ:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Ãnorẽ́ sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ sicamoquẽñepa pã cebadamena tiiárigue cʉoi. Teero biiri wai pʉarã́ cʉoi. Ate yaaré ãniã paʉre jeatuaricu, jĩĩwĩ.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Too síro Jesús pãrẽ née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Too síro duiráre batodutiwi. Waimenacãrẽ teerora tiiwí. Ʉ̃sã cʉ̃́ã yaadʉgarocõrõ batowʉ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Cʉ̃́ã yaa, yapiari siro, Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Sicamoquẽñepa pã niimiãrigue ʉ̃sã yaadʉaariguere seesã́rĩ, doce piseri dadodʉpówʉ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Basocá Jesús cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tee tiiẽ́ñorĩ ĩñarã, jĩĩwã:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró tutuaremena néewa, õpʉ̃ sõnecodʉgamiwã. Cʉ̃ʉ̃peja cʉ̃́ã teero tiidʉgárere ĩñagʉ̃, sĩcʉ̃rã ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ mʉãjõãwĩ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Too síro náĩcũmuatiri, ʉ̃sã opataropʉ búawawʉ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Náĩcũmuãri siro, Jesús bauríwi. Teero tiirá, Capernaumpʉ wáara, dooríwʉpʉ mʉãsã, tiitarore tĩãwanʉcãwʉ̃.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ʉ̃sã tĩãwari, wĩno bayiró páapuatiwʉ. Teero wáari, ocoturí paca atiwʉ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ʉ̃sã yoaro sicamoquẽñe kilómetros wáaari siro, Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ atigʉ, oco sotoápʉ atijõãatiwi. Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, bayiró cuiwʉ.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Teero tiirá, ʉseniremena cʉ̃ʉ̃rẽ boca, mʉãsãdutiwʉ. Máata ʉ̃sã wáaropʉ jeasirotiwʉ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Apebʉ́recope basocá apeniñapʉ́ pʉtʉáarira ĩñaco, jĩĩyira: “Sicawʉ́ra niimiãwʉ̃; Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena tiiwʉré mʉãsãriawĩ; cʉ̃ʉ̃ buerá dícʉ tĩãwaawã”, jĩĩyira.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Cʉ̃́ã teero jĩĩcõãtori, apeyepáwʉ jeayiro. Teepawʉ ʉ̃sã yaaariropʉ jeayiro. (Ʉ̃sã toopʉ́ yaawʉ, Jesús cʉ̃ʉ̃ Pacʉre ʉsenire ticoari siro.) Tee Tiberias wãmecʉtiri macã maquẽpawʉ niiwʉ̃.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Jesús, teero biiri ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá manirĩ́ ĩñarã, basocá teepawʉpʉ mʉãsã, Capernaumpʉ Jesuré ãmaãrã atirira niiwã.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Cʉ̃́ã atiniñapʉ́ tĩãjeara, Jesuré bʉajeára, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwã:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesupé yʉʉwi:
26 Jesus respondeu:
27 Yaarére bayiró booríjãrõ booa; yaaré petijṍãcu. Teero tiiróno tiirá, yaaré catiré petihére ticorépere ãmaãrõ booa. Cõãmacʉ̃ yʉʉ Pacʉ yʉʉre cʉ̃ʉ̃ ticodiocorigʉ niirére mʉ́ãrẽ ẽñotóaawĩ. Teero tiigʉ́, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ tee yaaré catiré petihére mʉ́ãrẽ ticogʉda, jĩĩwĩ.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Teero tiirá, cʉ̃́ãpe sãĩñáwã:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Cʉ̃ʉ̃peja yʉʉwi:
29 Jesus respondeu:
30 Teero tiirá, cʉ̃́ãpeja sãĩñáwã sũcã:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã yucʉ manirṍpʉ maná wãmecʉtirere yaayira. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ yaarigue ʉ̃mʉã́se maquẽrẽ ticoyigʉ”, jĩĩ jóanoã, jĩĩwã.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Teero tiigʉ́, Jesupé jĩĩwĩ:
32 Jesus lhes disse:
33 Cʉ̃ʉ̃ ticoré ʉ̃mʉã́sepʉ diiátire niiã. Basocáre catiré petihére ticoa, jĩĩwĩ.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Õpʉ̃, tee yaarére ʉ̃sãrẽ ticorucujãña, jĩĩwã.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesús jĩĩwĩ:
35 Jesus respondeu:
36 Mʉ́ãrẽ ateré jĩĩtoawʉ: Mʉ́ã yʉʉre ĩñapacara, padeoría.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Niipetira yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticorá yʉʉre padeonʉnʉ́seadacua. Yʉʉre padeoráre ñeerijã tiirícu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yʉʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niirigʉ yʉʉ booré tiigʉ́ mee atiwʉ; yʉʉre ticodiocorigʉ boorépere tiigʉ́ atiwʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yʉʉ Pacʉ biiro booi: Yʉʉre ticorirare tiidióri booríi; cʉ̃́ãrẽ pecamepʉ wáari booríi. Atibʉ́reco petirí, yʉʉ cʉ̃́ãrẽ masõrĩ booi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yʉʉ Pacʉ biiro booi: Niipetira yʉʉre ĩñarã́, yʉʉre padeorá catiré petihére cʉorí booi. Yʉʉ atibʉ́reco petirí, cʉ̃́ãrẽ masõgʉ̃dacu, jĩĩwĩ Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judíoare dutirápeja Jesuré wedepatinʉcãwã. “Yʉʉrá niiã yaaré ʉ̃mʉã́sepʉ diiátirigʉ” jĩĩrĩ tʉorá, ñañarõ wedesenʉcãwã.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —¿Ãni teero wedesegʉ Jesús José macʉ̃ mee niiĩ? Cʉ̃ʉ̃ pacʉ, cʉ̃ʉ̃ pacore marĩ masĩã. ¿Deero tiigʉ́ cʉ̃ʉ̃ “ʉ̃mʉã́sepʉ niirigʉ diiátiwʉ” jĩĩĩ? jĩĩwã.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
