Gálatas 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Mʉ́ã Galacia macãrã, tʉomasĩ́hẽrã tiiróbiro tiirá tiiáyiro. ¿Noã mʉ́ãrẽ jĩĩditocãmesãmirĩto apeyeré padeodutíra? Ʉ̃sã toopʉ́re niirã, mʉ́ãrẽ Jesucristo curusapʉ diabosarigue maquẽrẽ diamacʉ̃́ wedewʉ. Ãñurõ ʉ̃sã wederiguere tʉomíwʉ̃rã mʉ́ã.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ate dícʉre mʉ́ãrẽ sãĩñágʉ̃da: ¿Mʉ́ã Moisére dutiré cṹũriguere tiinʉnʉ́sera, Espíritu Santore bʉarí? Bʉaríjĩyu. Jesucristoye quetire tʉo, padeorí, Espíritu Santo mʉ́ãmena niinʉcãjĩyi.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Mʉ́ã sicato Jesuré padeonʉcã́rã, Espíritu Santo tutuaremena mʉ́ã ñañaré tiiríguere wasoríra niiwʉ̃. Mʉ́ã biiro tiinʉcã́rira niipacara, mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ã basiro tutuaremena “ãñurã́rã niiãdacu” ¿jĩĩ wãcũgari? ¿Mʉ́ãrẽ tʉomasĩ́re petijṍãĩ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Jesuré mʉ́ã sicato padeonʉcã́rĩ, ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríra niiwã. Mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ padeodúra, “bʉ́ri peti ñañarõ netõjĩ́yu” ¿jĩĩrã tiii? Yʉʉ tʉgueñaãtã, bʉ́ri peti ñañarõ netõríjĩyu.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ Espíritu Santore ticodiocorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ tutuaremena mʉ́ã watoapʉre pee tiiẽ́ñorigʉ niiwĩ. ¿Deero tiigʉ́ teero tiigári, mʉ́ã tʉgueñarĩ? Jesucristoye quetire mʉ́ã tʉo padeorí, teero tiiquí. Moisére dutiré cṹũriguere tiirípereja, teero tiiríboqui.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Marĩ ñecʉ̃ Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeoyígʉ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñayigʉ.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Teero tiirá, ateré masĩña: Cõãmacʉ̃rẽ padeorá niiĩya Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera díamacʉ̃.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Judíoa niihẽrãcãrẽ Cõãmacʉ̃rẽ padeorí, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñagʉ̃daqui. Tee maquẽrẽ wedenoã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre. Cõãmacʉ̃ tee queti, ãñuré quetire Abrahamrẽ wedesʉguerigʉ niiwĩ: “Mʉʉmena niipetire dita macãrãrẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeorígʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticorigʉ niiwĩ. Atitócãrẽ niipetira Cõãmacʉ̃rẽ padeoráre ãñurõ niiré maquẽrẽ ticoqui.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ãpẽrã́ “Moisére dutiré cṹũriguere tiirá, netõnénoãdacu” jĩĩ wãcũmicua. Teero wãcũrã́rẽ Cõãmacʉ̃ ñañarõ netõrĩ́ tiigʉ́daqui. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã: “Niipetire Moisére dutiré cṹũriguere tiipetíhegʉ ñañarõ netõgʉ̃́daqui”, jĩĩ jóanoã.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã: “Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́re ‘ãñugʉ̃́rã niiĩ’ jĩĩ ĩñaqui; cʉ̃ʉ̃rẽ catiré petihére ticogʉdaqui”, jĩĩ jóanoã. Teero tiirá, marĩ masĩtoaa: Moisére dutiré cṹũriguere tiigʉ́re Cõãmacʉ̃ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñariqui.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Tee dutirére tiigʉ́ Cõãmacʉ̃pere ĩñapeoriqui. Tee dutiré biirope jĩĩ jóanoã: “Niipetire tee dutirére tiipetígʉ catiré petihére bʉagʉ́daqui”, jĩĩ jóanoã.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Tee jĩĩpacari, ʉ̃sã judíoa teeré tiipetímasĩria. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ ñañarõ netõrĩ́ tiinóãdara niitoamiwʉ̃. Teero biiri ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃ Cristopere marĩye wapa wapatíbosaro jĩĩgʉ̃, ñañarõ netõrĩ́ tiirígʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽrẽ jóanoã: “Niipetira yucʉgʉpʉ siatúyorira Cõãmacʉ̃ ñañarõ netõrĩ́ tiirírapʉ niiĩya”, jĩĩ jóanoã.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Jesucristo marĩye wapa diabosarigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ padeorémena Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩrirobirora judíoa niihẽrãcãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñagʉ̃daqui. Teero biiri Jesucristore marĩ padeorí ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora marĩrẽ Espíritu Santore ticoqui.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yáa wedera, mecʉ̃tígãrẽ basocá cʉ̃́ã tiirucúremena mʉ́ãrẽ sicaró queorémena wedegʉda. Sĩcʉ̃ basocʉ́ ãpĩrẽ́ “biirora tiigʉ́da” jĩĩgʉ̃, queti beserí basocʉ pʉtopʉ wáa, paperapũpʉ cʉ̃ʉ̃ tiiádarere jóadutiqui. Ãñurõ jóaquẽnotoa, cʉ̃ʉ̃ wãme jóapeoqui. Too sírore ãpĩ tiipũpʉ jóariguere cosemasĩ́riqui; teero biiri jóanemomasĩriqui.