João 14
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF
1 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉ́ã niiãdare wiseri pee niiã. Tee wiseri maniã́tã, mʉ́ãrẽ wedeboajĩyu. Toopʉ́ mʉ́ã niiãdarore quẽnosʉguégʉ wáagʉ tiia.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Mʉ́ã niiãdarore quẽnoã́ri siro, mʉ́ãrẽ néegʉ̃ atigʉda. Teero tiirá, yʉʉ niirṍpʉre mʉ́ãcã niiãdacu.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Yʉʉ wáaropʉ niirímarẽ mʉ́ã masĩcu, jĩĩwĩ.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomás cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Mʉ́ã yʉʉre masĩrã, yʉʉ Pacʉcãrẽ masĩãdacu. Mecʉ̃ãmena cʉ̃ʉ̃rẽ masĩã; cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã́ tiiróbiro niiã, jĩĩwĩ.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipe Jesuré jĩĩwĩ:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesupéja cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 “Yʉʉ Pacʉpʉre niiã yʉʉ; cʉ̃ʉ̃ yʉʉpʉre niiĩ” jĩĩrére ¿padeoríi? Yʉʉ mʉ́ãrẽ wederére yʉʉ booró wederia. Yʉʉ Pacʉ yʉʉpʉre niigʉ̃́rã yʉʉmena cʉ̃ʉ̃ booró tiii.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 “Yʉʉ Pacʉpʉre niiã yʉʉ” jĩĩrére padeoyá. Teero biiri “yʉʉ Pacʉ yʉʉpʉre niiĩ” jĩĩrécãrẽ padeoyá. Mʉ́ã teeré padeomasĩ́hẽrã, yʉʉ tiirépere yʉʉ Pacʉ tutuaremena tiirí ĩña, padeosãñúña.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉre padeoráno yʉʉ tiirírobirora tiinʉnʉ́seadacua. Yʉʉ Pacʉ niirṍpʉ yʉʉ wáagʉda. Teero tiirá, yʉʉre padeoráno yʉʉ tiiríro nemorṍ tiiádacua.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Niipetire mʉ́ã sãĩrére yʉʉ wãmemena sãĩrĩ́, tiigʉ́da. Yʉʉ teeré tiigʉ́, yʉʉ Pacʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ẽñogʉ̃́dacu.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yʉʉ wãmemena mʉ́ã sãĩrénorẽ tiigʉ́da.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Mʉ́ã yʉʉre maĩrã́, yʉʉ dutirére tiiádacu.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mʉ́ãrẽ yʉʉ Pacʉre sãĩboságʉda. Yʉʉ sãĩrĩ́, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ ãpĩ tiiápugʉdʉre ticodiocogʉdaqui. Mʉ́ãmena niirucujãgʉ̃daqui.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Cʉ̃ʉ̃rã́ Espíritu Santo, diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedegʉ́ niiĩ. Atibʉ́reco macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaricua; cʉ̃ʉ̃rẽ masĩricua. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ boorícua. Mʉ́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ masĩã. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãmena niiĩ; mʉ́ãpʉre niirucujãgʉ̃daqui.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 ’Yʉʉ mʉ́ãrẽ cõãwaricu. Mʉ́ãmena niigʉ̃ atigʉda sũcã.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Péero dʉsaa yʉʉ wáaadaro. Yʉʉ wáari siro, atibʉ́reco macãrã yʉʉre ĩñariadacua. Mʉ́ãpeja ĩñaãdacu. Yʉʉ catirucujãã; teero tiirá, mʉ́ãcã catirucujããdacu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yʉʉ Pacʉ mʉ́ãrẽ Espíritu Santore ticodiocoari siro, “yʉʉ Pacʉpʉre yʉʉ niiã” jĩĩrére masĩãdacu. Teero biiri “mʉ́ã yʉʉpʉre niiã; yʉʉ mʉ́ãpʉre niiã” jĩĩrécãrẽ masĩãdacu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yʉʉ dutirére tiigʉ́no yʉʉre maĩgʉ̃́rã niiqui. Yʉʉre maĩgʉ̃́norẽ yʉʉ Pacʉ maĩgʉ̃́daqui. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ maĩgʉ̃́dacu; yʉʉ niirecʉtirere ẽñogʉ̃́dacu, jĩĩwĩ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ãpĩ Judas (Iscariote niihẽgʉ̃pe) Jesuré jĩĩwĩ:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Yʉʉre maĩhẽ́rãnopeja yʉʉ wederére tʉorícua. Yʉʉ wederé yée mee niiã; yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉ wededutire niiã.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Yʉʉ mʉ́ãmena niiã ména; teero tiigʉ́, teeré mʉ́ãrẽ wedea.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Too síro yʉʉ Pacʉ Espíritu Santore yʉʉ wãmemena ticodiocogʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ tiiápugʉ niigʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ niipetirere mʉ́ãrẽ buegʉdaqui. Niipetire yʉʉ mʉ́ãrẽ bueriguere teero wãcũrĩ tiirucújãgʉ̃daqui.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’Yʉʉ mecʉ̃tígã mʉ́ãrẽ “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃da. Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãmena niiãrõ. Yʉʉ ãñurõ niirecʉtirere cʉoa. Teeré mʉ́ãcãrẽ ticoa. Atibʉ́reco macãrã ãñurõ niirecʉtirere ticooya, ticorapeja. Yʉʉ cʉ̃́ã ticoré tiiróbiro ticoria. Teero tiirá, wãcũpatirijãña; cuirijãña.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia” jĩĩrĩ, mʉ́ã tʉotóaawʉ̃. “Too síro yʉʉ mʉ́ãmena niigʉ̃ atigʉda sũcã” jĩĩrĩcãrẽ tʉoáwʉ̃. Yʉʉ Pacʉ yʉʉ nemorṍ niiĩ. Teero tiirá, “yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia” jĩĩrĩ tʉojĩ́rã, yʉʉre diamacʉ̃́rã maĩrã́, ʉseniboajĩyu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Yʉʉ mʉ́ãrẽ wedesʉguegʉ tiia. Teero tiirá, yʉʉ mʉ́ãrẽ wedesʉgueriguere queoró wáari, “diamacʉ̃́rã jĩĩyi” jĩĩãdacu.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Wãtĩãrẽ dutigʉ́ atibʉ́reco macãrãrẽ dutigʉ́ atitoaqui mée. Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ãmena péero wedesegʉda. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre péerogã netõnʉcã́masĩripacʉ, dutimigʉ̃daqui.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Yʉʉpeja cʉ̃ʉ̃rẽ tʉoría. Yʉʉ Pacʉ dutirépere tiia, atibʉ́reco macãrã “yʉʉ Pacʉre maĩã” jĩĩrére masĩãrõ jĩĩgʉ̃. Wʉ̃mʉnʉcãña. Jãmʉ, wáaco, jĩĩwĩ ʉ̃sãrẽ.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.