Gálatas 5

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cristo marĩrẽ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatiriguemena niimirirare netõnérigʉ niiwĩ, dutiapenori basoca tiiróbiro niirijããrõ jĩĩgʉ̃. Teero tiirá, “Moisére dutiré cṹũriguere tiiyá” jĩĩrã́rẽ yʉʉrijãña. “Dutiapenori basoca tiiróbiro niiãda sũcã”, jĩĩrijãña.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Tʉgueñate. Yʉʉ Pablo mʉ́ãrẽ ateré jĩĩã: “Cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́ña”, jĩĩ dutiráre mʉ́ã “jáʉ” jĩĩrã, Cristo mʉ́ãrẽ ãñurõ tiibosárigue “wapamaníã” jĩĩrãbiro tiirá tiia.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mʉ́ãrẽ jĩĩnemogʉ̃da: “Widecõã́ña” jĩĩ dutiráre yʉʉgʉ́no niipetire Moisére dutiré cṹũriguere tiipetíjãrõ booa.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mʉ́ã “Moisés dutirémena netõã́dacu” jĩĩrã, Cristore duurá tiia. Cʉ̃ʉ̃ maĩrémena mʉ́ãrẽ ãñuré ticoriguere tiidióra tiia.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ʉ̃sãpeja Espíritu Santo tiiápuromena ateré wãcũã: Ʉ̃sã Jesuré padeorá niirĩ, Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩgʉ̃daqui. Teero cʉ̃ʉ̃ jĩĩrére ʉseniremena yuea.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Marĩ Jesucristore padeorá ate masĩã: Widecõã́norira niirĩ, o widecõã́noña manirã́ niirĩcãrẽ, wapamaníã Cõãmacʉ̃rẽ. Jesuré padeorá niijĩrã, ãpẽrãrẽ́ maĩmasĩ́ã. Tee doca wapacʉtía.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Sicato mʉ́ã Jesuyére tʉorá, cʉ̃ʉ̃ye buerére ãñurõ nʉnʉrã́ tiimíwʉ̃. ¿Noã mʉ́ã diamacʉ̃́ maquẽrẽ nʉnʉmírirare wedemecʉ̃õmirĩto?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Teeré Cõãmacʉ̃rẽ díorijãña. Cʉ̃ʉ̃rã́ mʉ́ãrẽ Jesuré padeoáro jĩĩgʉ̃, beserigʉ niiwĩ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Merẽã wederá pʉarã́gã niipacara, pã púuri tiiré tiiróbiro niicua. Pã púuri tiiré péerogã sã́ãpacari, pã tiiríbʉrʉapʉre sesapetijõãcu. Tee tiiróbiro Jesuré padeoráre ñañorã́ tiicúa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Cʉ̃́ã teero tiirére yʉʉ wãcũpatiria. Mʉ́ãcã yʉʉ tiiróbiro Jesuré padeorá niiã. Teero tiirá, mʉ́ã, yʉʉ tʉgueñarĩ, yʉʉ tiiróbiro padeorucújããdacu. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ñañodʉgágʉnorẽ ñañarõ netõrĩ́ tiigʉ́daqui.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Yáa wedera, yʉʉ “widecõã́rõ booa” jĩĩré maquẽrẽ wederia. Ãpẽrã́ yʉʉre “tee maquẽrẽ wedei” jĩĩrã, jĩĩãmajãrã tiicúa. Yʉʉ tee maquẽrẽ wedeatã, judíoa yʉʉre ñañarõ tiiríbocua. Yʉʉ “Jesucristo curusapʉ diabosariguemena netõnénoãdacu” jĩĩré maquẽ dícʉre wedea. Tee maquẽrẽ yʉʉ wederé wapa yʉʉre ñañarõ tiiíya.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Mʉ́ãrẽ “widecõã́ña” jĩĩrã́no cʉ̃́ã basiro bayisãñúrõ widetári boomíga.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Yáa wedera, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ dutiapenori basoca tiiróbiro niiãrõ jĩĩgʉ̃ mee beserigʉ niiwĩ. Mʉ́ã Moisés dutirémena niiria sáa. Teero tiirá, “marĩ booró ñañaré ʉgaripéarenorẽ tiiáda” jĩĩ wãcũrijãña. Teero wãcũrõno tiirá, cãmerĩ́ maĩrémena tiiápu, niirecʉtiya.