João 12
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA
1 Pascua bosebʉreco wáaadaro seis bʉrecori dʉsarí, Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena Betaniapʉ wáawi. Too sʉguero tiimacãpʉra Jesús Lázaro diarigʉpʉre masõwĩ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Toopʉ́ Jesuré bosebʉreco tiipéowa. Marta yaarére batowo. Lázaro, ãpẽrãcã́ Jesuména yaaduiwa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Teero tiigó, María sicagá sitiaãñúrigare Jesús pʉto néeatiwo. Tee sitiaãñúre “nardo” wãmecʉtire wapapacáre niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ye dʉporipʉ píopeo, cooya póañapõmena tuucoséwo. Tiiwií niipetiropʉ sitiaãñúsesajõãwʉ̃.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Diamacʉ̃́ bóaneõrãrẽ tiiápudʉgagʉ mee tee jĩĩwĩ. Biiro wedesegʉ niyeru yaadʉgágʉ, teero jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sã niyeru sã́ãripore cotegʉ́ niimiwĩ. Tiipo maquẽ niyerure yaajã́rucurigʉ niiwĩ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
7 Mas Jesus disse:
8 Bóaneõrã mʉ́ã watoapʉ niirucujããdacua. Yʉʉpeja mʉ́ãmena niirucuricu, jĩĩwĩ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Paʉ judíoa Jesús Betaniapʉ niiré quetire tʉoyíra. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã jeawa. Cʉ̃ʉ̃ dícʉre ĩñarã jeariwa. Cʉ̃ʉ̃ masõrigʉ Lázarocãrẽ ĩñarã jeawa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Apebʉ́reco Jerusalénpʉ paʉ bosebʉrecore ĩñarã jeará “Jesús atiqui mée” jĩĩré quetire tʉoríra niiwã.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Teero tiirá, iquiquerire páata, cʉ̃ʉ̃rẽ bocara atiwa. Bayiró wedeseremena jĩĩatiwa:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesús burro wĩmagʉ̃rẽ bʉajeá, cʉ̃ʉ̃ sotoapʉ mʉãpeawi. Cʉ̃ʉ̃ teero tiiríguere Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóanoã:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Mʉ́ã Jerusalén macãrã, cuirijãña.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tee jóariguere ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá sicatopʉre “Jesuyé queti niicu” jĩĩ tʉomasĩ́riwʉ. Too síro ʉ̃mʉã́sepʉ cʉ̃ʉ̃ mʉãwari siropʉ, ʉ̃sã wãcũbʉawʉ. Teero tiirá, “Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora cʉ̃ʉ̃rẽ diamacʉ̃́rã wáawʉ” jĩĩ cãmerĩ́ wedesewʉ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Paʉ Jesús Lázarore masõrĩ ĩñarira tee quetire wedesesajõãyira. “Lázaro ʉ̃tãtutipʉ niimiãrigʉre sʉowíonecowi”, jĩĩ wedeyira.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Teero tiirá, paʉ tee tiiẽ́ñoriguere tʉoríra Jesuré bocara atiwa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Fariseo basocapeja cãmerĩ́ jĩĩyira:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bosebʉreco ĩñarã jeará watoapʉ sĩquẽrã griegoa niiwã. Cʉ̃́ãcã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá atirira niiwã.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Cʉ̃́ã Felipe pʉto jeayira. Felipe Betsaida Galilea ditapʉ niirí macã macʉ̃ niiwĩ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe Andrére wedegʉ wáayigʉ. Cʉ̃́ã pʉarã́pʉ Jesuré wedera jeawa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesús cʉ̃́ãrẽ queorémena yʉʉwi:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ oteré capere oteriatã, teero pʉtʉájãcu. Teeperi oteri docare, ditapʉ bóa, wii, bʉcʉá, pee dʉcacʉticu.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Atibʉ́recopʉre cʉ̃ʉ̃ catirí bʉrecorire maĩnetṍnegʉ̃no pecamepʉ ñañarõ tiinógʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ catirí bʉrecorire maĩhẽ́gʉ̃nope ʉ̃mʉã́sepʉ catiré petihére bʉagʉ́daqui.