Hebreus 9

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moisére dutiré cṹũriguepʉre Cõãmacʉ̃rẽ súubusedutiriguere, teero biiri súubuseri wii atiditá niirí wii tiiádare maquẽrẽ jóanoyiro.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tiiwií wáicʉra caserimena tiirí wii niiyiro. Sicato sããjeari tatia Ãñurí Tatia wãmecʉtiri tatia niiyiro. Toopʉ́re sĩãwócore yucʉ pesarígʉ siete sẽnerĩcʉtirigʉ nucũyiro. Teero biiri Cõãmacʉ̃rẽ ticoré pã péori mesa nucũyiro.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Tiitatia berupʉ apesutí casero ʉsebetíri caserore netõsã́waropʉ apetatía niiyiro. Ãñunetõjõãri Tatia wãmecʉtiyiro.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Tiitatiapʉ sitiaãñúre sóepeoro oromena tiinóriro niiyiro. Teero biiri Cõãmacʉ̃ dutiré jóature cʉorítiba, oromena sotoá cõmanóritiba niiyiro. Tiitiba popeapʉ sicarʉ́ oromena tiinórirʉ niiyiro. Tiirʉpʉ́ yaaré maná wãmecʉtire sãñayiro. Teero biiri Aarónyagʉ tuurítuarigʉ sooriwirigʉ sãñayiro. Teero biiri ʉ̃tãpĩrĩ Cõãmacʉ̃ dutiré jóarepĩrĩ sãñayiro.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Tiitiba sotoapʉ pʉaníñayapapʉ ángelea queoré pesayira. Cʉ̃́ã toopʉ́ niirĩ, Cõãmacʉ̃ toopʉ́ niirére ẽñoyíro. Ángelea wʉ́ʉre tiitiba sotoapʉ súuyiro. Mecʉ̃tígãrẽ niipetire tiiwií maquẽrẽ wedenemoria.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Tiiwiiré quẽnorí siro, paiá cʉ̃́ã paderére tiirá, sicato sããjeasʉgueri tatiapʉre sããwarucujãya.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Apetatiapére paiaré dutigʉ́ dícʉ sicacʉ̃marẽ sicabʉreco sããwaqui. Toopʉ́ sããwagʉ, wáicʉraye díire néesãwaro dícʉ néesãwarucuqui. Cʉ̃ʉ̃ basiro, teero biiri basocá cʉ̃́ã masĩripacara, ñañaré tiicúa. Tee ñañaré tiirígue wapare acabóre sãĩgʉ̃́ toopʉ́ díire wẽ́ẽbatepeoqui.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Teero tiiríguemena Espíritu Santo ateré tʉomasĩ́rĩ tiiquí: Tiiwií niiritore ména, basocá Ãñunetõjõãri Tatiapʉre sããwamasĩricua ména.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Tee niipetire too sʉguero maquẽpʉ atitó maquẽ queoré niiã. Cõãmacʉ̃rẽ ticoré, cʉ̃́ã wáicʉrare sóemonecore basocáre Cõãmacʉ̃mena ãñurõ tʉgueñarĩ tiimasĩ́ricu.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Moisére dutiré cṹũrigue basocáre “teeré yaarijãña; teeré sĩniríjãña; biirope coseyá” jĩĩré dutiré dícʉ niiã. Tee dutiré sotoá maquẽ niiré dícʉ niiã. Tee dutiré ãñurã́ pʉtʉári tiiría. Cõãmacʉ̃ tee dutirére basocáre tiidutírigʉ niiwĩ, tée Jesús jearipʉ. Cʉ̃ʉ̃menarã Cõãmacʉ̃ niipetirere wasorí tiirígʉ niiwĩ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Cristope atitoarigʉ niiwĩ. Atitóre cʉ̃ʉ̃rã́ paiaré dutigʉ́ peti niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ ãñurére néeatirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ paiaré dutigʉ́ tiirucúrenorẽ ʉ̃mʉã́se macã wiipʉ tiigʉ́ tiiquí. Tiiwií atibʉ́reco macã wii nemorṍ pairí wii, nemorṍ ãñurí wii niicu. Basocá tiirí wii mee niicu. Atibʉ́reco macã wii mee niicu.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Cristo ʉ̃mʉã́se macã wii Ãñunetõjõãri Tatiapʉre sããwarigʉ niiwĩ. Toopʉ́ sããwagʉ, cabraye díimena, wecʉá wĩmarãye díimena sããwaririgʉ niiwĩ. Teero tiiróno tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ye díimena sĩcãrĩrã sããwarigʉ niiwĩ. Teeména marĩrẽ netõnégʉ̃ catiré petihére bʉarí tiirígʉ niiwĩ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora basocá diaarirare padeñáãri siro, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre jũĩrĩpíra pʉtʉáya. Teero tiirá, wecʉá ʉ̃mʉã́ye díire, cabraye díire, teero biiri wecʉ wĩmagõrẽ sóerigue nitĩmena jũĩrĩpírare wẽ́ẽbatepeoya. Cʉ̃́ãrẽ Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre jũĩrĩmanírã pʉtʉádutira teero tiimíya. Cʉ̃́ã sotoá dícʉ ãñurã́ pʉtʉáya.