Hebreus 9
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB
1 Moisére dutiré cṹũriguepʉre Cõãmacʉ̃rẽ súubusedutiriguere, teero biiri súubuseri wii atiditá niirí wii tiiádare maquẽrẽ jóanoyiro.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Tiiwií wáicʉra caserimena tiirí wii niiyiro. Sicato sããjeari tatia Ãñurí Tatia wãmecʉtiri tatia niiyiro. Toopʉ́re sĩãwócore yucʉ pesarígʉ siete sẽnerĩcʉtirigʉ nucũyiro. Teero biiri Cõãmacʉ̃rẽ ticoré pã péori mesa nucũyiro.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Tiitatia berupʉ apesutí casero ʉsebetíri caserore netõsã́waropʉ apetatía niiyiro. Ãñunetõjõãri Tatia wãmecʉtiyiro.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Tiitatiapʉ sitiaãñúre sóepeoro oromena tiinóriro niiyiro. Teero biiri Cõãmacʉ̃ dutiré jóature cʉorítiba, oromena sotoá cõmanóritiba niiyiro. Tiitiba popeapʉ sicarʉ́ oromena tiinórirʉ niiyiro. Tiirʉpʉ́ yaaré maná wãmecʉtire sãñayiro. Teero biiri Aarónyagʉ tuurítuarigʉ sooriwirigʉ sãñayiro. Teero biiri ʉ̃tãpĩrĩ Cõãmacʉ̃ dutiré jóarepĩrĩ sãñayiro.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Tiitiba sotoapʉ pʉaníñayapapʉ ángelea queoré pesayira. Cʉ̃́ã toopʉ́ niirĩ, Cõãmacʉ̃ toopʉ́ niirére ẽñoyíro. Ángelea wʉ́ʉre tiitiba sotoapʉ súuyiro. Mecʉ̃tígãrẽ niipetire tiiwií maquẽrẽ wedenemoria.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Tiiwiiré quẽnorí siro, paiá cʉ̃́ã paderére tiirá, sicato sããjeasʉgueri tatiapʉre sããwarucujãya.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Apetatiapére paiaré dutigʉ́ dícʉ sicacʉ̃marẽ sicabʉreco sããwaqui. Toopʉ́ sããwagʉ, wáicʉraye díire néesãwaro dícʉ néesãwarucuqui. Cʉ̃ʉ̃ basiro, teero biiri basocá cʉ̃́ã masĩripacara, ñañaré tiicúa. Tee ñañaré tiirígue wapare acabóre sãĩgʉ̃́ toopʉ́ díire wẽ́ẽbatepeoqui.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Teero tiiríguemena Espíritu Santo ateré tʉomasĩ́rĩ tiiquí: Tiiwií niiritore ména, basocá Ãñunetõjõãri Tatiapʉre sããwamasĩricua ména.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Tee niipetire too sʉguero maquẽpʉ atitó maquẽ queoré niiã. Cõãmacʉ̃rẽ ticoré, cʉ̃́ã wáicʉrare sóemonecore basocáre Cõãmacʉ̃mena ãñurõ tʉgueñarĩ tiimasĩ́ricu.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Moisére dutiré cṹũrigue basocáre “teeré yaarijãña; teeré sĩniríjãña; biirope coseyá” jĩĩré dutiré dícʉ niiã. Tee dutiré sotoá maquẽ niiré dícʉ niiã. Tee dutiré ãñurã́ pʉtʉári tiiría. Cõãmacʉ̃ tee dutirére basocáre tiidutírigʉ niiwĩ, tée Jesús jearipʉ. Cʉ̃ʉ̃menarã Cõãmacʉ̃ niipetirere wasorí tiirígʉ niiwĩ.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Cristope atitoarigʉ niiwĩ. Atitóre cʉ̃ʉ̃rã́ paiaré dutigʉ́ peti niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ ãñurére néeatirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ paiaré dutigʉ́ tiirucúrenorẽ ʉ̃mʉã́se macã wiipʉ tiigʉ́ tiiquí. Tiiwií atibʉ́reco macã wii nemorṍ pairí wii, nemorṍ ãñurí wii niicu. Basocá tiirí wii mee niicu. Atibʉ́reco macã wii mee niicu.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Cristo ʉ̃mʉã́se macã wii Ãñunetõjõãri Tatiapʉre sããwarigʉ niiwĩ. Toopʉ́ sããwagʉ, cabraye díimena, wecʉá wĩmarãye díimena sããwaririgʉ niiwĩ. Teero tiiróno tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ye díimena sĩcãrĩrã sããwarigʉ niiwĩ. Teeména marĩrẽ netõnégʉ̃ catiré petihére bʉarí tiirígʉ niiwĩ.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora basocá diaarirare padeñáãri siro, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre jũĩrĩpíra pʉtʉáya. Teero tiirá, wecʉá ʉ̃mʉã́ye díire, cabraye díire, teero biiri wecʉ wĩmagõrẽ sóerigue nitĩmena jũĩrĩpírare wẽ́ẽbatepeoya. Cʉ̃́ãrẽ Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre jũĩrĩmanírã pʉtʉádutira teero tiimíya. Cʉ̃́ã sotoá dícʉ ãñurã́ pʉtʉáya.