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Marĩ niipetire Moisére dutiré cṹũriguere sicaró dutirómenarã pʉtʉámasĩã. Biiro niiã: “Mʉʉ basiro maĩrṍ tiiróbirora ãpẽrãcã́rẽ maĩñá”, jĩĩã.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Mʉ́ã basiro cãmerĩ́tutira, cãmerĩ́ ñañarõ jĩĩrã doca, wáicʉra tiiróbiro cãmerĩ́quẽcõãtõrã tiiádacu. Mʉ́ã basirora teeré tiirá, basocápetiadacu. Teero wáari jĩĩrã, tʉomasĩ́, niirecʉtiya.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Mʉ́ãrẽ biiro wedegʉda: Espíritu Santo mʉ́ãrẽ tiidutírobirora tiirucújãña. Mʉ́ã teero tiirucúra, ñañaré mʉ́ã ʉgaripéarere tiirícu.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Marĩ ñañaré ʉgaripéareno Espíritu Santo boosã́re mee niiã. Espíritu Santo boosã́repeja marĩ basiro ʉgaripéare mee niiã. Ate pʉaró cúasorobiro biicõãtõã. Teero tiirá, marĩ ñañaré tiidʉgári, Espíritu Santo “tiiríjãña” jĩĩqui.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Espíritu Santo tiidutírere marĩ tiirá, “Moisés dutirémena marĩ netõnénoãdacu” jĩĩ wãcũricu sáa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ñañaré ʉgaripéare maquẽrẽ masĩnotoaa. Teeré tiiráno ateré tiicúa: Cʉ̃́ã nʉmosã́numiã, cʉ̃́ã manʉsʉ̃mʉã niihẽrãrẽ ñeeapecua; ãpẽrãména cʉ̃́ã booró ñañarõ ñeeapecua; ateré tiirécʉtirano sĩcʉ̃ tʉomasĩ́hẽgʉ̃ tiiróbiro tiirécʉticua;
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 basocábiro bauráre, wáicʉrabiro bauráre weerirare padeocúa; sĩquẽrã yáiwa jĩĩditoremena tiiráno wãtĩã dutirémena tiirucúcua; ĩñatuticua; cãmerĩ́ ĩñadʉgaricua; ãpẽrãrẽ́ doecua; péerogã tiipacári, cúajãcua; cʉ̃́ã booré dícʉre tiidʉgácua; ãpẽrã́ ãñurõ wãcũrére tʉodʉgáricua; wáabatejõãrĩ tiicúa;
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ãpẽrãyére ĩña, ʉgorepira niicua; basocáre sĩãcõã́cua; bʉ́recoricõrõ cũmucua; bosebʉreco niirĩ, cũmu, ãpẽrãrẽ́ acaribícua; teero biiri apeyé pee tee tiiróbiro bauré tiicúa. Mʉ́ãrẽ too sʉgueropʉ jĩĩrirobirora wedenemogʉ̃da sũcã: Teenó tiirécʉtirano Cõãmacʉ̃ dutiré marĩpʉre jeariguenorẽ bʉarícua.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Yucʉgʉ ãñurígʉno ãñuré dʉcacʉtia. Teero tiiróbiro Espíritu Santo ateré marĩ wãcũrépʉre witiatiri tiiquí: Cãmerĩ́ maĩcú; ʉsenire cʉocú; ãñurõ niirecʉtirere cʉocú; marĩrẽ merẽã wáari, potocṍrõ manirṍ niimasĩcu; ãpẽrãrẽ́ bóaneõ ĩñacu; cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiicú; “marĩ tiiáda” jĩĩrére queoró tiicú;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 “ãpẽrã́ nemorṍ niiã”, jĩĩ tʉgueñaricu; ñañarõ wãcũ tiidʉgápacara, tiirícu. Sicaró dutiró tee maquẽrẽ “tiiríjãña” jĩĩ cãmotáro maniã.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Marĩ Jesucristore padeorá niijĩrã, ñañaré ʉgaripéamiriguere duujã́ã sáa.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Espíritu Santomena catiré petihére cʉoa. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ tiidutírobirora tiirucújãrõ booa.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Marĩ “ãpẽrã́ nemorṍ niiã” jĩĩ tʉgueñarijããda. “Mʉʉ nemorṍ ãñurõ tiimasĩ́ã teeréja”, jĩĩrijããda. Cãmerĩ́ ʉgorijããda.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.