João 16

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩnemowĩ sũcã:
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Judíoare dutirá mʉ́ãrẽ cʉ̃́ã neãré wiseripʉ niirã́rẽ cõãwionecoadacua. Too síro mʉ́ãrẽ sĩãcõã́rã, “marĩ Cõãmacʉ̃ booró tiirá tiia” jĩĩ wãcũmiãdacua.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Cʉ̃́ã yʉʉ Pacʉre, teero biiri yʉʉre masĩrijĩrã, mʉ́ãrẽ teero tiiádacua.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Yʉʉ mʉ́ãrẽ wedesʉguegʉ tiia. Teero tiirá, diamacʉ̃́ teero wáari, mʉ́ã “teerora jĩĩwĩ” jĩĩ wãcũãdacu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mecʉ̃tígã yʉʉre ticodiocorigʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia. Yʉʉ teeré jĩĩpacari, mʉ́ã sĩcʉ̃nopera yʉʉre “¿noopʉ́ wáai?” jĩĩ sãĩñária.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Yʉʉ jĩĩãriguere tʉojĩ́rã, bóaneõrã niijãã.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Yʉʉ mʉ́ãrẽ diamacʉ̃́ maquẽrẽ jĩĩã: Yʉʉ wáari, mʉ́ãrẽ nemorṍ ãñuãdacu. Yʉʉ wáariatã, mʉ́ãrẽ tiiápugʉ atiriqui. Yʉʉ wáagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ãrẽ ticodiocogʉdacu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Cʉ̃ʉ̃ atigʉ, atibʉ́reco macãrãrẽ cʉ̃́ã ñañaré tiirére tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui. Diamacʉ̃́ maquẽrẽ tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui. Teero biiri cʉ̃́ã ñañaré tiiré wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiiádarecãrẽ tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Espíritu Santo cʉ̃́ãrẽ cʉ̃́ã ñañaré tiirére masĩãrõ jĩĩgʉ̃, ateré tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui: Cʉ̃́ã yʉʉre padeohére wapa ñañaré tiirá niicua sáa.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Diamacʉ̃́ tiirécãrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃, ateré tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui: Yʉʉ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niijĩgʉ̃, yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáaa. Toopʉ́ wáari, mʉ́ã yʉʉre ĩñanemoricu sáa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Teero biiri “Cõãmacʉ̃ ñañaré tiiráre ñañarõ tiigʉ́daqui” jĩĩrécãrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃, ateré cʉ̃́ãrẽ tʉomasĩ́rĩ tiigʉ́daqui: Wãtĩãrẽ dutigʉ́ ñañarõ tiinógʉ̃dʉ niitoai.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Yʉʉ mʉ́ãrẽ pee wededʉgamiga. Mecʉ̃tígã wederi, mʉ́ã tʉomasĩ́ribocu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Espíritu Santope atigʉ, niipetire diamacʉ̃́ maquẽrẽ mʉ́ãrẽ wedegʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedegʉ́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena wederiqui; yʉʉ Pacʉ wederi tʉogʉ́, wedegʉdaqui. Too síropʉ wáaadarecãrẽ mʉ́ãrẽ wedegʉdaqui.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Yéere mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ teero masĩrĩ tiirémena mʉ́ã yʉʉre nemorṍ padeoádacu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Niipetire yʉʉ Pacʉ cʉoré yée niiã. Teero tiigʉ́, ateré mʉ́ãrẽ wedetoaawʉ̃: Espíritu Santo yéere mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiigʉ́daqui.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Péerogã siro mʉ́ã yʉʉre ĩñaricu; too síro yʉʉre ĩñaãdacu sũcã, jĩĩwĩ Jesús.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ʉ̃sã sĩquẽrã cãmerĩ́ sãĩñáwʉ̃:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Cʉ̃ʉ̃ “péerogã siro” jĩĩré ¿deero jĩĩdʉgaro tiigári? Ñeenórẽ wedesegʉ wedesequi, masĩriga, jĩĩwʉ̃.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñádʉgarere masĩjĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã uti, boorituara niiãdacu. Atibʉ́reco macãrãpe ʉseniãdacua. Mʉ́ã bóaneõmiãdacu. Bóaneõrã niimiãrira ʉseniãdacu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Queorémena wedegʉda: Sĩcõ niipacó coo wĩmagʉ̃ apaadari sʉguerogã, bayiró pũninogõ, bóaneõco. Coo apaari siro, coo macʉ̃ bauári ĩñagõ, ʉsenigõ, coore pũniãriguere wãcũrico.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Coo tiiróbiro mʉ́ã mecʉ̃tígã bóaneõmiã. Too síro yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃da sũcã. Toorá mʉ́ã ʉseninetõjõããdacu. Sĩcʉ̃no mʉ́ã ʉsenirere petirí tiimasĩ́riqui.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Teero wáaadari bʉreco jeari, yʉʉre sãĩñáriadacu. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉ wãmemena yʉʉ Pacʉre sãĩrénorẽ cʉ̃ʉ̃ ticogʉdaqui.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Mʉ́ã yʉʉ wãmemena sãĩría ména. Sãĩñá. Mʉ́ã sãĩrã́, bʉaádacu. Teeména bayiró ʉseniãdacu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Yʉʉ mʉ́ãrẽ pee queorémena wedewʉ. Too síro queoré manirṍ tʉomasĩ́rõrã yʉʉ Pacʉye maquẽrẽ wedegʉdacu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Teero wáaadari bʉreco jeari, mʉ́ã yʉʉ wãmemena yʉʉ Pacʉre sãĩã́dacu. Yʉʉ teero jĩĩgʉ̃, “yʉʉ Pacʉre mʉ́ãrẽ sãĩboságʉda” jĩĩgʉ̃ mee tiia.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Cʉ̃ʉ̃rã́ mʉ́ãrẽ maĩĩ. Biiro biia: Mʉ́ã yʉʉre maĩã. Teero biiri mʉ́ã yʉʉre “Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ atirigʉ niiĩ” jĩĩ padeóa. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ maĩjĩ́gʉ̃, mʉ́ãrẽ yʉʉgʉdaqui.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yʉʉ Pacʉmena niirigʉ atibʉ́recopʉre atiwʉ. Ãnopʉ́ niiãrigʉ yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ coepʉtʉ́awagʉda sũcã, jĩĩwĩ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Mecʉ̃tígã ʉ̃sã masĩã: Mʉʉ niipetirere masĩpetijãã. Ʉ̃sã mʉʉrẽ sãĩñáãdari sʉguero, masĩtoaa. Teero tiirá, mʉʉ “Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ atirigʉ niiã” jĩĩrére padeóa, jĩĩwʉ̃.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mʉ́ã dutiwáadaro jearo tiia; jeatoaa mée. Mʉ́ã sĩquẽrã wáabateadacu. Yʉʉre sĩcʉ̃rã cõãnʉcõãdacu. Sĩcʉ̃rã niiria, niigʉ̃peja. Yʉʉ Pacʉ yʉʉmena niiĩ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Yʉʉ mʉ́ãrẽ yʉʉmena ãñurõ niirecʉtire cʉoáro jĩĩgʉ̃, tee niipetirere wedeawʉ̃. Mʉ́ã atibʉ́recopʉre ñañarõ netõã́dacu. Yʉʉ atibʉ́reco maquẽrẽ docacũmurĩ tiitóawʉ. Teero tiirá, wãcũtutuaya, jĩĩwĩ.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.