João 19
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB
1 Teero tiigʉ́, Pilato Jesuré tãnadutíyigʉ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tãnaã́ri siro, surara potamena cʉ̃́ã tiiári betore cʉ̃ʉ̃ya dupupʉre péorira niiwã. Sicaró õpʉ̃ya sutiro tiiróbiro sõã ñiisãñúrõca sã́ãrira niiwã.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 —Ʉseniã mʉʉmena, judíoa õpʉ̃, jĩĩ buijã́yira.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato popeapʉ niiãrigʉ witiatiwi sũcã. Basocáre jĩĩwĩ:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Too síro Jesús witiatiwi. Cʉ̃ʉ̃ pota betore pesawi. Õpʉ̃yaro tiiróbiro sõã ñiisãñúrõ cʉ̃́ã sã́ããrirore sãñawitiatiwi. Pilato basocáre jĩĩwĩ:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Paiaré dutirá, Cõãmacʉ̃wii coterí basoca cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, acaribíjõãwã:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Judíoare dutirápeja cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato teeré tʉogʉ́, bayiró cuiyigʉ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Cʉ̃ʉ̃ye wiseri popea macã yepapʉ cãmecósãwawi sũcã. Jesuré sãĩñáyigʉ:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato jĩĩyigʉ:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Pilato Jesuré, “¿deero tii yʉʉ ãnirẽ́ wionécogʉdariye?” jĩĩ wãcũmiyigʉ. Judíoare dutirápeja bayiró acaribíremena jĩĩwã:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Pilato Jesuré sʉowitíatidutiwi. Too síro cʉ̃ʉ̃ queti beserópʉ wáa, duiwi. Cʉ̃ʉ̃ duiró niirí yepa ʉ̃tãmena weeri yepapʉ niiwʉ̃. Hebreoayemena Gabata wãmecʉtiwʉ.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Judíoa Pascua bosebʉreco maquẽ quẽnorí bʉreco niiwʉ̃. Coeritó sʉguerogã niiwʉ̃. Pilato judíoare dutiráre jĩĩwĩ:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Cʉ̃́ãpe acaribíjõãwã sũcã:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Jesuré cʉ̃́ãrẽ wiyawí, curusapʉ páabiatuaro jĩĩgʉ̃. Surarape cʉ̃ʉ̃rẽ néewawa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesús curusare apawagʉ, “Dupucoro” wãmecʉtiropʉ wáawi. Hebreoayemena wãmecʉtia Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiatuwa. Ãpẽrã́ pʉarã́cãrẽ teerora tiiwá. Jesuré cʉ̃́ã deco nʉcõwã́, sĩcʉ̃rẽ diamacʉ̃́pe, ãpĩrẽ́ acuniñape.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato cʉ̃ʉ̃ jóadutiariguere curusapʉ tuudutirigʉ niiwĩ. Biiro jóanoriro niiwʉ̃: “JESÚS NAZARET MACɄ̃ JUDÍOA ÕPɄ̃ NIIĨ”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Tee jóariguere hebreoaye, griegoaye, latínmena jóadutirigʉ niiwĩ. Cʉ̃́ã Jesuré páabiaturiro Jerusalén pʉtogã niiwʉ̃. Teero tiirá, paʉ judíoa tee jóaturiguere bueĩñawã.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Cʉ̃́ã bueĩñarĩ ĩñarã, paiaré dutirá Pilato pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato yʉʉyigʉ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Too síro bapari surara Jesuré páabiatuarira cʉ̃ʉ̃ye sutire seenéõwã. Seenéõ, cʉ̃́ãcõrõ batowa. Cʉ̃ʉ̃ya sutiró docasãñariwʉcã sua cãmeyioriro niiwʉ̃.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Teero tiirá, surara cãmerĩ́ jĩĩyira:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesuyá curusa pʉtopʉ cʉ̃ʉ̃ paco, cʉ̃ʉ̃ bʉgo, apegó María (coo Cleofas nʉmo niiwõ), María Magdalena nucũwã.