João 17

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús teero jĩĩãri siro, ĩñamʉõco, jĩĩwĩ:
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Mʉʉ yʉʉre dutirére ticowʉ. Teeména basocá niipetirare dutimasĩã. Teero tiigʉ́, niipetira mʉʉ yʉʉre ticorirare catiré petihére ticomasĩã.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Cʉ̃́ã mʉʉ diamacʉ̃́ niigʉ̃́rẽ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ masĩrã́, teero biiri yʉʉ Jesucristo mʉʉ ticodiocorigʉcãrẽ masĩrã́ catiré petihére cʉoádacua.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Mʉʉ yʉʉre tiidutírere tiipetíjãwʉ̃. Teeména yʉʉ atibʉ́recopʉre mʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ẽñowʉ̃́.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Pacʉ, atibʉ́reco tiiádari sʉguero, yʉʉ mʉʉmena niiwʉ̃. Mʉʉmena niigʉ̃, mʉʉ tiiróbiro ʉpʉtí macʉ̃ niiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ mʉʉ niirṍpʉ niigʉ̃dacu sũcã. Yʉʉre ʉpʉtí macʉ̃ niirére ticoya sũcã.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ’Mʉʉ ãniãrẽ yʉʉre ticowʉ. Cʉ̃́ã atibʉ́reco macãrã watoapʉ niirira niiwã. Mʉʉ niirecʉtirere cʉ̃́ãrẽ masĩrĩ tiiwʉ́. Cʉ̃́ã mʉʉyara niirirare yʉʉre ticowʉ. Cʉ̃́ã mʉʉ wedecorere ãñurõ tʉojĩ́rã, yʉʉwa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃́ã ateré masĩĩya: Niipetire yʉʉ niirecʉtire mʉʉ ticorigue niiã.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Mʉʉ yʉʉre wederiguere cʉ̃́ãrẽ wedewʉ. Cʉ̃́ã teeré padeowá. Cʉ̃́ã diamacʉ̃́rã yʉʉ mʉʉ pʉtopʉ atiriguere padeowá. Teero biiri mʉʉ yʉʉre ticodiocoriguecãrẽ padeowá.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Yʉʉ cʉ̃́ãye niiãdarere mʉʉrẽ sãĩã. Atibʉ́reco macãrãpereja sãĩbosária. Yʉʉre mʉʉ ticorirapere sãĩbosáa; cʉ̃́ã mʉʉyara niiĩya.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Niipetira mʉʉyara, yáara niiĩya. Yáaracã mʉʉyara niiĩya. Cʉ̃́ã tiirémena, cʉ̃́ã padeorémena yʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére masĩrĩ tiia.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ’Yʉʉ mʉʉ pʉtopʉ wáagʉdʉ tiia; atibʉ́recopʉ pʉtʉáricu. Yʉʉ buerápeja pʉtʉáadacua. Pacʉ ãñugʉ̃́, mʉʉ tutuaremena mʉʉ yʉʉre ticorirare coteya. Mʉʉ teero tiirí, marĩ sĩcãrõména niirõbirora cʉ̃́ãcã sĩcãrõména niiãdacua.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Yʉʉ cʉ̃́ãmena niigʉ̃, mʉʉ tutuare ticoriguemena cʉ̃́ãrẽ cotewʉ. Sĩcʉ̃norẽ ditiri tiiríwʉ. Mʉʉye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora diamacʉ̃́ wáaro tiiwʉ́: “Ditigʉdaqui” jĩĩrigʉ dícʉ ditiwi.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Mecʉ̃tígã yʉʉ mʉʉ pʉtopʉ wáagʉdʉ tiia. Yʉʉ atibʉ́recopʉ niigʉ̃, mʉʉye quetire wedea. Cʉ̃́ã yʉʉ tiiróbiro ʉseniãrõ jĩĩgʉ̃, wedea.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Mʉʉ wederiguere cʉ̃́ãrẽ wedewʉ. Cʉ̃́ã yʉʉ tiiróbiro atibʉ́reco macãrã peti niiriya. Teero tiirá, atibʉ́reco macãrã cʉ̃́ãrẽ ĩñatutiya.