João 10

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús queorémena wedewi:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Soperé sããwagʉpe oveja coterí basocʉ niiqui.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sope sããwaro coterí basocʉ cʉ̃ʉ̃rẽ pã́õsõnecoqui. Cʉ̃ʉ̃yara oveja cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉomasĩ́cua. Cʉ̃́ãcõrõrẽ cʉ̃́ã wãmemena sʉo, néewitiwaqui.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cʉ̃ʉ̃yarare witiwapetiri ĩña, cʉ̃́ãrẽ sʉguewaqui. Cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉomasĩ́jĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉcúa.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ãpĩ cʉ̃́ã ĩñamasĩhẽgʉ̃rẽ nʉnʉrídojãcua. Cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉomasĩ́rijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ dutibatéjõãcua, jĩĩwĩ.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Fariseo basoca cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ queorémena wederi, “biirope jĩĩdʉgaro tiicú” jĩĩmasĩriwa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Cʉ̃́ã tʉohéri ĩñagʉ̃, Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemowĩ:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Niipetira yʉʉ sʉguero atirira ñañarã́, ovejare yaarépira tiiróbiro niiĩya. Teero tiirá, oveja cʉ̃́ãrẽ nʉnʉrírira niiwã.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Yʉʉrá sope tiiróbiro niiã. Yʉʉpʉre sããwarano netõnénoãdacua. Oveja tiiróbiro sããwa, witiwa, táa bʉará tiiróbiro niiãdacua.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Yaarépigʉ cʉ̃́ãrẽ yaagʉ́dʉ, sĩãgʉ̃́dʉ dícʉ atiqui. Yʉʉpeja cʉ̃́ãrẽ catiré ticogʉ atiwʉ, ãñurõ peti niiãrõ jĩĩgʉ̃.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Yʉʉrá ovejare ãñurõ coterí basocʉ tiiróbiro niiã. Ovejare ãñurõ coterí basocʉ cʉ̃ʉ̃yarare diabosaqui.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ãpĩpé cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃yarare ĩñanʉnʉsegʉ dícʉ niiqui; oveja coterí basocʉ peti mee niiqui. Cʉ̃ʉ̃yara mee niicua. Teero tiigʉ́, yái atiri ĩña, ovejare cõãnʉcõjã, dutijṍãqui. Yáipe cʉ̃́ãrẽ ñee, ãcũbatejãqui.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ovejare ĩñanʉnʉsegʉ dícʉ niijĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ wãcũriqui. Ãñunicu cʉ̃ʉ̃rẽjã.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yʉʉ ãpẽrã́ ovejare cʉoa; cʉ̃́ã atisãnírõ macãrã mee niiĩya. Cʉ̃́ãcãrẽ néeatigʉda. Cʉ̃́ãcã yʉʉ wedeseri tʉo, yʉʉadacua. Teero tiirá, sĩcʉ̃põna niiãdacua; teero biiri sĩcʉ̃rã cʉ̃́ãrẽ cotegʉ́ niigʉ̃daqui.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Yáarare diabosa, too síro masãgʉ̃dacu. Teero tiigʉ́, yʉʉ Pacʉ yʉʉre maĩĩ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sĩcʉ̃ yʉʉre diari tiimasĩ́riqui; yʉʉ booró diagʉda. Yʉʉ diamasĩã; too síro masãmasĩã. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre biirora tiidutíwi, jĩĩwĩ.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judíoape cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩcãrĩbíro wãcũriwa sũcã. Teero tiirá, batajṍãwã.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ãpẽrãpéja jĩĩwã:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Púuriro niirĩ, Jerusalénpʉ ʉ̃sã judíoa bosebʉreco tiiwʉ́. Too sʉguero macãrãpʉ Cõãmacʉ̃wiire yaponóãri siro, bosebʉreco tiipéoyira. Tii bosebʉreco ʉ̃sã wãcũnʉnʉseri bʉreco niiwʉ̃.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ biayá manirí tatiapʉ wáawi. Tiitatia wãmecʉtia Pórtico de Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Toopʉ́ judíoare dutirápeja cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ sodeanʉcãjõãwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwã:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
25 Jesus respondeu:
26 Mʉ́ã yáara oveja niiria. Teero tiirá, yʉʉre padeoría.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Yáara ovejapeja yʉʉ wedeserere tʉomasĩ́ya. Yʉʉcã cʉ̃́ãrẽ masĩã. Cʉ̃́ã yʉʉre nʉnʉʉ̃́ya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ catiré petihére ticoa. Cʉ̃́ã pecamepʉ wáaricua. Sĩcʉ̃no yʉʉ cʉoráre yʉʉre ẽmamasĩriqui.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Cʉ̃́ãrẽ yʉʉ Pacʉ ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ niipetira nemorṍ tutuagʉ niiĩ. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃no yʉʉ Pacʉ cʉoráre ẽmamasĩriqui.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ʉ̃sã yʉʉ Pacʉmena sĩcʉ̃rã niiã, jĩĩwĩ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, judíoare dutirápeja ʉ̃tãperire néemiwã sũcã, cʉ̃ʉ̃rẽ déesĩããda jĩĩrã.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Cʉ̃́ãpe yʉʉwa:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
34 Jesus disse:
35 Marĩ masĩã: Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ “diamacʉ̃́ maquẽ niiria” jĩĩmasĩña maniã. Cõãmacʉ̃ye wederirare “mʉ́ã Cõãmacʉ̃ tiiróbirora niirã́ niiã” jĩĩ jóadutirigʉ niiwĩ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Teero tiigʉ́, “yʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiã” jĩĩmasĩã. Mʉ́ãpe yʉʉ teero jĩĩré wapa yʉʉre “Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedesegʉ tiia” jĩĩã. Teero niiria. Cõãmacʉ̃ yʉʉre besewi; yʉʉre atibʉ́recopʉre ticodiocowi.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yʉʉ Pacʉ tiirére yʉʉ tiihéri, yʉʉre padeoríjãña.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Cʉ̃ʉ̃ tiirére tiirípereja, yʉʉre padeorípacara, yʉʉ tiiẽ́ñorere padeoyá. Mʉ́ã teeré padeorá, “yʉʉ Pacʉ yʉʉpʉre niiĩ” jĩĩrére masĩãdacu. Teero biiri “yʉʉ cʉ̃ʉ̃pʉre niiã” jĩĩrére tʉomasĩ́ãdacu, jĩĩwĩ.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Cʉ̃́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ néewadʉgamiwã sũcã. Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃́ãrẽ dutijṍãwĩ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Too síro Jesús día Jordán apeniñapʉ́ tĩãwawi. Toopʉ́re Juan wãmeõtiri basocʉ wãmeõtiriropʉ pʉtʉácũmuwĩ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Paʉ Jesuré ĩñarã jeara, jĩĩwã:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Toopʉ́re paʉ Jesuré padeowá.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.