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesús cʉ̃ʉ̃ pacore, teero biiri yʉʉ Juan cʉ̃ʉ̃ bayiró maĩgʉ̃́rẽ coo wesa nucũrĩ ĩñagʉ̃, coore jĩĩwĩ:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Too síro yʉʉre jĩĩwĩ:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Too síro Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ tiidutíriguere masĩjĩgʉ̃, “niipetire peotítoaa” jĩĩ wãcũrigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóarigue wáaaro jĩĩgʉ̃: —Yʉʉ sĩnidʉgága, jĩĩwĩ.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Toopʉ́ sicarʉ́ vino piyare dadarírʉ duiwʉ. Teero tiirá, surara sicasitia soa, “hisopo” dʉpʉpʉ siatú, súumʉõcowa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Cʉ̃ʉ̃ teeré sĩniã́ri siro: —Niipetire peotítoaa, jĩĩwĩ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascua bosebʉreco wáaadaro sicabʉreco dʉsawʉ́. Tii bosebʉreco ʉ̃sãrẽ ʉpʉtí niirí bʉreco niiwʉ̃. Tiibʉrecore judíoare dutirá diaarirare curusaripʉre niirĩ boorírira niiwã. Teero tiirá, judíoare dutirá Pilato pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃yara surarare cʉ̃́ãrẽ máata diaaro jĩĩrã, cʉ̃́ãye ñicãrĩrẽ páapedutiyira. Too síro cʉ̃́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ néedioco, aperopʉ́ néewadutiyira.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Teero tiirá, surara toopʉ́ jea, sĩcʉ̃rẽ páapesʉguewa. Ãpĩ Jesuména páabiatunoãrigʉcãrẽ teerora tiiwá.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jesupére diaarigʉpʉre bʉajeáwa. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ páaperiwa.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Páaperono tiigʉ́, sĩcʉ̃ surara Jesuré warupãmarẽ sadewi. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, máata díi ocoména witiwʉ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yʉʉ teero wáari ĩñawʉ̃. Teero tiigʉ́, yʉʉ masĩã: Yʉʉ jóare diamacʉ̃́rã niiã. Mʉ́ãcãrẽ teeré padeoáro jĩĩgʉ̃, tee diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedea.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaaro jĩĩrõ, teero wáawʉ. Biiro jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃ye cõãrĩ́ sicacõãno páapeya maniã́dacu”, jĩĩ jóanoã.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tiipũpʉre aperopʉ́ jóanoã sũcã: “Cʉ̃́ã sadearigʉpʉre ĩñaãdacua”, jĩĩ jóanoã.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Too síro José Arimatea wãmecʉtiri macã macʉ̃ Pilatore Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ. José Jesuré padeogʉ́ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ judíoare dutiráre cuigʉ, yayióropʉ padeogʉ́ niirigʉ niiwĩ. Pilato “jáʉ” jĩĩrĩ tʉogʉ́, José wáa, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ néedioco, néewawi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemo ñamipʉ Jesuména wedesegʉ jearigʉcã jeawi. Cʉ̃ʉ̃ treinta kilos sitiaãñúrere néejeawi. Tee ate niiwʉ̃: “Mirra” wãmecʉtire, “áloe” wãmecʉtiremena wʉ́origue niiwʉ̃.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 José Nicodemomena suti caseri sitiaãñúre tuusĩã́remena Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ cõmawã́. Judíoa diaarirare cṹũri tutipʉ cṹũãdari sʉguero tiirucúrere tiiwá.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesuré curusapʉ páabiaturiro pʉto oteré oteriro niiwʉ̃. Tee oteriro deco mama tuti, ʉ̃tãgãpʉ coari tuti niiwʉ̃. Tiitutipʉ sĩcãrĩ diaarirare cṹũña maniríro niiwʉ̃ ména.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Muĩpũ sããwari, ʉ̃sã yeerisãri bʉreco jearopʉ tiiwʉ́. Teero tiirá, tiicope pʉtogã niirĩ, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ toopʉ́ néewa, cṹũwã.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.