43 Jesus respondeu:
44 Sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃ booró yʉʉre padeonʉnʉ́semasĩriqui; yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉ yʉʉre ticoráno dícʉ padeonʉnʉ́secua. Atibʉ́reco petirí, yʉʉ cʉ̃́ãrẽ masõgʉ̃dacu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã: “Cõãmacʉ̃ niipetirare bue, tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui”, jĩĩ jóanoã. Teero tiirá, niipetira yʉʉ Pacʉ wederére tʉo, tʉomasĩ́rã, yʉʉre padeonʉnʉ́seya.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Sĩcʉ̃no yʉʉ Pacʉre ĩñarii. Yʉʉ Cõãmacʉ̃mena niirigʉ niiã. Teero tiigʉ́, yʉʉ dícʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñawʉ̃.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉre padeoráno catirucuadacua.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yʉʉrá niiã yaaré catiré petihére ticogʉ́.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã yucʉ manirṍpʉ maná wãmecʉtirere yaayira. Teeré yaapacara, diajõãyira.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yʉʉpe yaaré ʉ̃mʉã́sepʉ diiátirepere wedesea. Teeré yaaráno diaricua.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Tee yaaré catiré petihére ticoré ʉ̃mʉã́sepʉ diiátirigue yʉʉrá niiã. Teeré yaaráno catirucujããdacua. Yʉʉ yaaré ticoré yáa õpʉ̃ʉ̃ niiã. Yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ atibʉ́recopʉ niirã́ catirucuaro jĩĩgʉ̃, ticogʉda, jĩĩwĩ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judíoare dutirápeja cãmerĩ́ wedesewa:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Teero tiigʉ́, Jesupéja cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
53 Jesus respondeu:
54 Yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ yaagʉ́nope, yée díire sĩnigʉ̃́nope catiré petihére cʉoquí. Atibʉ́reco petirí, cʉ̃ʉ̃rẽ masõgʉ̃dacu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yáa õpʉ̃ʉ̃ yaaré peti niiã; yée díi sĩniré peti niiã.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ yaaráno, yée díire sĩnirã́no yʉʉmena niiĩya; yʉʉcã cʉ̃́ãmena niiã.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉ catii. Cʉ̃ʉ̃ catirémena yʉʉ catia. Teero tiiróbiro yáa õpʉ̃ʉ̃ yaaráno yʉʉ catirémena catiadacua.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yʉʉrá yaaré ʉ̃mʉã́sepʉ diiátiriguere wedesea. Maná mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã yaarigue tiiróbiro niiria. Cʉ̃́ã teeré yaapacara, diajõãyira. Yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ yaaránopeja catirucujããdacua, jĩĩwĩ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús cʉ̃́ãrẽ teeré Capernaumpʉ judíoa neãrí wiipʉ buewi.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉmíãrira cʉ̃ʉ̃ buerére tʉorá, cãmerĩ́ jĩĩwã:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesús cʉ̃́ã wedepatirere masĩgʉ̃, jĩĩwĩ:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Deero wáabogari yʉʉ niipetira sõwʉ̃ too sʉgueropʉ yʉʉ niiriropʉ mʉãwari sũcã? Mʉ́ã teeré ĩñarã, ¿deero tʉgueñabogari?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritu Santo catirére ticoi. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩ marĩrẽ catiré ticoria. Yʉʉ yaaré, sĩniré maquẽrẽ wedegʉ, popeapʉ yeeripũna maquẽrẽ wedegʉ tiia. Yʉʉ wederére padeoráno catirucujããdacua.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ãpẽrã́ mʉ́ã menamacãrã yʉʉ wedepacari, yʉʉre padeoríya ména, jĩĩwĩ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Cʉ̃ʉ̃ jĩĩnemowĩ:
65 E prosseguiu:
66 Tiibʉrecomena paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉmíãrira cʉ̃ʉ̃rẽ bapacʉtidujãwã.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Cʉ̃́ã teero tiirí ĩñagʉ̃, Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre sãĩñáwĩ:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simón Pedropeja cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ʉ̃sã mʉʉrẽ padeotóaa. Ʉ̃sã masĩã: Mʉʉ Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ, ñañaré manigʉ̃́ niiã, jĩĩwĩ.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesupé ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesús teero jĩĩgʉ̃, Judas, Simón Iscariote macʉ̃rẽ jĩĩgʉ̃ tiiwí. Judas ʉ̃sã menamacʉ̃ niimiwĩ. Teero niipacʉ, too síropʉre Jesuré wedesãgʉ̃dʉ niirigʉ niiwĩ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.