Judas 1

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉʉ Judas Jesucristore padecotegʉ, Santiago bai mʉ́ãrẽ ãñudutia. Mʉ́ã marĩ Pacʉ Cõãmacʉ̃ beserira, cʉ̃ʉ̃ maĩrã́ niiã. Jesucristo mʉ́ãrẽ cotequi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ bóaneõ ĩñanemoãrõ; ãñurõ niirecʉtiri tiinemóãrõ; cãmerĩ́ maĩrĩ́ tiinemóãrõ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Yʉʉ maĩrã́, Cõãmacʉ̃ yʉʉre, teero biiri mʉ́ãrẽ netõnérigʉ niiwĩ. Marĩ netõnére maquẽrẽ mʉ́ãrẽ bayiró wededʉgagʉ, jóagʉdʉ tiimíãwʉ̃. Jóaria ména. Apeyé maquẽ jóaro niirõ tiia. Jesuré padeoré maquẽrẽ wedewisiora mʉ́ã pʉtopʉ jeayira. Teero tiigʉ́, jóaa. Cõãmacʉ̃ marĩ padeoré maquẽrẽ marĩ Jesuré padeoráre cṹũrigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ cṹũrigue wasorícu. Teero tiirá, tutuaremena padeoró booa.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Mʉ́ã ĩñamasĩripacari, jĩĩditoremena buerá mʉ́ãmena neãnʉcãyira. Cʉ̃́ã ate tiiróbiro jĩĩcua: “Cõãmacʉ̃ marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre ãñurõ tiijĩ́gʉ̃, marĩrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiiríqui”, jĩĩcua. Teero tiirá, cʉ̃́ã ñañaré tiirére duurícua. Jesucristo marĩ Õpʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ boorícua. Cõãmacʉ̃ tíatopʉ “cʉ̃́ãno pecamepʉ wáaadacua” jĩĩtoayigʉ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ã masĩpetiriguere wãcũrĩ tiidʉgága sũcã. Ateré wãcũsʉgueya: Marĩ Õpʉ̃ niipetira Israelya põna macãrãrẽ Egiptopʉ wionécoyigʉ. Too síro cʉ̃ʉ̃rẽ padeohérare diari tiiyígʉ.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ángeleare wáariguecãrẽ wãcũña: Cʉ̃́ã ʉ̃mʉã́sepʉ tutuare, dutirére cʉopacára, teeré duu, cʉ̃́ã booró tiirá wáayira. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ cõmedári cʉ̃́ã jõãmasĩ́hẽredarimena siatúcũdutiyigʉ sáa. Naĩtĩãrõpʉ niicua, tée Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ wapa tiiádari bʉreco jearipʉ.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ángelea ñañarõ ñeeaperirobiro Sodoma macãrã, Gomorra macãrã, teemacãrĩ wesari macãrãcã teerora tiiyíra. Ʉ̃mʉã́ dícʉ numiã́mena tiirénorẽ tiiyíra. Cõãmacʉ̃ teemacãrĩrẽ sóecõãyigʉ sáa. “Niipetira ñañarã́ cʉ̃́ã tiiróbirora pecame petihérimepʉ ñañarõ tiinóãdacua” jĩĩrére masĩsʉguedutigʉ, cʉ̃́ãrẽ teero tiirígʉ niiwĩ.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mʉ́ãrẽ jĩĩditoremena buerá teerora tiicúa: Cʉ̃́ã booró wãcũãmajãcua. Cʉ̃́ã wãcũrõbirora tii, cʉ̃́ã basiro cʉ̃́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ ñañocúa; Cõãmacʉ̃ dutirére boorícua; ʉpʉtí macãrã ãñurã́rẽ ñañarõ jĩĩcua.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Miguel ángeleare dutigʉ́ Satanámena cãmerĩ́ jĩĩrĩ, ate wáayiro: Cʉ̃́ãcõrõ Moisénigʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ boomíyira. Miguel basiro Satanárẽ ñañarõ jĩĩriyigʉ. “Mʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́gʉ̃ peti niiã”, jĩĩriyigʉ. Biirope jĩĩyigʉ: “Yʉʉ Õpʉ̃ mʉʉrẽ mʉʉ ñañaré tiirére wedearo”, jĩĩyigʉ.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Mʉ́ãrẽ jĩĩditoremena buerápeja ãñurõ tʉomasĩ́ripacara, ñañarõ wedesecua. Apeyé cʉ̃́ã boorére tiicúa. Wáicʉracã teerora tiicúa. Tʉomasĩ́hẽrãrã cʉ̃́ã tiirémena cʉ̃́ã yeeripũnarĩrẽ ñañorĩ́ tiiádacua.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Bóaneõrã niiĩya cʉ̃́ã. Caín tiirírobiro ñañaré tiicúa. Balaam tiirírobiro noo booró tiiádacua niyeru maĩrã́. Coré tiirírobiro Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rã diajõããdacua.