Gálatas 4

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉ́ãrẽ queorémena wedenemogʉ̃da. Sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ pacʉ cʉ̃ʉ̃ cʉorére cṹũqui. Cʉ̃ʉ̃ wĩmagʉ̃ masãtuajearipacʉ, cʉ̃ʉ̃ye niiãdarere ñeeriqui. Tee niipetire cʉ̃ʉ̃ye niipacari, padecoteri basocʉ tiiróbiro niiqui ména.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ masõcua. Teero biiri ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ye niiãdarecãrẽ ĩñanʉnʉsebosacua, tée cʉ̃ʉ̃ pacʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ teeré ticowa” jĩĩ wederi bʉreco jearipʉ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Teerora wáawʉ marĩcãrẽ. Wĩmarã niirã, marĩ Pacʉye “ticorijãña ména” jĩĩnorira tiiróbiro niiwʉ̃. Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiidutímʉãatiriguemena niiwʉ̃.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ queorí bʉreco jeari, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Numiṍpʉre bauári tiirígʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ macʉ̃ marĩ tiiróbiro bauárigʉ niijĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃cã basocáye dutirémena niirigʉ niiwĩ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ bauári tiiyígʉ, marĩ Moisére dutiré cṹũriguemena niimirirare netõnéãrõ jĩĩgʉ̃. Marĩrẽ netõnéãri siro, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ põna wáari tiirígʉ niiwĩ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “yʉʉ põna niitoaya” jĩĩjĩgʉ̃, marĩpʉre cʉ̃ʉ̃ macʉ̃mena Espíritu Santore ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ “Pacʉ” jĩĩmasĩã.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ tiibosáriguemena padecoteri basoca tiiróbiro niinemoria sáa; Cõãmacʉ̃ põna niitoaa. Cʉ̃ʉ̃ põna niijĩrã, niipetire marĩrẽ “ãñuré ticogʉda” jĩĩriguere cʉoa.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Mʉ́ã too sʉgueropʉre Cõãmacʉ̃rẽ masĩhẽrã niimirira niiwʉ̃. “Cõãpõna” cʉ̃́ã jĩĩrã́rẽ padeomírira niiwʉ̃. Mʉ́ã padeoríra Cõãmacʉ̃biro niiriya. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yʉʉnʉnʉsera, dutiapenori basoca tiiróbiro niimirira niiwʉ̃.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Atitóre mʉ́ã Cõãmacʉ̃pere masĩtoaa sáa. Biirope jĩĩdʉgagʉ tiia: Cõãmacʉ̃pe mʉ́ãrẽ masĩsʉguetoajĩyi. Cʉ̃ʉ̃rẽ masĩpacara, ¿deero tiirá ãpẽrãyé dutirémena niidʉgara tiii sũcã? Cʉ̃́ã dutirémena catiré petihére bʉayá manicú. Dutirére yʉʉnʉnʉserano dutiapenori basoca tiiróbiro niiĩya. ¿Mʉ́ã dutiapenori basoca tiiróbiro niidʉgara tiii sũcã?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mʉ́ã judíoa tiiróbiro cʉ̃́ã yeerisãre bʉrecoricõrõ, mama muĩpũrãcõrõ, bosebʉrecoricõrõ cʉ̃́ã tiirucúrenorẽ tiiáyiro.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¿Yʉʉ mʉ́ãrẽ bʉ́ri peti wedeyiri? jĩĩgʉ̃, ñañarõ tʉgueñaga.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yáa wedera, yʉʉ mʉ́ãmena niigʉ̃, judíoa tiirucúrere tiiẽ́ñoriwʉ. Mʉ́ãcãrẽ yʉʉ tiiróbirora boosã́ga. Too sʉgueropʉ yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃ jeari, yʉʉre ãñurõ bocawʉ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ateré wãcũña sũcã: Yʉʉ diarecʉtijĩgʉ̃, mʉ́ã pʉtore pʉtʉáwʉ. Toopʉ́ niijĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ ãñuré quetire wedenʉcãwʉ̃.