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Cristoye díipe nemorṍ marĩrẽ ãñurõ tiiápua. Cristo ñañaré manigʉ̃́ Espíritu Santo niirucugʉ tutuaremena cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃rẽ wiyayígʉ. Cʉ̃ʉ̃ye díimena marĩ ñañaré tiirére acabórigʉ niiwĩ. Marĩ acabónorira niijĩrã, ãñurõ tʉgueñaã sũcã. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ catiré cʉogʉ́ boorére tiimasĩ́ã.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Teero tiigʉ́, Cristo mama netõnére quetire néeatirigʉ niiĩ. Tee quetimena Cõãmacʉ̃ beserira cʉ̃́ãrẽ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeeãdacua. Cʉ̃ʉ̃ “ticogʉda” jĩĩrigue petirícu. Basocá Moisére dutiré cṹũriguemena niimirira teeré netõnʉcã́rã Cristo diariguemena acabóre bʉayíra.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Tee tiiróbirora wáayiro Moisére dutiré cṹũriguecã: Díi õmayucoremena nʉcãyíro.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moisés biiro tiiyígʉ: Cʉ̃ʉ̃ niipetire tee dutirére niipetira tʉocóropʉ bueyigʉ. Buetoa, wecʉá wĩmarãye díire, cabraye díire ocoména wʉ́o, hisopo wãmecʉtiri dʉpʉrire peene, ovejaye póa sõãrémena siatú, díire soanéyigʉ. Teeména Cõãmacʉ̃ye dutiré jóaripũrẽ, teero biiri basocá niipetirare wẽ́ẽbatepeoyigʉ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Cʉ̃ʉ̃ teero tiiári siro, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: “Ate díimena Cõãmacʉ̃ marĩrẽ dutiré cṹũrigue nʉcãã. Tee dutirére tiirucújãrõ booa”, jĩĩyigʉ.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Teerora sũcã Moisés súubuseri wiire díimena wẽ́ẽbatepeoyigʉ. Teero biiri niipetire tiiwií popeapʉ niirére wẽ́ẽbatepeoyigʉ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Cõãmacʉ̃ dutiré jĩĩrõbirora niipetire ãñuré niihẽre díimena ãñuré pʉtʉáa. Díi õmayucore manirĩ́, Cõãmacʉ̃ basocá ñañaré tiirére acabóriqui.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tiiwií maquẽ ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wii maquẽ queoré dícʉ niipacari, biiro tiiyíra: Wáicʉrare sĩã, cʉ̃́ãye díimena wẽ́ẽbatepeoyira. Teeména Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ãñuré pʉtʉáyiro. Ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wii maquẽpeja wáicʉraye díire boorícu; ãñunemorepere boocú; Cristoye díi õmayudiariguepere boocú.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Cristo atibʉ́recopʉ niigʉ̃, Ãñunetõjõãri Tatiapʉre sããwariyigʉ. Tiiwií basocá tiirí wii niiã; ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wii queoré dícʉ niiã. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wiipere sããwayigʉ. Atitóre cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ marĩrẽ sãĩboságʉ tiiquí.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Paiaré dutigʉ́ judíoayʉ Ãñunetõjõãri Tatiapʉre cʉ̃marĩcṍrõ sããwaqui. Cʉ̃ʉ̃ye díire néesãwariqui; wáicʉraye díipere néesãwaqui. Cristopeja ʉ̃mʉã́sepʉ sĩcãrĩrã cʉ̃ʉ̃ye díire néesãwayigʉ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Cʉ̃marĩcṍrõ néesãwarigʉ niigʉ̃jã, atibʉ́reco nʉcãrípʉra pee peti ñañarõ netõ, diarucubojĩyi. Teero tiiróno tiigʉ́, atitó niiture bʉrecorire sĩcãrĩrã bauáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rã́ sũcã niipetiraye niiãdarere diabosayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diariguemenarã marĩ ñañaré tiirére acabórigʉ niiwĩ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Marĩcã niipetira sĩcãrĩrã diaadacu. Diari siro, Cõãmacʉ̃ duiró díamacʉ̃ jeaadacu. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre ãñurõ wáaadarere wedegʉdaqui; cʉ̃ʉ̃rẽ padeohérare ñañarõ wáaadarere wedegʉdaqui.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Cristocã sĩcãrĩrã diayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diari, cʉ̃ʉ̃ye díi õmayudiayiro. Teeména paʉ basocá ñañaré tiirére diabosayigʉ. Too síro pʉtʉaatigʉdaqui. Basocá ñañaré tiirére diabosagʉ mee atigʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ yuerápere netõnérere néeatigʉdaqui.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.