João 17

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús teero jĩĩãri siro, ĩñamʉõco, jĩĩwĩ:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Mʉʉ yʉʉre dutirére ticowʉ. Teeména basocá niipetirare dutimasĩã. Teero tiigʉ́, niipetira mʉʉ yʉʉre ticorirare catiré petihére ticomasĩã.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Cʉ̃́ã mʉʉ diamacʉ̃́ niigʉ̃́rẽ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ masĩrã́, teero biiri yʉʉ Jesucristo mʉʉ ticodiocorigʉcãrẽ masĩrã́ catiré petihére cʉoádacua.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Mʉʉ yʉʉre tiidutírere tiipetíjãwʉ̃. Teeména yʉʉ atibʉ́recopʉre mʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ẽñowʉ̃́.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Pacʉ, atibʉ́reco tiiádari sʉguero, yʉʉ mʉʉmena niiwʉ̃. Mʉʉmena niigʉ̃, mʉʉ tiiróbiro ʉpʉtí macʉ̃ niiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ mʉʉ niirṍpʉ niigʉ̃dacu sũcã. Yʉʉre ʉpʉtí macʉ̃ niirére ticoya sũcã.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Mʉʉ ãniãrẽ yʉʉre ticowʉ. Cʉ̃́ã atibʉ́reco macãrã watoapʉ niirira niiwã. Mʉʉ niirecʉtirere cʉ̃́ãrẽ masĩrĩ tiiwʉ́. Cʉ̃́ã mʉʉyara niirirare yʉʉre ticowʉ. Cʉ̃́ã mʉʉ wedecorere ãñurõ tʉojĩ́rã, yʉʉwa.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃́ã ateré masĩĩya: Niipetire yʉʉ niirecʉtire mʉʉ ticorigue niiã.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mʉʉ yʉʉre wederiguere cʉ̃́ãrẽ wedewʉ. Cʉ̃́ã teeré padeowá. Cʉ̃́ã diamacʉ̃́rã yʉʉ mʉʉ pʉtopʉ atiriguere padeowá. Teero biiri mʉʉ yʉʉre ticodiocoriguecãrẽ padeowá.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Yʉʉ cʉ̃́ãye niiãdarere mʉʉrẽ sãĩã. Atibʉ́reco macãrãpereja sãĩbosária. Yʉʉre mʉʉ ticorirapere sãĩbosáa; cʉ̃́ã mʉʉyara niiĩya.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Niipetira mʉʉyara, yáara niiĩya. Yáaracã mʉʉyara niiĩya. Cʉ̃́ã tiirémena, cʉ̃́ã padeorémena yʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére masĩrĩ tiia.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Yʉʉ mʉʉ pʉtopʉ wáagʉdʉ tiia; atibʉ́recopʉ pʉtʉáricu. Yʉʉ buerápeja pʉtʉáadacua. Pacʉ ãñugʉ̃́, mʉʉ tutuaremena mʉʉ yʉʉre ticorirare coteya. Mʉʉ teero tiirí, marĩ sĩcãrõména niirõbirora cʉ̃́ãcã sĩcãrõména niiãdacua.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Yʉʉ cʉ̃́ãmena niigʉ̃, mʉʉ tutuare ticoriguemena cʉ̃́ãrẽ cotewʉ. Sĩcʉ̃norẽ ditiri tiiríwʉ. Mʉʉye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora diamacʉ̃́ wáaro tiiwʉ́: “Ditigʉdaqui” jĩĩrigʉ dícʉ ditiwi.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Mecʉ̃tígã yʉʉ mʉʉ pʉtopʉ wáagʉdʉ tiia. Yʉʉ atibʉ́recopʉ niigʉ̃, mʉʉye quetire wedea. Cʉ̃́ã yʉʉ tiiróbiro ʉseniãrõ jĩĩgʉ̃, wedea.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mʉʉ wederiguere cʉ̃́ãrẽ wedewʉ. Cʉ̃́ã yʉʉ tiiróbiro atibʉ́reco macãrã peti niiriya. Teero tiirá, atibʉ́reco macãrã cʉ̃́ãrẽ ĩñatutiya.