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Cristoye díipe nemorṍ marĩrẽ ãñurõ tiiápua. Cristo ñañaré manigʉ̃́ Espíritu Santo niirucugʉ tutuaremena cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃rẽ wiyayígʉ. Cʉ̃ʉ̃ye díimena marĩ ñañaré tiirére acabórigʉ niiwĩ. Marĩ acabónorira niijĩrã, ãñurõ tʉgueñaã sũcã. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ catiré cʉogʉ́ boorére tiimasĩ́ã.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Teero tiigʉ́, Cristo mama netõnére quetire néeatirigʉ niiĩ. Tee quetimena Cõãmacʉ̃ beserira cʉ̃́ãrẽ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeeãdacua. Cʉ̃ʉ̃ “ticogʉda” jĩĩrigue petirícu. Basocá Moisére dutiré cṹũriguemena niimirira teeré netõnʉcã́rã Cristo diariguemena acabóre bʉayíra.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Tee tiiróbirora wáayiro Moisére dutiré cṹũriguecã: Díi õmayucoremena nʉcãyíro.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Moisés biiro tiiyígʉ: Cʉ̃ʉ̃ niipetire tee dutirére niipetira tʉocóropʉ bueyigʉ. Buetoa, wecʉá wĩmarãye díire, cabraye díire ocoména wʉ́o, hisopo wãmecʉtiri dʉpʉrire peene, ovejaye póa sõãrémena siatú, díire soanéyigʉ. Teeména Cõãmacʉ̃ye dutiré jóaripũrẽ, teero biiri basocá niipetirare wẽ́ẽbatepeoyigʉ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Cʉ̃ʉ̃ teero tiiári siro, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: “Ate díimena Cõãmacʉ̃ marĩrẽ dutiré cṹũrigue nʉcãã. Tee dutirére tiirucújãrõ booa”, jĩĩyigʉ.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Teerora sũcã Moisés súubuseri wiire díimena wẽ́ẽbatepeoyigʉ. Teero biiri niipetire tiiwií popeapʉ niirére wẽ́ẽbatepeoyigʉ.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Cõãmacʉ̃ dutiré jĩĩrõbirora niipetire ãñuré niihẽre díimena ãñuré pʉtʉáa. Díi õmayucore manirĩ́, Cõãmacʉ̃ basocá ñañaré tiirére acabóriqui.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tiiwií maquẽ ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wii maquẽ queoré dícʉ niipacari, biiro tiiyíra: Wáicʉrare sĩã, cʉ̃́ãye díimena wẽ́ẽbatepeoyira. Teeména Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ãñuré pʉtʉáyiro. Ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wii maquẽpeja wáicʉraye díire boorícu; ãñunemorepere boocú; Cristoye díi õmayudiariguepere boocú.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cristo atibʉ́recopʉ niigʉ̃, Ãñunetõjõãri Tatiapʉre sããwariyigʉ. Tiiwií basocá tiirí wii niiã; ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wii queoré dícʉ niiã. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niirí wiipere sããwayigʉ. Atitóre cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ marĩrẽ sãĩboságʉ tiiquí.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Paiaré dutigʉ́ judíoayʉ Ãñunetõjõãri Tatiapʉre cʉ̃marĩcṍrõ sããwaqui. Cʉ̃ʉ̃ye díire néesãwariqui; wáicʉraye díipere néesãwaqui. Cristopeja ʉ̃mʉã́sepʉ sĩcãrĩrã cʉ̃ʉ̃ye díire néesãwayigʉ.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Cʉ̃marĩcṍrõ néesãwarigʉ niigʉ̃jã, atibʉ́reco nʉcãrípʉra pee peti ñañarõ netõ, diarucubojĩyi. Teero tiiróno tiigʉ́, atitó niiture bʉrecorire sĩcãrĩrã bauáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rã́ sũcã niipetiraye niiãdarere diabosayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diariguemenarã marĩ ñañaré tiirére acabórigʉ niiwĩ.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Marĩcã niipetira sĩcãrĩrã diaadacu. Diari siro, Cõãmacʉ̃ duiró díamacʉ̃ jeaadacu. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre ãñurõ wáaadarere wedegʉdaqui; cʉ̃ʉ̃rẽ padeohérare ñañarõ wáaadarere wedegʉdaqui.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Cristocã sĩcãrĩrã diayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diari, cʉ̃ʉ̃ye díi õmayudiayiro. Teeména paʉ basocá ñañaré tiirére diabosayigʉ. Too síro pʉtʉaatigʉdaqui. Basocá ñañaré tiirére diabosagʉ mee atigʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ yuerápere netõnérere néeatigʉdaqui.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.