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yʉʉ diarecʉtigʉ niipacari, yʉʉre bocarijã, cõãjã tiiríwʉ. Mʉ́ã “diarecʉtigʉ niiĩ” jĩĩ ĩñapacara, yʉʉre dooríwʉ. Biirope tiiwʉ́: Sĩcʉ̃ ángelere, Jesucristore tiiróbiro yʉʉre bocawʉ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mʉ́ã too sʉgueropʉ yʉʉmena ʉsenimirigue ¿deero wáari? Mʉ́ã tíatore yʉʉre maĩrã́, yʉʉre tiiápudʉgara, mʉ́ãye capearire odewe, yʉʉre sã́ãdʉgamiwʉ̃.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Yʉʉ diamacʉ̃́ wederigue wapa yʉʉre ĩñatutira tiii? ¿Diamacʉ̃́ maquẽrẽ wederére tʉodʉgárigari?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mʉ́ãrẽ merẽã buenetõri basocá “ʉ̃sã mʉ́ãrẽ bayiró tiiápudʉgaga” jĩĩpacara, tiiápudʉgaricua. Yʉʉ mʉ́ãrẽ bueriguere wãcũrijããrõ jĩĩrã, cʉ̃́ã buerépere “ãñunetõjõãã” jĩĩãrõ jĩĩrã, buecua.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ tiiápuri, ãñunicu, ãñuré maquẽ tiiápuatã. “Tiiápura tiia” jĩĩrã, teero tiiápurucujããrõ. Yʉʉ toopʉ́ niirĩ dícʉ tiiápuditorijããrõ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yʉʉ maĩrã́, mʉ́ãrẽ bayiró wãcũpatia. Sĩcõ niipacó coo macʉ̃rẽ apaadari sʉguerogã, ñañarõ pũniré tʉgueñaco. Coo tiiróbirora yʉʉcã mʉ́ãrẽ Cristore padeorí boosã́gʉ̃, bayiró ñañarõ netõã. Mʉ́ã Cristore ãñurõ yʉʉnʉnʉseripʉ, yeerisãgʉ̃da.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ bayiró niidʉgamiga. Mʉ́ãmena wedesegʉ, yʉʉ mecʉ̃tígã jóaro tiiróbiro tutirémena wedeseribocu. Yʉʉ yoaropʉ niijĩgʉ̃, deero tiimasĩ́riga.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mʉ́ã Moisére dutiré cṹũriguere tiidʉgámicu, Cõãmacʉ̃mena ãñurõ pʉtʉáada jĩĩrã. Tee dutirére mʉ́ã buepacara, ¿tʉomasĩ́rigari?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Moisés Abrahamyere biiro jóarigʉ niiwĩ: Abraham pʉarã́ ʉ̃mʉã põnacʉtíyigʉ. Sĩcʉ̃rẽ dutiapenori basocomena põnacʉtíyigʉ. Ãpĩpére cʉ̃ʉ̃ nʉmo díamacʉ̃mena põnacʉtíyigʉ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Dutiapenori basoco ãpẽrã́ numiã́ tiiróbirora wĩmagʉ̃ bʉa, põnacʉtíyigo. Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ nʉmo põnacʉtígodaco” jĩĩyigʉ. Coo põnamanígõ niimirigo niipaco, cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora wĩmagʉ̃ bʉa, põnacʉtíyigo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Marĩ Jesuré padeorápeja dutiapenori basoca mee niiã. Jerusalén ʉ̃mʉã́sepʉ niirí macã macãrã niiã. Dutirémena niiria; Sara põnabiro niiã.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yáa wedera, Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ jĩĩrirobirora Isaac bauáyigʉ. Teerora Cõãmacʉ̃ “mʉʉ pã́rãmerã paʉ niiãdacua” jĩĩrirobirora marĩpʉcãrẽ Abraham põnabiro wáari tiiquí.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Tíatore Sara macʉ̃ Espíritu Santo tiiápuremena bauáyigʉ. Dutiapenori basoco macʉ̃ Ismael ĩñatutiremena cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉrucúyigʉ. Atitócãrẽ teerora wáaa: Dutirémena niirã́ Jesuré padeoráre nʉnʉrucúcua.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ Ismael, Isaaye maquẽrẽ ate jóanoã: “Dutiapenori basoco macʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ pacʉ cʉorígue pʉtʉáricu. Sara macʉ̃pere pʉtʉácu. Teero tiiró, dutiapenori basoco coo macʉ̃menarã cõãjãña”, jĩĩ jóanoã.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Yáa wedera, ateména pʉtʉáa: Marĩ dutiapenori basoco pãrãmerã niinʉnʉserabiro niiria. Sara pãrãmerã niinʉnʉserabirope niiã sáa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.