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 “Cʉ̃́ã atibʉ́reco macãrã watoapʉ niirã́rẽ mʉʉ pʉtopʉ máata néewaya”, jĩĩ sãĩría. Atepére sãĩã: “Wãtĩãrẽ dutigʉ́re cãmotáya cʉ̃́ãrẽ”, jĩĩã.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Yʉʉ atibʉ́reco macʉ̃ peti niiria. Teero tiiróbiro cʉ̃́ãcã atibʉ́reco macãrã peti niiriya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Mʉʉ wederé diamacʉ̃́ maquẽ niiã. Teeména cʉ̃́ãrẽ mʉʉ booré tiiádara peti wáari tiiyá.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Yʉʉre mʉʉye quetire atibʉ́reco macãrãrẽ wededutigʉ ticodiocowʉ. Teero tiiróbiro yʉʉcã cʉ̃́ãrẽ atibʉ́reco macãrãrẽ wededutigʉ ticocoa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Cʉ̃́ãye niiãdarere tiigʉ́, yʉʉ mʉʉ booróbirora tiia. Cʉ̃́ãcã mʉʉ booróbiro tiiáro jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ã diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩnemoãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiia.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ’Yʉʉ cʉ̃́ã dícʉre sãĩbosária. Too síropʉ cʉ̃́ã wederi tʉo, yʉʉre padeoádaracãrẽ sãĩbosáa.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Cʉ̃́ã sĩcãrõména niiãrõ jĩĩgʉ̃, sãĩã. Pacʉ, mʉʉ yʉʉmena niirõbirora yʉʉcã mʉʉmena niiã. Cʉ̃́ãcã marĩmena niiãrõ. Teero wáari ĩñarã, atibʉ́reco macãrã “yʉʉ mʉʉ ticodiocorigʉ niiã” jĩĩrére padeoádacua.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mʉʉ yʉʉre ʉpʉtí macʉ̃ niirére ticowʉ. Yʉʉcã cʉ̃́ãrẽ teerá ticowʉ, cʉ̃́ã sĩcãrõména niiãrõ jĩĩgʉ̃. Marĩ sĩcãrõména niirõbirora cʉ̃́ãcã sĩcãrõména niiãrõ.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yʉʉ cʉ̃́ãmena niirĩ, mʉʉ yʉʉmena niirõbirora cʉ̃́ãcã sĩcãrõména niiãdacua. Teero wáari ĩñarã, atibʉ́reco macãrã ateré masĩãdacua: Mʉʉ cʉ̃́ãrẽ maĩã yʉʉre maĩrṍbirora; teero biiri “yʉʉ mʉʉ ticodiocorigʉ niiã” jĩĩrére masĩãdacua.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ’Atibʉ́reco tiiádari sʉguero, mʉʉ yʉʉre maĩwʉ̃́. Teero tiigʉ́, mʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére yʉʉre ticowʉ. Pacʉ, mʉʉ yʉʉre ticorirare yʉʉmena niirĩ boogá. Yʉʉmena niirã, yʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ĩñaãdacua.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pacʉ, mʉʉ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiã. Atibʉ́reco macãrã mʉʉrẽ masĩriya; yʉʉpe mʉʉrẽ masĩã. Ãniã yʉʉ buerá mʉʉ yʉʉre ticodiocoriguere masĩĩya.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Mʉʉ niirecʉtirere cʉ̃́ãrẽ masĩrĩ tiiwʉ́; teero masĩrĩ tiirucújãgʉ̃da. Yʉʉ teero tiirucúri, mʉʉ yʉʉre maĩrṍbirora cʉ̃́ãcã cãmerĩ́ maĩã́dacua; teero biiri yʉʉ cʉ̃́ãmena niigʉ̃dacu, jĩĩ sãĩwĩ́.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.