João 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Sĩcʉ̃ fariseo basocʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Nicodemo. Cʉ̃ʉ̃ judíoare dutirá menamacʉ̃ niiwĩ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sicañami Nicodemo Jesuré ĩñagʉ̃ jeawi. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwĩ:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Basocá põna basocára niicua. Cʉ̃́ãrã Espíritu Santomena bauára, Cõãmacʉ̃ põna sããcua.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Teero tiigʉ́, mʉʉ “niipetira sicato bauárirobiro bauánemorõ booa” jĩĩrére tʉogʉ́, tʉomanírijãña.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Mʉʉ masĩã: Wĩno noo booró páapucu. Wĩno bʉsʉri tʉopacʉ́, ¿noopé atii; noopé wáai? jĩĩmasĩricu. Espíritu Santomena bauári tiiré tee tiiróbiro wáaa, jĩĩwĩ.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo jĩĩwĩ:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Ʉ̃sã masĩrére, ʉ̃sã ĩñariguere mʉ́ãrẽ wedea. Mʉ́ãpe ʉ̃sã wederére padeorícu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Atibʉ́recopʉ wáarere yʉʉ wederi, mʉ́ã padeoría. Ʉ̃mʉã́sepʉ wáarepereja yʉʉ wedericãrẽ, nemorṍrã padeorícu.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Sĩcʉ̃ basocʉ́ ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwarigʉ maniquí. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niirigʉ diiátiwʉ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tíatopʉre yucʉ manirṍpʉ Moisés ãña cõmeména tiirígʉre yucʉgʉpʉ néemʉõnʉcõyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ ãñarẽ néemʉõnʉcõrirobirora yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã néemʉõnʉcõnogʉ̃dʉ niiã.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Biiro yʉʉre tiirémena niipetira yʉʉre padeorá catirucujããdacua, jĩĩwĩ Jesús.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ bayiró maĩjĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeorá pecamepʉ wáaricua; cʉ̃ʉ̃mena catirucujããdacua.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ “ñañarõ tiigʉ́da” jĩĩgʉ̃ mee cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ; cʉ̃́ãrẽ netõnéãrõ jĩĩgʉ̃ ticodiocorigʉ niiwĩ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeoráre ñañarõ tiiríqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeohérape ñañarõ tiinóãdara niitoaya mée Cõãmacʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ padeohére wapa.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Cõãmacʉ̃ macʉ̃ sĩãwócore néeatigʉ tiiróbiro atibʉ́recopʉre atiwi. Basocápe ñañaré tiirá niijĩrã, sĩãwócore néeatigʉre booríyira. Ñañarére tiidʉgájĩrã, naĩtĩãrõpʉ pʉtʉádʉgayira. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiigʉ́daqui.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ñañaré tiigʉ́ sĩãwócore cʉogʉ́re booríqui. Cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirére bauanérĩ boohégʉ, sĩãwócore pʉtopʉ jeadʉgariqui.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Diamacʉ̃́rã ãñuré tiigʉ́pe sĩãwócore néeatigʉre nʉnʉrucúqui. Ãñuré tiigʉ́ sĩãwócore pʉtopʉ niirĩ, basocá cʉ̃ʉ̃ tiirére ĩñaãya. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ booróbiro tiirí, ĩñanoã.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Too síro Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerámena Judea ditapʉ wáawʉ. Toopʉ́re basocáre wãmeõtira, yoari mee niiwʉ̃.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan Enón wãmecʉtiropʉ niiyigʉ. Enón Salim wãmecʉtiri macã pʉtogã niiwʉ̃. Toopʉ́re oco niirṍ niiwʉ̃. Teero tiigʉ́, toopʉ́re wãmeõtigʉ tiiyígʉ. Basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wãmeõtidutira wáayira.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Juan cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ sõnecoadari sʉguero, toopʉ́ niiyigʉ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Sicabʉreco Juan buerére nʉnʉrã́ sĩcʉ̃ judíoare dutirá menamacʉ̃mena bayiró cãmerĩ́ wedeseyira. Cʉ̃́ãrẽ dutiré jĩĩrõbirora cosedutíre maquẽrẽ cãmerĩ́ wedeseyira.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Too síro cʉ̃́ã Juan pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juan cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mʉ́ã yʉʉ wederiguere tʉotóawʉ. Yʉʉpeja “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo mee niiã” jĩĩwʉ̃. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ sʉguero ticocorigʉ niiã.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Queorémena teeré wedegʉda: Wãmosíagʉdʉ nʉmo cʉ̃ʉ̃yago niico. Cʉ̃ʉ̃ menamacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wedeserere tʉoquí. Teeré tʉogʉ́, bayiró ʉseniqui. Teero tiigʉ́, yʉʉ wãmosíagʉdʉ menamacʉ̃ ʉsenirõbirora bayiró ʉseniã.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Basocá ĩñacoropʉ cʉ̃ʉ̃ yʉʉ nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ wáaro booa; yʉʉpe bʉ́ri niigʉ̃́ pʉtʉágʉdacu, jĩĩyigʉ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ʉ̃mʉã́sepʉ atirigʉ niipetira nemorṍ niiĩ. Atibʉ́reco macãrãpe atibʉ́reco maquẽ dícʉre masĩcua; teeré wedesecua. Ʉ̃mʉã́sepʉ atirigʉpe niipetira nemorṍ niiĩ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ cʉ̃ʉ̃ ĩñariguere, cʉ̃ʉ̃ tʉoríguere wedesei. Cʉ̃ʉ̃ wedeserere padeoráno manicúa.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Cʉ̃ʉ̃ wedeserere padeogʉ́nope Cõãmacʉ̃ wedeserecãrẽ padeoquí. “Cõãmacʉ̃ wedesere diamacʉ̃́ niiã”, jĩĩqui.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Cõãmacʉ̃ Espíritu Santore cãmotáro manirṍ ticorigʉ niiwĩ Jesuré. Teero tiigʉ́, Jesús Cõãmacʉ̃ wãcũrére wedesei.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ maĩgʉ̃́, niipetirere, niipetirare dutimasĩrere ticoyigʉ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeogʉ́no catiré petihére cʉoquí. Cʉ̃ʉ̃rẽ tʉohégʉnope catiré petihére bʉarígʉdaqui. Cõãmacʉ̃ bayiró cúaremena cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiigʉ́daqui.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.