Gálatas 4
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC
1 Mʉ́ãrẽ queorémena wedenemogʉ̃da. Sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ pacʉ cʉ̃ʉ̃ cʉorére cṹũqui. Cʉ̃ʉ̃ wĩmagʉ̃ masãtuajearipacʉ, cʉ̃ʉ̃ye niiãdarere ñeeriqui. Tee niipetire cʉ̃ʉ̃ye niipacari, padecoteri basocʉ tiiróbiro niiqui ména.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ masõcua. Teero biiri ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ye niiãdarecãrẽ ĩñanʉnʉsebosacua, tée cʉ̃ʉ̃ pacʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ teeré ticowa” jĩĩ wederi bʉreco jearipʉ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Teerora wáawʉ marĩcãrẽ. Wĩmarã niirã, marĩ Pacʉye “ticorijãña ména” jĩĩnorira tiiróbiro niiwʉ̃. Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiidutímʉãatiriguemena niiwʉ̃.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ queorí bʉreco jeari, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Numiṍpʉre bauári tiirígʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ macʉ̃ marĩ tiiróbiro bauárigʉ niijĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃cã basocáye dutirémena niirigʉ niiwĩ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ bauári tiiyígʉ, marĩ Moisére dutiré cṹũriguemena niimirirare netõnéãrõ jĩĩgʉ̃. Marĩrẽ netõnéãri siro, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ põna wáari tiirígʉ niiwĩ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “yʉʉ põna niitoaya” jĩĩjĩgʉ̃, marĩpʉre cʉ̃ʉ̃ macʉ̃mena Espíritu Santore ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ “Pacʉ” jĩĩmasĩã.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ tiibosáriguemena padecoteri basoca tiiróbiro niinemoria sáa; Cõãmacʉ̃ põna niitoaa. Cʉ̃ʉ̃ põna niijĩrã, niipetire marĩrẽ “ãñuré ticogʉda” jĩĩriguere cʉoa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mʉ́ã too sʉgueropʉre Cõãmacʉ̃rẽ masĩhẽrã niimirira niiwʉ̃. “Cõãpõna” cʉ̃́ã jĩĩrã́rẽ padeomírira niiwʉ̃. Mʉ́ã padeoríra Cõãmacʉ̃biro niiriya. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yʉʉnʉnʉsera, dutiapenori basoca tiiróbiro niimirira niiwʉ̃.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Atitóre mʉ́ã Cõãmacʉ̃pere masĩtoaa sáa. Biirope jĩĩdʉgagʉ tiia: Cõãmacʉ̃pe mʉ́ãrẽ masĩsʉguetoajĩyi. Cʉ̃ʉ̃rẽ masĩpacara, ¿deero tiirá ãpẽrãyé dutirémena niidʉgara tiii sũcã? Cʉ̃́ã dutirémena catiré petihére bʉayá manicú. Dutirére yʉʉnʉnʉserano dutiapenori basoca tiiróbiro niiĩya. ¿Mʉ́ã dutiapenori basoca tiiróbiro niidʉgara tiii sũcã?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mʉ́ã judíoa tiiróbiro cʉ̃́ã yeerisãre bʉrecoricõrõ, mama muĩpũrãcõrõ, bosebʉrecoricõrõ cʉ̃́ã tiirucúrenorẽ tiiáyiro.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ¿Yʉʉ mʉ́ãrẽ bʉ́ri peti wedeyiri? jĩĩgʉ̃, ñañarõ tʉgueñaga.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yáa wedera, yʉʉ mʉ́ãmena niigʉ̃, judíoa tiirucúrere tiiẽ́ñoriwʉ. Mʉ́ãcãrẽ yʉʉ tiiróbirora boosã́ga. Too sʉgueropʉ yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃ jeari, yʉʉre ãñurõ bocawʉ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ateré wãcũña sũcã: Yʉʉ diarecʉtijĩgʉ̃, mʉ́ã pʉtore pʉtʉáwʉ. Toopʉ́ niijĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ ãñuré quetire wedenʉcãwʉ̃.