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Mʉ́ã Jesucristore padeorá neã, yaaritabe, cʉ̃́ã mʉ́ãrẽ bayiró bobooro wáari tiicúa. Cuiro manirṍ cʉ̃́ã booró yaa, yapijãcua. “¿Yaaré niipetirare jeatuai?” jĩĩ wãcũricua. Cʉ̃́ã õme oco maniré, wĩno néewanore tiiróbiro niicua; basocáre tiiápuricua. Dʉcacʉtirito, cʉ̃́ã dʉcamanire yucʉ tiiróbiro niicua. Nʉcõrĩmena wããrigue yucʉ tiiróbiro niicua.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Cʉ̃́ã bobooro tiirécʉtire sobo jũĩrĩpírere ocoturí día wesa páaputucore tiiróbiro niicua. Ñocõã́ noo booró wáa, ditirábiro niicua. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ naĩtĩãrõpʉ cʉ̃́ã niirucuadaropʉ “wáadutigʉda” jĩĩtoarigʉ niiwĩ mée.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enoc jĩĩditoremena bueráre wáaadarere wedeyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ profeta niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ Adán pãrãmi niinʉnʉsegʉ niiyigʉ; seis põnarĩ siro macʉ̃ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ biiro wederigʉ niiwĩ: “Marĩ Õpʉ̃ paʉ ángeleamena atigʉdaqui.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Cʉ̃ʉ̃ niipetira basocá tiiríguere besegʉdaqui. Ñañarã́ niipetire cʉ̃́ã ñañaré tiiríguere, cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩriguere besegʉdaqui. Cʉ̃́ã ñañaré tiirígue wapa cʉ̃́ãrẽ pecamepʉ cõãgʉ̃daqui”, jĩĩ wedesʉgueyigʉ Enoc.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Mʉ́ãrẽ jĩĩditoremena buerá niipetire ãpẽrã́ tiirére ñañarõ wedesecua; wedepatirepira niicua. Cʉ̃́ã tʉsaré dícʉre tiidʉgácua. Cʉ̃́ã tiirére bayiró bʉsʉrómena wedetʉsacua. Cʉ̃́ãrẽ tiiápumasĩrãrẽ jĩĩditoremena ʉsenipeocua, cʉ̃́ãyere cʉodʉgára.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Yʉʉ maĩrã́, mʉ́ãpeja marĩ Õpʉ̃ Jesucristo cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira wedesʉgueriguere wãcũña.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Mʉ́ãrẽ ateré wedecowa: “Atibʉ́reco petiádari sʉguero maquẽ bʉrecoripʉre Cõãmacʉ̃yere buijã́ãdacua. Cʉ̃́ã booró dícʉ tiidʉgára, ñañaré tiirére tiiã́majããdacua”, jĩĩcowa.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Cʉ̃́ãrã Jesuré padeoráre batarí tiicúa. Cʉ̃́ã booró tiicúa. Espíritu Santore cʉorícua.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Yʉʉ maĩrã́, mʉ́ãpeja Jesuré nemorṍ padeó, wãcũtutuarucujãña. Mʉ́ã padeoré diamacʉ̃́ niiré niiã. Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrã́, Espíritu Santo masĩré ticorémena sãĩñá.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ maĩrére wãcũrã, maĩṍrãbiro niiña. Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo mʉ́ãrẽ bóaneõ ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃mena catiré petihére ticogʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ ticoadarere ʉseniremena coteya.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ãpẽrã́ Jesucristoyere “¿diamacʉ̃́rã niigariye?” jĩĩrã́rẽ ãñurõmena wedeya.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ãpẽrã́ jĩĩditoremena buerére nʉnʉrã́rẽ quẽnojeári tiiyá; basocá pecamepʉ jʉ̃ʉ̃rã́rẽ netõnérã tiiróbiro tiiyá. Ãpẽrã́ ñañaré tiiríporare tiiápudʉgara, bóaneõ ĩñaña. Mʉ́ãpʉ cʉ̃́ã ñañaré tiirére pẽnirĩ́ jĩĩrã, cʉ̃́ã teero tiirére bayiró booríjãña.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.