João 19
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 Teero tiigʉ́, Pilato Jesuré tãnadutíyigʉ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Tãnaã́ri siro, surara potamena cʉ̃́ã tiiári betore cʉ̃ʉ̃ya dupupʉre péorira niiwã. Sicaró õpʉ̃ya sutiro tiiróbiro sõã ñiisãñúrõca sã́ãrira niiwã.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 —Ʉseniã mʉʉmena, judíoa õpʉ̃, jĩĩ buijã́yira.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato popeapʉ niiãrigʉ witiatiwi sũcã. Basocáre jĩĩwĩ:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Too síro Jesús witiatiwi. Cʉ̃ʉ̃ pota betore pesawi. Õpʉ̃yaro tiiróbiro sõã ñiisãñúrõ cʉ̃́ã sã́ããrirore sãñawitiatiwi. Pilato basocáre jĩĩwĩ:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Paiaré dutirá, Cõãmacʉ̃wii coterí basoca cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, acaribíjõãwã:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Judíoare dutirápeja cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilato teeré tʉogʉ́, bayiró cuiyigʉ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Cʉ̃ʉ̃ye wiseri popea macã yepapʉ cãmecósãwawi sũcã. Jesuré sãĩñáyigʉ:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato jĩĩyigʉ:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Pilato Jesuré, “¿deero tii yʉʉ ãnirẽ́ wionécogʉdariye?” jĩĩ wãcũmiyigʉ. Judíoare dutirápeja bayiró acaribíremena jĩĩwã:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Pilato Jesuré sʉowitíatidutiwi. Too síro cʉ̃ʉ̃ queti beserópʉ wáa, duiwi. Cʉ̃ʉ̃ duiró niirí yepa ʉ̃tãmena weeri yepapʉ niiwʉ̃. Hebreoayemena Gabata wãmecʉtiwʉ.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Judíoa Pascua bosebʉreco maquẽ quẽnorí bʉreco niiwʉ̃. Coeritó sʉguerogã niiwʉ̃. Pilato judíoare dutiráre jĩĩwĩ:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Cʉ̃́ãpe acaribíjõãwã sũcã:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Jesuré cʉ̃́ãrẽ wiyawí, curusapʉ páabiatuaro jĩĩgʉ̃. Surarape cʉ̃ʉ̃rẽ néewawa.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesús curusare apawagʉ, “Dupucoro” wãmecʉtiropʉ wáawi. Hebreoayemena wãmecʉtia Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiatuwa. Ãpẽrã́ pʉarã́cãrẽ teerora tiiwá. Jesuré cʉ̃́ã deco nʉcõwã́, sĩcʉ̃rẽ diamacʉ̃́pe, ãpĩrẽ́ acuniñape.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato cʉ̃ʉ̃ jóadutiariguere curusapʉ tuudutirigʉ niiwĩ. Biiro jóanoriro niiwʉ̃: “JESÚS NAZARET MACɄ̃ JUDÍOA ÕPɄ̃ NIIĨ”.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Tee jóariguere hebreoaye, griegoaye, latínmena jóadutirigʉ niiwĩ. Cʉ̃́ã Jesuré páabiaturiro Jerusalén pʉtogã niiwʉ̃. Teero tiirá, paʉ judíoa tee jóaturiguere bueĩñawã.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Cʉ̃́ã bueĩñarĩ ĩñarã, paiaré dutirá Pilato pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato yʉʉyigʉ:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Too síro bapari surara Jesuré páabiatuarira cʉ̃ʉ̃ye sutire seenéõwã. Seenéõ, cʉ̃́ãcõrõ batowa. Cʉ̃ʉ̃ya sutiró docasãñariwʉcã sua cãmeyioriro niiwʉ̃.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Teero tiirá, surara cãmerĩ́ jĩĩyira:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesuyá curusa pʉtopʉ cʉ̃ʉ̃ paco, cʉ̃ʉ̃ bʉgo, apegó María (coo Cleofas nʉmo niiwõ), María Magdalena nucũwã.