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “biiro tiigʉ́da” jĩĩrigue tee tiiróbirora niiã. Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena niipetire dita macãrãrẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda” jĩĩyigʉ. “Mʉʉ pã́rãmerã niinʉnʉsera paʉmena teeré ticogʉda”, jĩĩriyigʉ. Biirope jĩĩyigʉ: “Sĩcʉ̃menarã ticogʉda”, jĩĩyigʉ. Cõãmacʉ̃ teero jĩĩgʉ̃, Cristoyere wedesʉguegʉ tiiyígʉ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Yʉʉ mʉ́ãrẽ jĩĩãrigue biiro jĩĩdʉgaro tiia: Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena biiro tiigʉ́da” jĩĩ quẽnorí siro, cuatrocientos treinta cʉ̃marĩ siro Cõãmacʉ̃ Moisémena cʉ̃ʉ̃ dutiré cṹũyigʉ. Teeré cṹũgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ too sʉgueropʉ Abrahamrẽ “biiro tiigʉ́da” jĩĩ quẽnoríguere acabóridojãqui.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeorí, wapaséro manirṍ Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñayigʉ. Marĩcã Cõãmacʉ̃mena ãñurõ niidʉgara, Abraham padeorírobirora Cõãmacʉ̃rẽ padeoró booa. Marĩ Moisére dutiré cṹũriguere tiirémena Cõãmacʉ̃mena ãñurõ niimasĩricu.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Too docare ¿deero tiigʉ́ Cõãmacʉ̃ Moisémena tee dutirére cṹũyiri? Biiro niiã: Marĩrẽ “ñañarã́, netõnʉcã́repira niiã” jĩĩ tʉomasĩ́ãrõ jĩĩgʉ̃, cṹũyigʉ. Tee dutirémena niirucuwʉ, tée Jesucristo jearipʉ. Jesucristo jeari siro, cʉ̃ʉ̃mena Cõãmacʉ̃ “ãñurõ tiigʉ́da” jĩĩrigue diamacʉ̃́rã wáariro niiwʉ̃. Tee dutirére Cõãmacʉ̃ ángeleare wededuticoyigʉ Moisére. Moisépecã teeré tʉogʉ́, basocápʉre wedenetõnecoyigʉ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Abrahampere Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiiádarere ãpĩrẽ́ wededuticoriyigʉ; cʉ̃ʉ̃ basiro wedeyigʉ. Teero tiiró, Abrahamrẽ jĩĩriguepeja Moisére jĩĩrigue nemorṍ wapacʉtíyiro.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Too docare Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena niipetire dita macãrãrẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda” jĩĩyigʉ. Too síro Cõãmacʉ̃ Moisémena cʉ̃ʉ̃ dutirére cṹũyigʉ. Tee dutirére ticoriguemena Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ jĩĩriguere acabóriyigʉ. Tee dutirére basocá tiipetídʉgapacara, tiipetímasĩricua. Teero tiirá, catiré petihére bʉarícua. Tee dutirére tiipetímasĩãtã, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩbojĩyi.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Teero jĩĩrõno tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóari tiirígʉ niiwĩ: “Niipetira basocá ñañarére tiidúmasĩricua”, jĩĩ jóanoã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ Jesuré padeorá dícʉre ãñurõ niiré maquẽrẽ ticoqui. Cʉ̃́ãrẽ ãñuré ticori, Abrahamrẽ jĩĩriguebirora wáaa.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Jesuré padeoré maquẽrẽ tʉoádari sʉguero, ʉ̃sã Moisére dutiré cṹũriguemena niiwʉ̃. Tee dutirére yʉʉró niirõ tiirucúwʉ, tée Jesuré padeoré maquẽrẽ masĩrĩpʉ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Tee dutirémena Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ “ñañaré tiirá niiã” jĩĩ tʉomasĩ́dutigʉ cṹũyigʉ. Teeré tʉomasĩ́rã, Cristo jeari, cʉ̃ʉ̃rẽ padeonʉcã́wʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeorí, Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñamasĩqui.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mecʉ̃tígãrẽ marĩ basocá Jesuré padeorápʉ niiã. Teero tiirá, Moisés dutirémena niiria sáa.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Mʉ́ã niipetira Jesucristore padeorémena Cõãmacʉ̃ põna niiã.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Teero tiirá, wãmeõtinorira niiwʉ̃. Mʉ́ã Jesuré padeorí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niirecʉtiri tiirígʉ niiwĩ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Cõãmacʉ̃ judíoare, judíoa niihẽrãrẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Dutiapenori basocare, dutiapenoña manirã́rẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Teero biiri ʉ̃mʉã́rẽ, numiã́rẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Cõãmacʉ̃ mʉ́ã niipetira Jesucristore padeoráre sĩcãrĩbíro ĩñaqui.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mʉ́ã Cristore padeorá niijĩrã, Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera díamacʉ̃ niiã. Teero biiri Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda” jĩĩrirobirora mʉ́ãcãrẽ ticogʉdaqui.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.