João 11

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sĩcʉ̃ basocʉ́ diarecʉtigʉ niirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Lázaro. Cʉ̃ʉ̃, teero biiri cʉ̃ʉ̃ sõwõsãnumiã María, Marta Betania macã macãrã niiwã.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maríara niiwõ Jesuyé dʉporipʉre sitiaãñúre píopeo, coo póañapõmena tuucosérigo. Coo bai Lázaro diarecʉtigʉ niiwĩ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lázaro sõwõsãnumiã Jesuré queti ticocorira niiwã:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesupé tee quetire tʉogʉ́, jĩĩwĩ:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús cʉ̃́ã María, Marta, teero biiri cʉ̃́ã bai Lázarore maĩrígʉ niiwĩ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ diarecʉtire quetire tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ niirṍpʉ pʉabʉ́reco pʉtʉácũmunemowʉ̃ sũcã.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Too síro ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre: —Jãmʉ Judeapʉ sũcã, jĩĩwĩ.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ʉ̃sãpe cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesupé queorémena yʉʉwi:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Naĩtĩãrõpʉ wáagʉnopeja cʉ̃ʉ̃ wáaro sĩãwócore maniré wapa dʉpotua, ñaacũmuqui, jĩĩwĩ.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Teero jĩĩãri siro, ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 —Õpʉ̃, cʉ̃ʉ̃ cãniã́rigʉ, ãñujõãgʉ̃daqui, jĩĩwʉ̃.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesús “Lázaro cãnijṍãjĩyi” jĩĩgʉ̃, “diajõãjĩyi” jĩĩdʉgagʉ tiiwí. Ʉ̃sãpe cãniré petire wãcũjãmiwʉ̃.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ʉ̃sã tʉohéri ĩñagʉ̃, Jesús ʉ̃sãrẽ tʉomasĩ́rõrã wedewi:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Marĩ toopʉ́ niihẽrĩ, ãñuã. Yʉʉ ʉseniã; ãñuniãdacu mʉ́ãrẽ. Toorá mʉ́ã nemorṍ padeoádacu. Jãmʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, jĩĩwĩ.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomás (“sʉdʉárigʉ” ʉ̃sã jĩĩgʉ̃́) ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesús Lázaroya macãpʉ jeagʉdʉ tiirí, ʉ̃tãtutipʉ cṹũrigue quetire tʉowí. Cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũãri siro, bapari bʉrecori netõyíro mée.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania Jerusalén pʉtogã niiwʉ̃. Pʉa kilómetro, ape kilómetro deco yoaro niiwʉ̃.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Teero tiirá, paʉ Jerusalén macãrã cʉ̃́ã bai diari tʉorá, Marta, Maríare wãcũtutuaaro jĩĩrã, cʉ̃́ã pʉtopʉ ĩñarã jearira niiwã.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 “Jesús atitoai mée” jĩĩrĩ tʉogó, Marta cʉ̃ʉ̃rẽ bocago atiwo. Maríape wiipʉ́ pʉtʉáyigo.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta Jesús pʉto jeago, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwõ:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mecʉ̃tígãcãrẽ Cõãmacʉ̃ niipetire mʉʉ sãĩrénorẽ ticoqui. Teeré masĩã, jĩĩwõ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús coore jĩĩwĩ:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Coopeja yʉʉwo:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesupé jĩĩwĩ:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Mecʉ̃tígãrẽ catirá yʉʉre padeorá diari siro, dianemoricua. ¿Mʉʉ teeré padeói? jĩĩwĩ.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Coope yʉʉwo:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta Jesuména wedeseari siro, coo bayio Maríare sʉogó wáawo. Coore ãpẽrã́ tʉohéropʉ wedeyigo:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Coo teero jĩĩrĩ tʉogó, cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ máata atirigo niiwõ.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús Marta bocaariropʉ niiwĩ. Macãpʉre piyawariwi ména.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judíoa wiipʉ́ Maríare wãcũtutuari tiirá tiiyíra. Cʉ̃́ã coo boyeromena witiwari ĩñarã, coore nʉnʉyíra. “Cṹũãri tutipʉ utigo wáago tiicó”, jĩĩ wãcũmiyira.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maríape Jesús pʉto jea, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, cʉ̃ʉ̃ye dʉpori pʉtopʉ munibiácũmuwõ.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús coo utiri ĩñagʉ̃, teero biiri judíoa coore nʉnʉátiariracã utiri ĩñagʉ̃, bayiró wãcũpati, ñañarõ yeeripũnacʉtiwi.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 —¿Noopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũãrĩ? jĩĩ sãĩñáwĩ.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesús utiwi.
