João 11

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sĩcʉ̃ basocʉ́ diarecʉtigʉ niirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Lázaro. Cʉ̃ʉ̃, teero biiri cʉ̃ʉ̃ sõwõsãnumiã María, Marta Betania macã macãrã niiwã.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maríara niiwõ Jesuyé dʉporipʉre sitiaãñúre píopeo, coo póañapõmena tuucosérigo. Coo bai Lázaro diarecʉtigʉ niiwĩ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lázaro sõwõsãnumiã Jesuré queti ticocorira niiwã:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesupé tee quetire tʉogʉ́, jĩĩwĩ:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesús cʉ̃́ã María, Marta, teero biiri cʉ̃́ã bai Lázarore maĩrígʉ niiwĩ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ diarecʉtire quetire tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ niirṍpʉ pʉabʉ́reco pʉtʉácũmunemowʉ̃ sũcã.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Too síro ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre: —Jãmʉ Judeapʉ sũcã, jĩĩwĩ.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ʉ̃sãpe cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesupé queorémena yʉʉwi:
9 Jesus respondeu:
10 Naĩtĩãrõpʉ wáagʉnopeja cʉ̃ʉ̃ wáaro sĩãwócore maniré wapa dʉpotua, ñaacũmuqui, jĩĩwĩ.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Teero jĩĩãri siro, ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 —Õpʉ̃, cʉ̃ʉ̃ cãniã́rigʉ, ãñujõãgʉ̃daqui, jĩĩwʉ̃.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesús “Lázaro cãnijṍãjĩyi” jĩĩgʉ̃, “diajõãjĩyi” jĩĩdʉgagʉ tiiwí. Ʉ̃sãpe cãniré petire wãcũjãmiwʉ̃.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ʉ̃sã tʉohéri ĩñagʉ̃, Jesús ʉ̃sãrẽ tʉomasĩ́rõrã wedewi:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Marĩ toopʉ́ niihẽrĩ, ãñuã. Yʉʉ ʉseniã; ãñuniãdacu mʉ́ãrẽ. Toorá mʉ́ã nemorṍ padeoádacu. Jãmʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, jĩĩwĩ.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomás (“sʉdʉárigʉ” ʉ̃sã jĩĩgʉ̃́) ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesús Lázaroya macãpʉ jeagʉdʉ tiirí, ʉ̃tãtutipʉ cṹũrigue quetire tʉowí. Cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũãri siro, bapari bʉrecori netõyíro mée.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania Jerusalén pʉtogã niiwʉ̃. Pʉa kilómetro, ape kilómetro deco yoaro niiwʉ̃.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Teero tiirá, paʉ Jerusalén macãrã cʉ̃́ã bai diari tʉorá, Marta, Maríare wãcũtutuaaro jĩĩrã, cʉ̃́ã pʉtopʉ ĩñarã jearira niiwã.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 “Jesús atitoai mée” jĩĩrĩ tʉogó, Marta cʉ̃ʉ̃rẽ bocago atiwo. Maríape wiipʉ́ pʉtʉáyigo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta Jesús pʉto jeago, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwõ:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mecʉ̃tígãcãrẽ Cõãmacʉ̃ niipetire mʉʉ sãĩrénorẽ ticoqui. Teeré masĩã, jĩĩwõ.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesús coore jĩĩwĩ:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Coopeja yʉʉwo:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesupé jĩĩwĩ:
25 Então Jesus afirmou:
26 Mecʉ̃tígãrẽ catirá yʉʉre padeorá diari siro, dianemoricua. ¿Mʉʉ teeré padeói? jĩĩwĩ.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Coope yʉʉwo:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta Jesuména wedeseari siro, coo bayio Maríare sʉogó wáawo. Coore ãpẽrã́ tʉohéropʉ wedeyigo:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Coo teero jĩĩrĩ tʉogó, cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ máata atirigo niiwõ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesús Marta bocaariropʉ niiwĩ. Macãpʉre piyawariwi ména.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Judíoa wiipʉ́ Maríare wãcũtutuari tiirá tiiyíra. Cʉ̃́ã coo boyeromena witiwari ĩñarã, coore nʉnʉyíra. “Cṹũãri tutipʉ utigo wáago tiicó”, jĩĩ wãcũmiyira.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maríape Jesús pʉto jea, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, cʉ̃ʉ̃ye dʉpori pʉtopʉ munibiácũmuwõ.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesús coo utiri ĩñagʉ̃, teero biiri judíoa coore nʉnʉátiariracã utiri ĩñagʉ̃, bayiró wãcũpati, ñañarõ yeeripũnacʉtiwi.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 —¿Noopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũãrĩ? jĩĩ sãĩñáwĩ.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesús utiwi.