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yʉʉ dutirére tiidʉgágʉno yʉʉre nʉnʉã́rõ. Yʉʉ niiãdaropʉre yʉʉmena niigʉ̃daqui. Yʉʉ dutirére tiinʉnʉ́segʉnorẽ yʉʉ Pacʉ ãñurõ tiigʉ́daqui, jĩĩwĩ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesús jĩĩnemowĩ:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Pacʉ, “mʉʉ ãñunetõjõãã” jĩĩrére ẽñoñá, jĩĩwĩ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Basocá toopʉ́ niirã́ cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉorá: —Bʉpo bʉsʉati, jĩĩwã.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
30 Então Jesus explicou:
31 Mecʉ̃tígãrẽ Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ wapa tiigʉ́daqui. Mecʉ̃tígãcãrẽ atibʉ́reco macãrãrẽ dutigʉ́re cõãwionecogʉdaqui.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Yʉʉpere basocá néemʉõnʉcõãdacua, niipetirare yʉʉ ãñurõ tiibosáremena ʉgaripéaatiaro jĩĩgʉ̃, jĩĩwĩ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Teero jĩĩgʉ̃, “biiro tiirí, diagʉdacu” jĩĩgʉ̃ tiiwí.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
35 Jesus respondeu:
36 Yʉʉ sĩãwócore tiiróbiro niigʉ̃́ mʉ́ãmena niiã. Yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ, yʉʉre padeoyá. Teero tiirá, mʉ́ãcã sĩãwócoropʉ niiãdacu; Cõãmacʉ̃yere ãñurõ masĩãdacu, jĩĩwĩ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesús cʉ̃ʉ̃ tutuaremena pee tiiẽ́ñopacari, judíoare dutirá cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríwa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Cʉ̃́ã padeoríriguemena profeta Isaías jóarirobirora wáaro tiiwʉ́. Ateré jóarigʉ niiwĩ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Teero tiirá, cʉ̃́ã padeomasĩ́riwa. Isaías atecã́rẽ jóarigʉ niiwĩ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ capeari ĩñahẽrã tiiróbiro tiiyígʉ.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías Jesús ʉpʉtí macʉ̃ niirére ĩñasʉgueyigʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ wedeseyigʉ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Teero jóari siro niipacari, paʉ judíoa, judíoare dutirápʉcã Jesuré padeomíwã. Marĩ neãrí wiipʉ niirã́rẽ cõãwionecori jĩĩrã, baurocápʉ Jesuré padeorére wedeseriwa. Fariseo basocare cuiyira.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jesuré padeopacára, basocápere nemorṍ ãñurõ wãcũrĩ boojĩ́ya. Cõãmacʉ̃pereja “ãñuniya” jĩĩsʉguero booríjĩya.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Yʉʉre ĩñarã́no yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ ĩñaãya.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yʉʉ sĩãwócore tiiróbiro niiã. Atibʉ́recopʉre atiwʉ, yʉʉre padeoráno naĩtĩãrõpʉ pʉtʉárijããrõ jĩĩgʉ̃.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yʉʉ buerére tʉo, teeré yʉʉheranorẽ yʉʉpe ñañarõ tiiría. Yʉʉ atibʉ́recopʉ niirã́rẽ ñañarõ tiigʉ́ atiriwʉ; cʉ̃́ãrẽ netõnégʉ̃ atiwʉ
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yʉʉre boohérano, yʉʉ buerécãrẽ yʉʉherano ñañarõ tiinóãdarapʉ niitoaya. Atibʉ́reco petirí, yʉʉ wederé cʉ̃́ãrẽ ñañarõ wáari tiiádacu.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yʉʉ booró wederia. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉ “teero jĩĩ wedeya” jĩĩ dutirómena wedea.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Yʉʉ masĩã: Yʉʉ Pacʉ dutirére padeorá catirucujããdacua. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ wededutirobirora basocáre wedea, jĩĩwĩ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.