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesús cʉ̃ʉ̃ pacore, teero biiri yʉʉ Juan cʉ̃ʉ̃ bayiró maĩgʉ̃́rẽ coo wesa nucũrĩ ĩñagʉ̃, coore jĩĩwĩ:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Too síro yʉʉre jĩĩwĩ:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Too síro Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ tiidutíriguere masĩjĩgʉ̃, “niipetire peotítoaa” jĩĩ wãcũrigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóarigue wáaaro jĩĩgʉ̃: —Yʉʉ sĩnidʉgága, jĩĩwĩ.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Toopʉ́ sicarʉ́ vino piyare dadarírʉ duiwʉ. Teero tiirá, surara sicasitia soa, “hisopo” dʉpʉpʉ siatú, súumʉõcowa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Cʉ̃ʉ̃ teeré sĩniã́ri siro: —Niipetire peotítoaa, jĩĩwĩ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascua bosebʉreco wáaadaro sicabʉreco dʉsawʉ́. Tii bosebʉreco ʉ̃sãrẽ ʉpʉtí niirí bʉreco niiwʉ̃. Tiibʉrecore judíoare dutirá diaarirare curusaripʉre niirĩ boorírira niiwã. Teero tiirá, judíoare dutirá Pilato pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃yara surarare cʉ̃́ãrẽ máata diaaro jĩĩrã, cʉ̃́ãye ñicãrĩrẽ páapedutiyira. Too síro cʉ̃́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ néedioco, aperopʉ́ néewadutiyira.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Teero tiirá, surara toopʉ́ jea, sĩcʉ̃rẽ páapesʉguewa. Ãpĩ Jesuména páabiatunoãrigʉcãrẽ teerora tiiwá.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Jesupére diaarigʉpʉre bʉajeáwa. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ páaperiwa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Páaperono tiigʉ́, sĩcʉ̃ surara Jesuré warupãmarẽ sadewi. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, máata díi ocoména witiwʉ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Yʉʉ teero wáari ĩñawʉ̃. Teero tiigʉ́, yʉʉ masĩã: Yʉʉ jóare diamacʉ̃́rã niiã. Mʉ́ãcãrẽ teeré padeoáro jĩĩgʉ̃, tee diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedea.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaaro jĩĩrõ, teero wáawʉ. Biiro jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃ye cõãrĩ́ sicacõãno páapeya maniã́dacu”, jĩĩ jóanoã.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tiipũpʉre aperopʉ́ jóanoã sũcã: “Cʉ̃́ã sadearigʉpʉre ĩñaãdacua”, jĩĩ jóanoã.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Too síro José Arimatea wãmecʉtiri macã macʉ̃ Pilatore Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ. José Jesuré padeogʉ́ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ judíoare dutiráre cuigʉ, yayióropʉ padeogʉ́ niirigʉ niiwĩ. Pilato “jáʉ” jĩĩrĩ tʉogʉ́, José wáa, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ néedioco, néewawi.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ñamipʉ Jesuména wedesegʉ jearigʉcã jeawi. Cʉ̃ʉ̃ treinta kilos sitiaãñúrere néejeawi. Tee ate niiwʉ̃: “Mirra” wãmecʉtire, “áloe” wãmecʉtiremena wʉ́origue niiwʉ̃.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 José Nicodemomena suti caseri sitiaãñúre tuusĩã́remena Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ cõmawã́. Judíoa diaarirare cṹũri tutipʉ cṹũãdari sʉguero tiirucúrere tiiwá.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesuré curusapʉ páabiaturiro pʉto oteré oteriro niiwʉ̃. Tee oteriro deco mama tuti, ʉ̃tãgãpʉ coari tuti niiwʉ̃. Tiitutipʉ sĩcãrĩ diaarirare cṹũña maniríro niiwʉ̃ ména.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Muĩpũ sããwari, ʉ̃sã yeerisãri bʉreco jearopʉ tiiwʉ́. Teero tiirá, tiicope pʉtogã niirĩ, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ toopʉ́ néewa, cṹũwã.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.