35 Jesus chorou.
36 Cʉ̃ʉ̃ utiri ĩñarã, judíoa cãmerĩ́ jĩĩwã:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Sĩquẽrã jĩĩwã:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesús Lázarore cṹũri tutipʉ jeagʉ, bayiró wãcũpatiremena niiwĩ sũcã. Tiituti ʉ̃tãtuti niiwʉ̃. Tiituti sopepʉtó ʉ̃tãquicamena bianówʉ̃.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesús cʉ̃́ãrẽ: —Tiiquire néecoya, jĩĩwĩ.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús coore jĩĩwĩ:
40 Jesus respondeu:
41 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiituti biaríquicare néecowa. Jesús ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yʉʉ masĩã: Mʉʉ yʉʉre tʉorucújãã. Ãniã ãnopʉ́ nucũrã́ye maquẽrẽ bʉsʉrómena mʉʉmena wedesea. “Yʉʉ mʉʉ ticodiocorigʉ niiã” jĩĩrére masĩãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiia, jĩĩwĩ.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, diaarigʉ niimiãrigʉ witiatiwi. Cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩ, cʉ̃ʉ̃ye dʉporire sutiména dʉdʉanorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ya diapóacã suti caseromena cõmanórigʉ niiwĩ. Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Judíoa Maríare ĩñarã jeaarira cʉ̃ʉ̃ teero tiiríguere ĩñarã, paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeowá.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ãpẽrãpé Jesús tiiríguere fariseo basocapʉre wedera wáayira.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Teeré tʉoári siro, paiaré dutirá, teero biiri fariseo basoca, Judíoare Dutirá Petimena neãyira. Neããri siro, jĩĩyira:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ teero ĩñajãrĩ, niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádacua. Romanuã ati, Cõãmacʉ̃wiire cõããdacua. Teero biiri marĩ dutiré cʉorére petirí tiiádacua, jĩĩyira.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Sĩcʉ̃ cʉ̃́ã menamacʉ̃ wãmecʉtiwi Caifás. Cʉ̃ʉ̃ tiicʉ̃marẽ paiaré dutigʉ́ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Niipetira basocá marĩya dita macãrã diari, ñañanibocu. Biiro tiirípe, ãñucu: Sĩcʉ̃ marĩ niipetiraye niiãdarere diabosari, marĩrẽ ãñuãdacu, jĩĩyigʉ.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Caifás cʉ̃ʉ̃ basiro wãcũrémena teero jĩĩriyigʉ. Tiicʉ̃ma cʉ̃ʉ̃ paiaré dutigʉ́ niirĩ, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ teero wãcũré ticoyigʉ. Teero jĩĩgʉ̃, “marĩ niipetiraye niiãdarere Jesús diabosagʉdaqui” jĩĩsʉgueyigʉ.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Jesús judíoa dícʉre diabosariyigʉ. Niipetira Cõãmacʉ̃ põna cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádarare, apeyé ditapʉ niirã́cãrẽ diabosayigʉ. Sicapõna macãrã sĩcʉ̃põna tiiróbiro niiãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiyígʉ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiibʉrecora “¿deero tiiádari marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dara?” jĩĩ wãcũnʉcãyira.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Teero tiigʉ́, Jesús paʉ judíoa watoapʉre wáanetõnemoriwi. Too niiãrigʉ yucʉ manirṍ wesapʉ wáawi. Efraín wãmecʉtiri macãpʉ jea, toopʉ́ ʉ̃sãmena pʉtʉáwi.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Pascua judíoa bosebʉreco jeaadaro tiirí, paʉ basocá Jerusalénpʉre jeawa. Cʉ̃́ã tii bosebʉreco sʉguero cʉ̃́ã ñañaré tiiríguere cosesʉguéra jeara tiiyíra.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jesuré ãmaãcãmesãyira. Cõãmacʉ̃wii wesa macã yepapʉ niirã, cãmerĩ́ sãĩñáyira:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Paiaré dutirá, fariseo basocamena too sʉgueropʉ basocáre biiro dutiyira:
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.