Gálatas 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Mʉ́ã Galacia macãrã, tʉomasĩ́hẽrã tiiróbiro tiirá tiiáyiro. ¿Noã mʉ́ãrẽ jĩĩditocãmesãmirĩto apeyeré padeodutíra? Ʉ̃sã toopʉ́re niirã, mʉ́ãrẽ Jesucristo curusapʉ diabosarigue maquẽrẽ diamacʉ̃́ wedewʉ. Ãñurõ ʉ̃sã wederiguere tʉomíwʉ̃rã mʉ́ã.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ate dícʉre mʉ́ãrẽ sãĩñágʉ̃da: ¿Mʉ́ã Moisére dutiré cṹũriguere tiinʉnʉ́sera, Espíritu Santore bʉarí? Bʉaríjĩyu. Jesucristoye quetire tʉo, padeorí, Espíritu Santo mʉ́ãmena niinʉcãjĩyi.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Mʉ́ã sicato Jesuré padeonʉcã́rã, Espíritu Santo tutuaremena mʉ́ã ñañaré tiiríguere wasoríra niiwʉ̃. Mʉ́ã biiro tiinʉcã́rira niipacara, mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ã basiro tutuaremena “ãñurã́rã niiãdacu” ¿jĩĩ wãcũgari? ¿Mʉ́ãrẽ tʉomasĩ́re petijṍãĩ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Jesuré mʉ́ã sicato padeonʉcã́rĩ, ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríra niiwã. Mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ padeodúra, “bʉ́ri peti ñañarõ netõjĩ́yu” ¿jĩĩrã tiii? Yʉʉ tʉgueñaãtã, bʉ́ri peti ñañarõ netõríjĩyu.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ Espíritu Santore ticodiocorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ tutuaremena mʉ́ã watoapʉre pee tiiẽ́ñorigʉ niiwĩ. ¿Deero tiigʉ́ teero tiigári, mʉ́ã tʉgueñarĩ? Jesucristoye quetire mʉ́ã tʉo padeorí, teero tiiquí. Moisére dutiré cṹũriguere tiirípereja, teero tiiríboqui.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Marĩ ñecʉ̃ Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeoyígʉ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñayigʉ.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Teero tiirá, ateré masĩña: Cõãmacʉ̃rẽ padeorá niiĩya Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera díamacʉ̃.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Judíoa niihẽrãcãrẽ Cõãmacʉ̃rẽ padeorí, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñagʉ̃daqui. Tee maquẽrẽ wedenoã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre. Cõãmacʉ̃ tee queti, ãñuré quetire Abrahamrẽ wedesʉguerigʉ niiwĩ: “Mʉʉmena niipetire dita macãrãrẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeorígʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticorigʉ niiwĩ. Atitócãrẽ niipetira Cõãmacʉ̃rẽ padeoráre ãñurõ niiré maquẽrẽ ticoqui.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ãpẽrã́ “Moisére dutiré cṹũriguere tiirá, netõnénoãdacu” jĩĩ wãcũmicua. Teero wãcũrã́rẽ Cõãmacʉ̃ ñañarõ netõrĩ́ tiigʉ́daqui. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã: “Niipetire Moisére dutiré cṹũriguere tiipetíhegʉ ñañarõ netõgʉ̃́daqui”, jĩĩ jóanoã.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã: “Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́re ‘ãñugʉ̃́rã niiĩ’ jĩĩ ĩñaqui; cʉ̃ʉ̃rẽ catiré petihére ticogʉdaqui”, jĩĩ jóanoã. Teero tiirá, marĩ masĩtoaa: Moisére dutiré cṹũriguere tiigʉ́re Cõãmacʉ̃ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñariqui.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Tee dutirére tiigʉ́ Cõãmacʉ̃pere ĩñapeoriqui. Tee dutiré biirope jĩĩ jóanoã: “Niipetire tee dutirére tiipetígʉ catiré petihére bʉagʉ́daqui”, jĩĩ jóanoã.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tee jĩĩpacari, ʉ̃sã judíoa teeré tiipetímasĩria. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ ñañarõ netõrĩ́ tiinóãdara niitoamiwʉ̃. Teero biiri ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃ Cristopere marĩye wapa wapatíbosaro jĩĩgʉ̃, ñañarõ netõrĩ́ tiirígʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽrẽ jóanoã: “Niipetira yucʉgʉpʉ siatúyorira Cõãmacʉ̃ ñañarõ netõrĩ́ tiirírapʉ niiĩya”, jĩĩ jóanoã.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jesucristo marĩye wapa diabosarigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ padeorémena Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩrirobirora judíoa niihẽrãcãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñagʉ̃daqui. Teero biiri Jesucristore marĩ padeorí ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora marĩrẽ Espíritu Santore ticoqui.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Yáa wedera, mecʉ̃tígãrẽ basocá cʉ̃́ã tiirucúremena mʉ́ãrẽ sicaró queorémena wedegʉda. Sĩcʉ̃ basocʉ́ ãpĩrẽ́ “biirora tiigʉ́da” jĩĩgʉ̃, queti beserí basocʉ pʉtopʉ wáa, paperapũpʉ cʉ̃ʉ̃ tiiádarere jóadutiqui. Ãñurõ jóaquẽnotoa, cʉ̃ʉ̃ wãme jóapeoqui. Too sírore ãpĩ tiipũpʉ jóariguere cosemasĩ́riqui; teero biiri jóanemomasĩriqui.