João 5
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Too síro Jesús Jerusalénpʉ judíoa bosebʉreco ĩñagʉ̃ cãmepʉtʉ́awawi sũcã.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalénpʉ sããwaro sicasope Oveja wãmecʉtiri sope niiwʉ̃. Tiisopepʉto cusaáda jĩĩrã quẽnorítaro niiwʉ̃. Tiitaro hebreoayemena Betesda wãmecʉtiwʉ. Tiitaro wesapʉre sicamoquẽñe tatiari biayá maniré tatiari niiwʉ̃.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Toopʉ́re sĩcʉ̃ diarecʉtigʉ niiwĩ. Treinta y ocho cʉ̃marĩ wáayiro, cʉ̃ʉ̃ diaré bʉarí siro.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesús tiitaro pʉtopʉ netõwágʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñawĩ. Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ yoari cõãrére masĩwĩ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwĩ:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉwi:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesupé jĩĩwĩ:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Máata netõnénoãrigʉpʉ pʉtʉáwi. Cʉ̃ʉ̃ cõãrṍrẽ néeapa, wáanʉcãwĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ netõnéri bʉreco sábado niiwʉ̃.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Teero tiirá, judíoare dutirápeja netõnénoãrigʉre jĩĩyira:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Cʉ̃́ãpeja sãĩñáyira sũcã:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Cʉ̃ʉ̃pe masĩriyigʉ. Jesús paʉ basocá watoapʉ netõwáwi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Too síro Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bʉajeágʉ, jĩĩwĩ:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Cʉ̃ʉ̃pe judíoare dutiráre wedegʉ wáarigʉ niiwĩ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jesús sábado niirĩ teero tiiré wapa judíoare dutirápeja cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatutinʉcãrira niiwã.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesupéja cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, nemorṍrã cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgáyira. Cʉ̃́ã tʉgueñarĩ, cʉ̃ʉ̃ judíoa yeerisãri bʉreco tiidutírere peotígʉ tiirígʉ niiwĩ. Teero biiri cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ “yʉʉ Pacʉ niiĩ” jĩĩrémena nemorṍ cúayira. Teero jĩĩgʉ̃, “yʉʉ Cõãmacʉ̃mena sĩcãrĩbíro niiã” jĩĩdʉgagʉ tiiwí.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Teero tiigʉ́, Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yʉʉ Pacʉ yʉʉre maĩgʉ̃́, niipetire cʉ̃ʉ̃ tiirénorẽ yʉʉre ẽñoĩ. Yʉʉre ẽñorígue nemorṍ too síro yʉʉre ẽñogʉ̃́daqui. Tee cʉ̃ʉ̃ ẽñoã́darere yʉʉ tiiẽ́ñorĩ, mʉ́ã ĩñamanijõããdacu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Yʉʉ Pacʉ basocá diarirare masõ, catiré ticorobirora yʉʉcã cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ niijĩgʉ̃, catirére yʉʉ ticodʉgara dícʉre ticoa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, yʉʉ Pacʉ wapa tiiríqui. Yʉʉre basocá tiirére besedutitoawi,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 niipetira yʉʉre padeoáro jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeoróbirora yʉʉre padeoáro. Yʉʉre padeohégʉno yʉʉ Pacʉcãrẽ padeoríqui. Cʉ̃ʉ̃rã́ yʉʉre ticodiocowi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉ jĩĩrére tʉogʉ́no, teero biiri yʉʉre ticodiocorigʉre padeogʉ́no catiré petihére cʉoquí. Cʉ̃ʉ̃ ñañarõ tiinóriqui. Cʉ̃ʉ̃ pecamepʉ wáaboarigʉ catiré petihére cʉotóai.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Basocá diarira tiiróbiro niirã́ yʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ wedeserere tʉoádacua. Cʉ̃́ã tʉorítono jeaadaro tiia; jeatoaa mée. Yʉʉ wedeserere yʉʉráno catirucuadacua.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Yʉʉ Pacʉra basocáre catiré petihére ticomasĩĩ. Cʉ̃ʉ̃rã́ basocáre catiré petihére ticomasĩrere yʉʉre ticoi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, yʉʉ basocáre wapa tiigʉ́dacu. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niirĩ, yʉʉ Pacʉ yʉʉre teero tiidutíwi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mʉ́ã teeré tʉorá, tʉomanírijãña. Niipetira masãcoperipʉ niirã́ yʉʉ wedeseri tʉoádacua. Cʉ̃́ã tʉoríto jeaadaro tiia.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Yʉʉ wedeseri tʉorá, masãcoperipʉ niimiãrira witiatiadacua. Ãñurõ tiirécʉtirira masã, catirucuadacua. Ñañaré tiirírapeja masã, ñañarõ tiinóãdacua.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Yʉʉ basocá tiirére ĩñagʉ̃, “ñañaniã” o “ãñuniã” jĩĩmasĩã yʉʉ Pacʉ dutirobirora. Yʉʉ basiro apeyenó tiiría. Yʉʉ booró tiidʉgária; yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉ booróbiro tiia. Tee tiiró, yʉʉ jĩĩré diamacʉ̃́ niiã.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yʉʉ basiro yʉʉ niirecʉtirere wederi, “mʉʉ wederé wapamaníã” jĩĩbocu mʉ́ã.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ãpĩ niiĩ yʉʉ niirecʉtirere wedegʉ́. Cʉ̃ʉ̃rã́ yʉʉ Pacʉ niiĩ. Yʉʉ masĩã: Yʉʉ niirecʉtirere wedegʉ, diamacʉ̃́rã wedei.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mʉ́ã Juan wãmeõtiri basocʉpʉre sãĩñádutira ticocorira niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃cã yʉʉ niirecʉtirere diamacʉ̃́ wedegʉ́ niirigʉ niiwĩ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Basocá yʉʉ niirecʉtirere wedeserere ãmaãgʉ̃ mee tiia. Mʉ́ãrẽ netõã́rõ jĩĩgʉ̃, Juan wederiguere mʉ́ãrẽ wãcũrĩ tiia.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan sĩãwócoriga tiiróbiro niiwĩ. Sĩãwócoriga ãñurõ jʉ̃ʉ̃boeropʉ basocá neãcua. Mʉ́ãcã jeawʉ, cʉ̃ʉ̃ wederi tʉorá. Tʉo, yoari mee ʉseniwʉ̃.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Yʉʉ tiiré Juan wederigue nemorṍ yʉʉ niirecʉtirere ẽñoã. Yʉʉ tiiré yʉʉ Pacʉ tiidutírera niiã. Teero tiirémena “yʉʉ Pacʉ diamacʉ̃́rã yʉʉre ticodiocowi” jĩĩrére ẽñoã.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉcã yʉʉ niirecʉtirere wedei. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ wederére tʉoría; cʉ̃ʉ̃ baurécãrẽ ĩñaria.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Cʉ̃ʉ̃ ticodiocorigʉre padeoría. Teero tiiró, cʉ̃ʉ̃ wederé mʉ́ãrẽ sããria.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũrẽ quioníremena buea, “toopʉ́ catiré petihére bʉaádacu” jĩĩ wãcũrã. Mʉ́ã tiipũ maquẽrẽ buera, yée maquẽrẽna buemiã.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Teero wãcũpacara, yʉʉpere padeonʉnʉ́sedʉgaria. Yʉʉre padeonʉnʉ́sera dícʉ catiré petihére cʉoádacua.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Basocá yʉʉre ãñurõ wedeserere ãmaãgʉ̃ mee tiia.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñamasĩã. Mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ maĩría.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yʉʉ Pacʉ wãmemena yʉʉ atipacari, mʉ́ã yʉʉre ãñurõ bocaria. Ãpĩ cʉ̃ʉ̃ basiro cʉ̃ʉ̃ wãmemena atigʉ́pere mʉ́ã ãñurõ bocabocu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mʉ́ã basirora mʉ́ã tiirére “ãñuã” jĩĩrĩ booa. Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́ mʉ́ãrẽ “ãñuã” jĩĩrépere ãmaãria. Teero tiirá, ¿deero tii mʉ́ã yʉʉre padeobóataʉ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʉ́ã yʉʉre “Cõãmacʉ̃pʉre marĩrẽ wedesãgʉ̃daqui” jĩĩ wãcũrijãña. “Moisés jóariguere tiirá, Cõãmacʉ̃mena ãñurõ niiãdacu”, jĩĩ wãcũmiã mʉ́ã. Moiséra mʉ́ãrẽ wedesãqui.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moisés yée maquẽrẽ jóarigʉ niiwĩ. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ jóariguere padeorá yʉʉcãrẽ padeobócu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Cʉ̃ʉ̃ jóariguere padeohérapeja ¿deero tii mʉ́ã yʉʉ wederére padeobóataʉ? Padeorídojãã, jĩĩwĩ.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.