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yʉʉ diarecʉtigʉ niipacari, yʉʉre bocarijã, cõãjã tiiríwʉ. Mʉ́ã “diarecʉtigʉ niiĩ” jĩĩ ĩñapacara, yʉʉre dooríwʉ. Biirope tiiwʉ́: Sĩcʉ̃ ángelere, Jesucristore tiiróbiro yʉʉre bocawʉ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mʉ́ã too sʉgueropʉ yʉʉmena ʉsenimirigue ¿deero wáari? Mʉ́ã tíatore yʉʉre maĩrã́, yʉʉre tiiápudʉgara, mʉ́ãye capearire odewe, yʉʉre sã́ãdʉgamiwʉ̃.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Yʉʉ diamacʉ̃́ wederigue wapa yʉʉre ĩñatutira tiii? ¿Diamacʉ̃́ maquẽrẽ wederére tʉodʉgárigari?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mʉ́ãrẽ merẽã buenetõri basocá “ʉ̃sã mʉ́ãrẽ bayiró tiiápudʉgaga” jĩĩpacara, tiiápudʉgaricua. Yʉʉ mʉ́ãrẽ bueriguere wãcũrijããrõ jĩĩrã, cʉ̃́ã buerépere “ãñunetõjõãã” jĩĩãrõ jĩĩrã, buecua.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ tiiápuri, ãñunicu, ãñuré maquẽ tiiápuatã. “Tiiápura tiia” jĩĩrã, teero tiiápurucujããrõ. Yʉʉ toopʉ́ niirĩ dícʉ tiiápuditorijããrõ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yʉʉ maĩrã́, mʉ́ãrẽ bayiró wãcũpatia. Sĩcõ niipacó coo macʉ̃rẽ apaadari sʉguerogã, ñañarõ pũniré tʉgueñaco. Coo tiiróbirora yʉʉcã mʉ́ãrẽ Cristore padeorí boosã́gʉ̃, bayiró ñañarõ netõã. Mʉ́ã Cristore ãñurõ yʉʉnʉnʉseripʉ, yeerisãgʉ̃da.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ bayiró niidʉgamiga. Mʉ́ãmena wedesegʉ, yʉʉ mecʉ̃tígã jóaro tiiróbiro tutirémena wedeseribocu. Yʉʉ yoaropʉ niijĩgʉ̃, deero tiimasĩ́riga.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mʉ́ã Moisére dutiré cṹũriguere tiidʉgámicu, Cõãmacʉ̃mena ãñurõ pʉtʉáada jĩĩrã. Tee dutirére mʉ́ã buepacara, ¿tʉomasĩ́rigari?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Moisés Abrahamyere biiro jóarigʉ niiwĩ: Abraham pʉarã́ ʉ̃mʉã põnacʉtíyigʉ. Sĩcʉ̃rẽ dutiapenori basocomena põnacʉtíyigʉ. Ãpĩpére cʉ̃ʉ̃ nʉmo díamacʉ̃mena põnacʉtíyigʉ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Dutiapenori basoco ãpẽrã́ numiã́ tiiróbirora wĩmagʉ̃ bʉa, põnacʉtíyigo. Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ nʉmo põnacʉtígodaco” jĩĩyigʉ. Coo põnamanígõ niimirigo niipaco, cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora wĩmagʉ̃ bʉa, põnacʉtíyigo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Marĩ Jesuré padeorápeja dutiapenori basoca mee niiã. Jerusalén ʉ̃mʉã́sepʉ niirí macã macãrã niiã. Dutirémena niiria; Sara põnabiro niiã.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yáa wedera, Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ jĩĩrirobirora Isaac bauáyigʉ. Teerora Cõãmacʉ̃ “mʉʉ pã́rãmerã paʉ niiãdacua” jĩĩrirobirora marĩpʉcãrẽ Abraham põnabiro wáari tiiquí.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tíatore Sara macʉ̃ Espíritu Santo tiiápuremena bauáyigʉ. Dutiapenori basoco macʉ̃ Ismael ĩñatutiremena cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉrucúyigʉ. Atitócãrẽ teerora wáaa: Dutirémena niirã́ Jesuré padeoráre nʉnʉrucúcua.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ Ismael, Isaaye maquẽrẽ ate jóanoã: “Dutiapenori basoco macʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ pacʉ cʉorígue pʉtʉáricu. Sara macʉ̃pere pʉtʉácu. Teero tiiró, dutiapenori basoco coo macʉ̃menarã cõãjãña”, jĩĩ jóanoã.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yáa wedera, ateména pʉtʉáa: Marĩ dutiapenori basoco pãrãmerã niinʉnʉserabiro niiria. Sara pãrãmerã niinʉnʉserabirope niiã sáa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.