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Cʉ̃́ã atibʉ́reco macãrã watoapʉ niirã́rẽ mʉʉ pʉtopʉ máata néewaya”, jĩĩ sãĩría. Atepére sãĩã: “Wãtĩãrẽ dutigʉ́re cãmotáya cʉ̃́ãrẽ”, jĩĩã.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Yʉʉ atibʉ́reco macʉ̃ peti niiria. Teero tiiróbiro cʉ̃́ãcã atibʉ́reco macãrã peti niiriya.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mʉʉ wederé diamacʉ̃́ maquẽ niiã. Teeména cʉ̃́ãrẽ mʉʉ booré tiiádara peti wáari tiiyá.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Yʉʉre mʉʉye quetire atibʉ́reco macãrãrẽ wededutigʉ ticodiocowʉ. Teero tiiróbiro yʉʉcã cʉ̃́ãrẽ atibʉ́reco macãrãrẽ wededutigʉ ticocoa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Cʉ̃́ãye niiãdarere tiigʉ́, yʉʉ mʉʉ booróbirora tiia. Cʉ̃́ãcã mʉʉ booróbiro tiiáro jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ã diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩnemoãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiia.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Yʉʉ cʉ̃́ã dícʉre sãĩbosária. Too síropʉ cʉ̃́ã wederi tʉo, yʉʉre padeoádaracãrẽ sãĩbosáa.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Cʉ̃́ã sĩcãrõména niiãrõ jĩĩgʉ̃, sãĩã. Pacʉ, mʉʉ yʉʉmena niirõbirora yʉʉcã mʉʉmena niiã. Cʉ̃́ãcã marĩmena niiãrõ. Teero wáari ĩñarã, atibʉ́reco macãrã “yʉʉ mʉʉ ticodiocorigʉ niiã” jĩĩrére padeoádacua.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mʉʉ yʉʉre ʉpʉtí macʉ̃ niirére ticowʉ. Yʉʉcã cʉ̃́ãrẽ teerá ticowʉ, cʉ̃́ã sĩcãrõména niiãrõ jĩĩgʉ̃. Marĩ sĩcãrõména niirõbirora cʉ̃́ãcã sĩcãrõména niiãrõ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Yʉʉ cʉ̃́ãmena niirĩ, mʉʉ yʉʉmena niirõbirora cʉ̃́ãcã sĩcãrõména niiãdacua. Teero wáari ĩñarã, atibʉ́reco macãrã ateré masĩãdacua: Mʉʉ cʉ̃́ãrẽ maĩã yʉʉre maĩrṍbirora; teero biiri “yʉʉ mʉʉ ticodiocorigʉ niiã” jĩĩrére masĩãdacua.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Atibʉ́reco tiiádari sʉguero, mʉʉ yʉʉre maĩwʉ̃́. Teero tiigʉ́, mʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére yʉʉre ticowʉ. Pacʉ, mʉʉ yʉʉre ticorirare yʉʉmena niirĩ boogá. Yʉʉmena niirã, yʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ĩñaãdacua.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Pacʉ, mʉʉ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiã. Atibʉ́reco macãrã mʉʉrẽ masĩriya; yʉʉpe mʉʉrẽ masĩã. Ãniã yʉʉ buerá mʉʉ yʉʉre ticodiocoriguere masĩĩya.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mʉʉ niirecʉtirere cʉ̃́ãrẽ masĩrĩ tiiwʉ́; teero masĩrĩ tiirucújãgʉ̃da. Yʉʉ teero tiirucúri, mʉʉ yʉʉre maĩrṍbirora cʉ̃́ãcã cãmerĩ́ maĩã́dacua; teero biiri yʉʉ cʉ̃́ãmena niigʉ̃dacu, jĩĩ sãĩwĩ́.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.