João 10

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús queorémena wedewi:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Soperé sããwagʉpe oveja coterí basocʉ niiqui.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sope sããwaro coterí basocʉ cʉ̃ʉ̃rẽ pã́õsõnecoqui. Cʉ̃ʉ̃yara oveja cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉomasĩ́cua. Cʉ̃́ãcõrõrẽ cʉ̃́ã wãmemena sʉo, néewitiwaqui.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Cʉ̃ʉ̃yarare witiwapetiri ĩña, cʉ̃́ãrẽ sʉguewaqui. Cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉomasĩ́jĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉcúa.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ãpĩ cʉ̃́ã ĩñamasĩhẽgʉ̃rẽ nʉnʉrídojãcua. Cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉomasĩ́rijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ dutibatéjõãcua, jĩĩwĩ.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Fariseo basoca cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ queorémena wederi, “biirope jĩĩdʉgaro tiicú” jĩĩmasĩriwa.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Cʉ̃́ã tʉohéri ĩñagʉ̃, Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemowĩ:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Niipetira yʉʉ sʉguero atirira ñañarã́, ovejare yaarépira tiiróbiro niiĩya. Teero tiirá, oveja cʉ̃́ãrẽ nʉnʉrírira niiwã.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yʉʉrá sope tiiróbiro niiã. Yʉʉpʉre sããwarano netõnénoãdacua. Oveja tiiróbiro sããwa, witiwa, táa bʉará tiiróbiro niiãdacua.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Yaarépigʉ cʉ̃́ãrẽ yaagʉ́dʉ, sĩãgʉ̃́dʉ dícʉ atiqui. Yʉʉpeja cʉ̃́ãrẽ catiré ticogʉ atiwʉ, ãñurõ peti niiãrõ jĩĩgʉ̃.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Yʉʉrá ovejare ãñurõ coterí basocʉ tiiróbiro niiã. Ovejare ãñurõ coterí basocʉ cʉ̃ʉ̃yarare diabosaqui.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ãpĩpé cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃yarare ĩñanʉnʉsegʉ dícʉ niiqui; oveja coterí basocʉ peti mee niiqui. Cʉ̃ʉ̃yara mee niicua. Teero tiigʉ́, yái atiri ĩña, ovejare cõãnʉcõjã, dutijṍãqui. Yáipe cʉ̃́ãrẽ ñee, ãcũbatejãqui.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ovejare ĩñanʉnʉsegʉ dícʉ niijĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ wãcũriqui. Ãñunicu cʉ̃ʉ̃rẽjã.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yʉʉ ãpẽrã́ ovejare cʉoa; cʉ̃́ã atisãnírõ macãrã mee niiĩya. Cʉ̃́ãcãrẽ néeatigʉda. Cʉ̃́ãcã yʉʉ wedeseri tʉo, yʉʉadacua. Teero tiirá, sĩcʉ̃põna niiãdacua; teero biiri sĩcʉ̃rã cʉ̃́ãrẽ cotegʉ́ niigʉ̃daqui.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Yáarare diabosa, too síro masãgʉ̃dacu. Teero tiigʉ́, yʉʉ Pacʉ yʉʉre maĩĩ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sĩcʉ̃ yʉʉre diari tiimasĩ́riqui; yʉʉ booró diagʉda. Yʉʉ diamasĩã; too síro masãmasĩã. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre biirora tiidutíwi, jĩĩwĩ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Judíoape cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩcãrĩbíro wãcũriwa sũcã. Teero tiirá, batajṍãwã.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ãpẽrãpéja jĩĩwã:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Púuriro niirĩ, Jerusalénpʉ ʉ̃sã judíoa bosebʉreco tiiwʉ́. Too sʉguero macãrãpʉ Cõãmacʉ̃wiire yaponóãri siro, bosebʉreco tiipéoyira. Tii bosebʉreco ʉ̃sã wãcũnʉnʉseri bʉreco niiwʉ̃.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ biayá manirí tatiapʉ wáawi. Tiitatia wãmecʉtia Pórtico de Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Toopʉ́ judíoare dutirápeja cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ sodeanʉcãjõãwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwã:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Mʉ́ã yáara oveja niiria. Teero tiirá, yʉʉre padeoría.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yáara ovejapeja yʉʉ wedeserere tʉomasĩ́ya. Yʉʉcã cʉ̃́ãrẽ masĩã. Cʉ̃́ã yʉʉre nʉnʉʉ̃́ya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ catiré petihére ticoa. Cʉ̃́ã pecamepʉ wáaricua. Sĩcʉ̃no yʉʉ cʉoráre yʉʉre ẽmamasĩriqui.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Cʉ̃́ãrẽ yʉʉ Pacʉ ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ niipetira nemorṍ tutuagʉ niiĩ. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃no yʉʉ Pacʉ cʉoráre ẽmamasĩriqui.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ʉ̃sã yʉʉ Pacʉmena sĩcʉ̃rã niiã, jĩĩwĩ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, judíoare dutirápeja ʉ̃tãperire néemiwã sũcã, cʉ̃ʉ̃rẽ déesĩããda jĩĩrã.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Cʉ̃́ãpe yʉʉwa:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Marĩ masĩã: Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ “diamacʉ̃́ maquẽ niiria” jĩĩmasĩña maniã. Cõãmacʉ̃ye wederirare “mʉ́ã Cõãmacʉ̃ tiiróbirora niirã́ niiã” jĩĩ jóadutirigʉ niiwĩ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Teero tiigʉ́, “yʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiã” jĩĩmasĩã. Mʉ́ãpe yʉʉ teero jĩĩré wapa yʉʉre “Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedesegʉ tiia” jĩĩã. Teero niiria. Cõãmacʉ̃ yʉʉre besewi; yʉʉre atibʉ́recopʉre ticodiocowi.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Yʉʉ Pacʉ tiirére yʉʉ tiihéri, yʉʉre padeoríjãña.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Cʉ̃ʉ̃ tiirére tiirípereja, yʉʉre padeorípacara, yʉʉ tiiẽ́ñorere padeoyá. Mʉ́ã teeré padeorá, “yʉʉ Pacʉ yʉʉpʉre niiĩ” jĩĩrére masĩãdacu. Teero biiri “yʉʉ cʉ̃ʉ̃pʉre niiã” jĩĩrére tʉomasĩ́ãdacu, jĩĩwĩ.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Cʉ̃́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ néewadʉgamiwã sũcã. Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃́ãrẽ dutijṍãwĩ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Too síro Jesús día Jordán apeniñapʉ́ tĩãwawi. Toopʉ́re Juan wãmeõtiri basocʉ wãmeõtiriropʉ pʉtʉácũmuwĩ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Paʉ Jesuré ĩñarã jeara, jĩĩwã:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Toopʉ́re paʉ Jesuré padeowá.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.