João 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉ́ã niiãdare wiseri pee niiã. Tee wiseri maniã́tã, mʉ́ãrẽ wedeboajĩyu. Toopʉ́ mʉ́ã niiãdarore quẽnosʉguégʉ wáagʉ tiia.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Mʉ́ã niiãdarore quẽnoã́ri siro, mʉ́ãrẽ néegʉ̃ atigʉda. Teero tiirá, yʉʉ niirṍpʉre mʉ́ãcã niiãdacu.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Yʉʉ wáaropʉ niirímarẽ mʉ́ã masĩcu, jĩĩwĩ.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomás cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Mʉ́ã yʉʉre masĩrã, yʉʉ Pacʉcãrẽ masĩãdacu. Mecʉ̃ãmena cʉ̃ʉ̃rẽ masĩã; cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã́ tiiróbiro niiã, jĩĩwĩ.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipe Jesuré jĩĩwĩ:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesupéja cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 “Yʉʉ Pacʉpʉre niiã yʉʉ; cʉ̃ʉ̃ yʉʉpʉre niiĩ” jĩĩrére ¿padeoríi? Yʉʉ mʉ́ãrẽ wederére yʉʉ booró wederia. Yʉʉ Pacʉ yʉʉpʉre niigʉ̃́rã yʉʉmena cʉ̃ʉ̃ booró tiii.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 “Yʉʉ Pacʉpʉre niiã yʉʉ” jĩĩrére padeoyá. Teero biiri “yʉʉ Pacʉ yʉʉpʉre niiĩ” jĩĩrécãrẽ padeoyá. Mʉ́ã teeré padeomasĩ́hẽrã, yʉʉ tiirépere yʉʉ Pacʉ tutuaremena tiirí ĩña, padeosãñúña.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉre padeoráno yʉʉ tiirírobirora tiinʉnʉ́seadacua. Yʉʉ Pacʉ niirṍpʉ yʉʉ wáagʉda. Teero tiirá, yʉʉre padeoráno yʉʉ tiiríro nemorṍ tiiádacua.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Niipetire mʉ́ã sãĩrére yʉʉ wãmemena sãĩrĩ́, tiigʉ́da. Yʉʉ teeré tiigʉ́, yʉʉ Pacʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ẽñogʉ̃́dacu.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Yʉʉ wãmemena mʉ́ã sãĩrénorẽ tiigʉ́da.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Mʉ́ã yʉʉre maĩrã́, yʉʉ dutirére tiiádacu.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mʉ́ãrẽ yʉʉ Pacʉre sãĩboságʉda. Yʉʉ sãĩrĩ́, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ ãpĩ tiiápugʉdʉre ticodiocogʉdaqui. Mʉ́ãmena niirucujãgʉ̃daqui.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Cʉ̃ʉ̃rã́ Espíritu Santo, diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedegʉ́ niiĩ. Atibʉ́reco macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaricua; cʉ̃ʉ̃rẽ masĩricua. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ boorícua. Mʉ́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ masĩã. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãmena niiĩ; mʉ́ãpʉre niirucujãgʉ̃daqui.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 ’Yʉʉ mʉ́ãrẽ cõãwaricu. Mʉ́ãmena niigʉ̃ atigʉda sũcã.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Péero dʉsaa yʉʉ wáaadaro. Yʉʉ wáari siro, atibʉ́reco macãrã yʉʉre ĩñariadacua. Mʉ́ãpeja ĩñaãdacu. Yʉʉ catirucujãã; teero tiirá, mʉ́ãcã catirucujããdacu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Yʉʉ Pacʉ mʉ́ãrẽ Espíritu Santore ticodiocoari siro, “yʉʉ Pacʉpʉre yʉʉ niiã” jĩĩrére masĩãdacu. Teero biiri “mʉ́ã yʉʉpʉre niiã; yʉʉ mʉ́ãpʉre niiã” jĩĩrécãrẽ masĩãdacu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yʉʉ dutirére tiigʉ́no yʉʉre maĩgʉ̃́rã niiqui. Yʉʉre maĩgʉ̃́norẽ yʉʉ Pacʉ maĩgʉ̃́daqui. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ maĩgʉ̃́dacu; yʉʉ niirecʉtirere ẽñogʉ̃́dacu, jĩĩwĩ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ãpĩ Judas (Iscariote niihẽgʉ̃pe) Jesuré jĩĩwĩ:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Yʉʉre maĩhẽ́rãnopeja yʉʉ wederére tʉorícua. Yʉʉ wederé yée mee niiã; yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉ wededutire niiã.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Yʉʉ mʉ́ãmena niiã ména; teero tiigʉ́, teeré mʉ́ãrẽ wedea.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Too síro yʉʉ Pacʉ Espíritu Santore yʉʉ wãmemena ticodiocogʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ tiiápugʉ niigʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ niipetirere mʉ́ãrẽ buegʉdaqui. Niipetire yʉʉ mʉ́ãrẽ bueriguere teero wãcũrĩ tiirucújãgʉ̃daqui.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Yʉʉ mecʉ̃tígã mʉ́ãrẽ “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃da. Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãmena niiãrõ. Yʉʉ ãñurõ niirecʉtirere cʉoa. Teeré mʉ́ãcãrẽ ticoa. Atibʉ́reco macãrã ãñurõ niirecʉtirere ticooya, ticorapeja. Yʉʉ cʉ̃́ã ticoré tiiróbiro ticoria. Teero tiirá, wãcũpatirijãña; cuirijãña.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia” jĩĩrĩ, mʉ́ã tʉotóaawʉ̃. “Too síro yʉʉ mʉ́ãmena niigʉ̃ atigʉda sũcã” jĩĩrĩcãrẽ tʉoáwʉ̃. Yʉʉ Pacʉ yʉʉ nemorṍ niiĩ. Teero tiirá, “yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia” jĩĩrĩ tʉojĩ́rã, yʉʉre diamacʉ̃́rã maĩrã́, ʉseniboajĩyu.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Yʉʉ mʉ́ãrẽ wedesʉguegʉ tiia. Teero tiirá, yʉʉ mʉ́ãrẽ wedesʉgueriguere queoró wáari, “diamacʉ̃́rã jĩĩyi” jĩĩãdacu.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ’Wãtĩãrẽ dutigʉ́ atibʉ́reco macãrãrẽ dutigʉ́ atitoaqui mée. Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ãmena péero wedesegʉda. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre péerogã netõnʉcã́masĩripacʉ, dutimigʉ̃daqui.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Yʉʉpeja cʉ̃ʉ̃rẽ tʉoría. Yʉʉ Pacʉ dutirépere tiia, atibʉ́reco macãrã “yʉʉ Pacʉre maĩã” jĩĩrére masĩãrõ jĩĩgʉ̃. Wʉ̃mʉnʉcãña. Jãmʉ, wáaco, jĩĩwĩ ʉ̃sãrẽ.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.