João 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Sĩcʉ̃ fariseo basocʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Nicodemo. Cʉ̃ʉ̃ judíoare dutirá menamacʉ̃ niiwĩ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sicañami Nicodemo Jesuré ĩñagʉ̃ jeawi. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwĩ:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Basocá põna basocára niicua. Cʉ̃́ãrã Espíritu Santomena bauára, Cõãmacʉ̃ põna sããcua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Teero tiigʉ́, mʉʉ “niipetira sicato bauárirobiro bauánemorõ booa” jĩĩrére tʉogʉ́, tʉomanírijãña.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mʉʉ masĩã: Wĩno noo booró páapucu. Wĩno bʉsʉri tʉopacʉ́, ¿noopé atii; noopé wáai? jĩĩmasĩricu. Espíritu Santomena bauári tiiré tee tiiróbiro wáaa, jĩĩwĩ.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo jĩĩwĩ:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Ʉ̃sã masĩrére, ʉ̃sã ĩñariguere mʉ́ãrẽ wedea. Mʉ́ãpe ʉ̃sã wederére padeorícu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Atibʉ́recopʉ wáarere yʉʉ wederi, mʉ́ã padeoría. Ʉ̃mʉã́sepʉ wáarepereja yʉʉ wedericãrẽ, nemorṍrã padeorícu.
12 Se vos falei de
13 ’Sĩcʉ̃ basocʉ́ ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwarigʉ maniquí. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niirigʉ diiátiwʉ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Tíatopʉre yucʉ manirṍpʉ Moisés ãña cõmeména tiirígʉre yucʉgʉpʉ néemʉõnʉcõyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ ãñarẽ néemʉõnʉcõrirobirora yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã néemʉõnʉcõnogʉ̃dʉ niiã.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Biiro yʉʉre tiirémena niipetira yʉʉre padeorá catirucujããdacua, jĩĩwĩ Jesús.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ bayiró maĩjĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeorá pecamepʉ wáaricua; cʉ̃ʉ̃mena catirucujããdacua.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ “ñañarõ tiigʉ́da” jĩĩgʉ̃ mee cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ; cʉ̃́ãrẽ netõnéãrõ jĩĩgʉ̃ ticodiocorigʉ niiwĩ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeoráre ñañarõ tiiríqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeohérape ñañarõ tiinóãdara niitoaya mée Cõãmacʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ padeohére wapa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Cõãmacʉ̃ macʉ̃ sĩãwócore néeatigʉ tiiróbiro atibʉ́recopʉre atiwi. Basocápe ñañaré tiirá niijĩrã, sĩãwócore néeatigʉre booríyira. Ñañarére tiidʉgájĩrã, naĩtĩãrõpʉ pʉtʉádʉgayira. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiigʉ́daqui.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ñañaré tiigʉ́ sĩãwócore cʉogʉ́re booríqui. Cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirére bauanérĩ boohégʉ, sĩãwócore pʉtopʉ jeadʉgariqui.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Diamacʉ̃́rã ãñuré tiigʉ́pe sĩãwócore néeatigʉre nʉnʉrucúqui. Ãñuré tiigʉ́ sĩãwócore pʉtopʉ niirĩ, basocá cʉ̃ʉ̃ tiirére ĩñaãya. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ booróbiro tiirí, ĩñanoã.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Too síro Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerámena Judea ditapʉ wáawʉ. Toopʉ́re basocáre wãmeõtira, yoari mee niiwʉ̃.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan Enón wãmecʉtiropʉ niiyigʉ. Enón Salim wãmecʉtiri macã pʉtogã niiwʉ̃. Toopʉ́re oco niirṍ niiwʉ̃. Teero tiigʉ́, toopʉ́re wãmeõtigʉ tiiyígʉ. Basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wãmeõtidutira wáayira.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Juan cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ sõnecoadari sʉguero, toopʉ́ niiyigʉ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sicabʉreco Juan buerére nʉnʉrã́ sĩcʉ̃ judíoare dutirá menamacʉ̃mena bayiró cãmerĩ́ wedeseyira. Cʉ̃́ãrẽ dutiré jĩĩrõbirora cosedutíre maquẽrẽ cãmerĩ́ wedeseyira.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Too síro cʉ̃́ã Juan pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juan cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mʉ́ã yʉʉ wederiguere tʉotóawʉ. Yʉʉpeja “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo mee niiã” jĩĩwʉ̃. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ sʉguero ticocorigʉ niiã.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Queorémena teeré wedegʉda: Wãmosíagʉdʉ nʉmo cʉ̃ʉ̃yago niico. Cʉ̃ʉ̃ menamacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wedeserere tʉoquí. Teeré tʉogʉ́, bayiró ʉseniqui. Teero tiigʉ́, yʉʉ wãmosíagʉdʉ menamacʉ̃ ʉsenirõbirora bayiró ʉseniã.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Basocá ĩñacoropʉ cʉ̃ʉ̃ yʉʉ nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ wáaro booa; yʉʉpe bʉ́ri niigʉ̃́ pʉtʉágʉdacu, jĩĩyigʉ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ʉ̃mʉã́sepʉ atirigʉ niipetira nemorṍ niiĩ. Atibʉ́reco macãrãpe atibʉ́reco maquẽ dícʉre masĩcua; teeré wedesecua. Ʉ̃mʉã́sepʉ atirigʉpe niipetira nemorṍ niiĩ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ cʉ̃ʉ̃ ĩñariguere, cʉ̃ʉ̃ tʉoríguere wedesei. Cʉ̃ʉ̃ wedeserere padeoráno manicúa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Cʉ̃ʉ̃ wedeserere padeogʉ́nope Cõãmacʉ̃ wedeserecãrẽ padeoquí. “Cõãmacʉ̃ wedesere diamacʉ̃́ niiã”, jĩĩqui.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Cõãmacʉ̃ Espíritu Santore cãmotáro manirṍ ticorigʉ niiwĩ Jesuré. Teero tiigʉ́, Jesús Cõãmacʉ̃ wãcũrére wedesei.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ maĩgʉ̃́, niipetirere, niipetirare dutimasĩrere ticoyigʉ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeogʉ́no catiré petihére cʉoquí. Cʉ̃ʉ̃rẽ tʉohégʉnope catiré petihére bʉarígʉdaqui. Cõãmacʉ̃ bayiró cúaremena cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiigʉ́daqui.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.