João 16
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩnemowĩ sũcã:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Judíoare dutirá mʉ́ãrẽ cʉ̃́ã neãré wiseripʉ niirã́rẽ cõãwionecoadacua. Too síro mʉ́ãrẽ sĩãcõã́rã, “marĩ Cõãmacʉ̃ booró tiirá tiia” jĩĩ wãcũmiãdacua.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Cʉ̃́ã yʉʉ Pacʉre, teero biiri yʉʉre masĩrijĩrã, mʉ́ãrẽ teero tiiádacua.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Yʉʉ mʉ́ãrẽ wedesʉguegʉ tiia. Teero tiirá, diamacʉ̃́ teero wáari, mʉ́ã “teerora jĩĩwĩ” jĩĩ wãcũãdacu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mecʉ̃tígã yʉʉre ticodiocorigʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia. Yʉʉ teeré jĩĩpacari, mʉ́ã sĩcʉ̃nopera yʉʉre “¿noopʉ́ wáai?” jĩĩ sãĩñária.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yʉʉ jĩĩãriguere tʉojĩ́rã, bóaneõrã niijãã.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Yʉʉ mʉ́ãrẽ diamacʉ̃́ maquẽrẽ jĩĩã: Yʉʉ wáari, mʉ́ãrẽ nemorṍ ãñuãdacu. Yʉʉ wáariatã, mʉ́ãrẽ tiiápugʉ atiriqui. Yʉʉ wáagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ãrẽ ticodiocogʉdacu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Cʉ̃ʉ̃ atigʉ, atibʉ́reco macãrãrẽ cʉ̃́ã ñañaré tiirére tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui. Diamacʉ̃́ maquẽrẽ tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui. Teero biiri cʉ̃́ã ñañaré tiiré wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiiádarecãrẽ tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Espíritu Santo cʉ̃́ãrẽ cʉ̃́ã ñañaré tiirére masĩãrõ jĩĩgʉ̃, ateré tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui: Cʉ̃́ã yʉʉre padeohére wapa ñañaré tiirá niicua sáa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Diamacʉ̃́ tiirécãrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃, ateré tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui: Yʉʉ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niijĩgʉ̃, yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáaa. Toopʉ́ wáari, mʉ́ã yʉʉre ĩñanemoricu sáa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Teero biiri “Cõãmacʉ̃ ñañaré tiiráre ñañarõ tiigʉ́daqui” jĩĩrécãrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃, ateré cʉ̃́ãrẽ tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui: Wãtĩãrẽ dutigʉ́ ñañarõ tiinógʉ̃dʉ niitoai.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Yʉʉ mʉ́ãrẽ pee wededʉgamiga. Mecʉ̃tígã wederi, mʉ́ã tʉomasĩ́ribocu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Espíritu Santope atigʉ, niipetire diamacʉ̃́ maquẽrẽ mʉ́ãrẽ wedegʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedegʉ́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena wederiqui; yʉʉ Pacʉ wederi tʉogʉ́, wedegʉdaqui. Too síropʉ wáaadarecãrẽ mʉ́ãrẽ wedegʉdaqui.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yéere mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ teero masĩrĩ tiirémena mʉ́ã yʉʉre nemorṍ padeoádacu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Niipetire yʉʉ Pacʉ cʉoré yée niiã. Teero tiigʉ́, ateré mʉ́ãrẽ wedetoaawʉ̃: Espíritu Santo yéere mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiigʉ́daqui.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Péerogã siro mʉ́ã yʉʉre ĩñaricu; too síro yʉʉre ĩñaãdacu sũcã, jĩĩwĩ Jesús.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ʉ̃sã sĩquẽrã cãmerĩ́ sãĩñáwʉ̃:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Cʉ̃ʉ̃ “péerogã siro” jĩĩré ¿deero jĩĩdʉgaro tiigári? Ñeenórẽ wedesegʉ wedesequi, masĩriga, jĩĩwʉ̃.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñádʉgarere masĩjĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã uti, boorituara niiãdacu. Atibʉ́reco macãrãpe ʉseniãdacua. Mʉ́ã bóaneõmiãdacu. Bóaneõrã niimiãrira ʉseniãdacu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Queorémena wedegʉda: Sĩcõ niipacó coo wĩmagʉ̃ apaadari sʉguerogã, bayiró pũninogõ, bóaneõco. Coo apaari siro, coo macʉ̃ bauári ĩñagõ, ʉsenigõ, coore pũniãriguere wãcũrico.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Coo tiiróbiro mʉ́ã mecʉ̃tígã bóaneõmiã. Too síro yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃da sũcã. Toorá mʉ́ã ʉseninetõjõããdacu. Sĩcʉ̃no mʉ́ã ʉsenirere petirí tiimasĩ́riqui.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Teero wáaadari bʉreco jeari, yʉʉre sãĩñáriadacu. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉ wãmemena yʉʉ Pacʉre sãĩrénorẽ cʉ̃ʉ̃ ticogʉdaqui.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mʉ́ã yʉʉ wãmemena sãĩría ména. Sãĩñá. Mʉ́ã sãĩrã́, bʉaádacu. Teeména bayiró ʉseniãdacu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Yʉʉ mʉ́ãrẽ pee queorémena wedewʉ. Too síro queoré manirṍ tʉomasĩ́rõrã yʉʉ Pacʉye maquẽrẽ wedegʉdacu.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Teero wáaadari bʉreco jeari, mʉ́ã yʉʉ wãmemena yʉʉ Pacʉre sãĩã́dacu. Yʉʉ teero jĩĩgʉ̃, “yʉʉ Pacʉre mʉ́ãrẽ sãĩboságʉda” jĩĩgʉ̃ mee tiia.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Cʉ̃ʉ̃rã́ mʉ́ãrẽ maĩĩ. Biiro biia: Mʉ́ã yʉʉre maĩã. Teero biiri mʉ́ã yʉʉre “Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ atirigʉ niiĩ” jĩĩ padeóa. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ maĩjĩ́gʉ̃, mʉ́ãrẽ yʉʉgʉdaqui.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yʉʉ Pacʉmena niirigʉ atibʉ́recopʉre atiwʉ. Ãnopʉ́ niiãrigʉ yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ coepʉtʉ́awagʉda sũcã, jĩĩwĩ.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mecʉ̃tígã ʉ̃sã masĩã: Mʉʉ niipetirere masĩpetijãã. Ʉ̃sã mʉʉrẽ sãĩñáãdari sʉguero, masĩtoaa. Teero tiirá, mʉʉ “Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ atirigʉ niiã” jĩĩrére padeóa, jĩĩwʉ̃.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mʉ́ã dutiwáadaro jearo tiia; jeatoaa mée. Mʉ́ã sĩquẽrã wáabateadacu. Yʉʉre sĩcʉ̃rã cõãnʉcõãdacu. Sĩcʉ̃rã niiria, niigʉ̃peja. Yʉʉ Pacʉ yʉʉmena niiĩ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yʉʉ mʉ́ãrẽ yʉʉmena ãñurõ niirecʉtire cʉoáro jĩĩgʉ̃, tee niipetirere wedeawʉ̃. Mʉ́ã atibʉ́recopʉre ñañarõ netõã́dacu. Yʉʉ atibʉ́reco maquẽrẽ docacũmurĩ tiitóawʉ. Teero tiirá, wãcũtutuaya, jĩĩwĩ.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.