35 Jesus chorou.
36 Cʉ̃ʉ̃ utiri ĩñarã, judíoa cãmerĩ́ jĩĩwã:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sĩquẽrã jĩĩwã:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús Lázarore cṹũri tutipʉ jeagʉ, bayiró wãcũpatiremena niiwĩ sũcã. Tiituti ʉ̃tãtuti niiwʉ̃. Tiituti sopepʉtó ʉ̃tãquicamena bianówʉ̃.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús cʉ̃́ãrẽ: —Tiiquire néecoya, jĩĩwĩ.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús coore jĩĩwĩ:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiituti biaríquicare néecowa. Jesús ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yʉʉ masĩã: Mʉʉ yʉʉre tʉorucújãã. Ãniã ãnopʉ́ nucũrã́ye maquẽrẽ bʉsʉrómena mʉʉmena wedesea. “Yʉʉ mʉʉ ticodiocorigʉ niiã” jĩĩrére masĩãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiia, jĩĩwĩ.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, diaarigʉ niimiãrigʉ witiatiwi. Cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩ, cʉ̃ʉ̃ye dʉporire sutiména dʉdʉanorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ya diapóacã suti caseromena cõmanórigʉ niiwĩ. Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Judíoa Maríare ĩñarã jeaarira cʉ̃ʉ̃ teero tiiríguere ĩñarã, paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeowá.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ãpẽrãpé Jesús tiiríguere fariseo basocapʉre wedera wáayira.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Teeré tʉoári siro, paiaré dutirá, teero biiri fariseo basoca, Judíoare Dutirá Petimena neãyira. Neããri siro, jĩĩyira:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ teero ĩñajãrĩ, niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádacua. Romanuã ati, Cõãmacʉ̃wiire cõããdacua. Teero biiri marĩ dutiré cʉorére petirí tiiádacua, jĩĩyira.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Sĩcʉ̃ cʉ̃́ã menamacʉ̃ wãmecʉtiwi Caifás. Cʉ̃ʉ̃ tiicʉ̃marẽ paiaré dutigʉ́ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Niipetira basocá marĩya dita macãrã diari, ñañanibocu. Biiro tiirípe, ãñucu: Sĩcʉ̃ marĩ niipetiraye niiãdarere diabosari, marĩrẽ ãñuãdacu, jĩĩyigʉ.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caifás cʉ̃ʉ̃ basiro wãcũrémena teero jĩĩriyigʉ. Tiicʉ̃ma cʉ̃ʉ̃ paiaré dutigʉ́ niirĩ, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ teero wãcũré ticoyigʉ. Teero jĩĩgʉ̃, “marĩ niipetiraye niiãdarere Jesús diabosagʉdaqui” jĩĩsʉgueyigʉ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Jesús judíoa dícʉre diabosariyigʉ. Niipetira Cõãmacʉ̃ põna cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádarare, apeyé ditapʉ niirã́cãrẽ diabosayigʉ. Sicapõna macãrã sĩcʉ̃põna tiiróbiro niiãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiyígʉ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiibʉrecora “¿deero tiiádari marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dara?” jĩĩ wãcũnʉcãyira.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Teero tiigʉ́, Jesús paʉ judíoa watoapʉre wáanetõnemoriwi. Too niiãrigʉ yucʉ manirṍ wesapʉ wáawi. Efraín wãmecʉtiri macãpʉ jea, toopʉ́ ʉ̃sãmena pʉtʉáwi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Pascua judíoa bosebʉreco jeaadaro tiirí, paʉ basocá Jerusalénpʉre jeawa. Cʉ̃́ã tii bosebʉreco sʉguero cʉ̃́ã ñañaré tiiríguere cosesʉguéra jeara tiiyíra.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jesuré ãmaãcãmesãyira. Cõãmacʉ̃wii wesa macã yepapʉ niirã, cãmerĩ́ sãĩñáyira:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Paiaré dutirá, fariseo basocamena too sʉgueropʉ basocáre biiro dutiyira:
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.