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “biiro tiigʉ́da” jĩĩrigue tee tiiróbirora niiã. Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena niipetire dita macãrãrẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda” jĩĩyigʉ. “Mʉʉ pã́rãmerã niinʉnʉsera paʉmena teeré ticogʉda”, jĩĩriyigʉ. Biirope jĩĩyigʉ: “Sĩcʉ̃menarã ticogʉda”, jĩĩyigʉ. Cõãmacʉ̃ teero jĩĩgʉ̃, Cristoyere wedesʉguegʉ tiiyígʉ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Yʉʉ mʉ́ãrẽ jĩĩãrigue biiro jĩĩdʉgaro tiia: Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena biiro tiigʉ́da” jĩĩ quẽnorí siro, cuatrocientos treinta cʉ̃marĩ siro Cõãmacʉ̃ Moisémena cʉ̃ʉ̃ dutiré cṹũyigʉ. Teeré cṹũgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ too sʉgueropʉ Abrahamrẽ “biiro tiigʉ́da” jĩĩ quẽnoríguere acabóridojãqui.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeorí, wapaséro manirṍ Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñayigʉ. Marĩcã Cõãmacʉ̃mena ãñurõ niidʉgara, Abraham padeorírobirora Cõãmacʉ̃rẽ padeoró booa. Marĩ Moisére dutiré cṹũriguere tiirémena Cõãmacʉ̃mena ãñurõ niimasĩricu.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Too docare ¿deero tiigʉ́ Cõãmacʉ̃ Moisémena tee dutirére cṹũyiri? Biiro niiã: Marĩrẽ “ñañarã́, netõnʉcã́repira niiã” jĩĩ tʉomasĩ́ãrõ jĩĩgʉ̃, cṹũyigʉ. Tee dutirémena niirucuwʉ, tée Jesucristo jearipʉ. Jesucristo jeari siro, cʉ̃ʉ̃mena Cõãmacʉ̃ “ãñurõ tiigʉ́da” jĩĩrigue diamacʉ̃́rã wáariro niiwʉ̃. Tee dutirére Cõãmacʉ̃ ángeleare wededuticoyigʉ Moisére. Moisépecã teeré tʉogʉ́, basocápʉre wedenetõnecoyigʉ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Abrahampere Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiiádarere ãpĩrẽ́ wededuticoriyigʉ; cʉ̃ʉ̃ basiro wedeyigʉ. Teero tiiró, Abrahamrẽ jĩĩriguepeja Moisére jĩĩrigue nemorṍ wapacʉtíyiro.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Too docare Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena niipetire dita macãrãrẽ ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda” jĩĩyigʉ. Too síro Cõãmacʉ̃ Moisémena cʉ̃ʉ̃ dutirére cṹũyigʉ. Tee dutirére ticoriguemena Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ jĩĩriguere acabóriyigʉ. Tee dutirére basocá tiipetídʉgapacara, tiipetímasĩricua. Teero tiirá, catiré petihére bʉarícua. Tee dutirére tiipetímasĩãtã, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩbojĩyi.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Teero jĩĩrõno tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóari tiirígʉ niiwĩ: “Niipetira basocá ñañarére tiidúmasĩricua”, jĩĩ jóanoã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ Jesuré padeorá dícʉre ãñurõ niiré maquẽrẽ ticoqui. Cʉ̃́ãrẽ ãñuré ticori, Abrahamrẽ jĩĩriguebirora wáaa.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Jesuré padeoré maquẽrẽ tʉoádari sʉguero, ʉ̃sã Moisére dutiré cṹũriguemena niiwʉ̃. Tee dutirére yʉʉró niirõ tiirucúwʉ, tée Jesuré padeoré maquẽrẽ masĩrĩpʉ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Tee dutirémena Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ “ñañaré tiirá niiã” jĩĩ tʉomasĩ́dutigʉ cṹũyigʉ. Teeré tʉomasĩ́rã, Cristo jeari, cʉ̃ʉ̃rẽ padeonʉcã́wʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeorí, Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñamasĩqui.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mecʉ̃tígãrẽ marĩ basocá Jesuré padeorápʉ niiã. Teero tiirá, Moisés dutirémena niiria sáa.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Mʉ́ã niipetira Jesucristore padeorémena Cõãmacʉ̃ põna niiã.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Teero tiirá, wãmeõtinorira niiwʉ̃. Mʉ́ã Jesuré padeorí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niirecʉtiri tiirígʉ niiwĩ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Cõãmacʉ̃ judíoare, judíoa niihẽrãrẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Dutiapenori basocare, dutiapenoña manirã́rẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Teero biiri ʉ̃mʉã́rẽ, numiã́rẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Cõãmacʉ̃ mʉ́ã niipetira Jesucristore padeoráre sĩcãrĩbíro ĩñaqui.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Mʉ́ã Cristore padeorá niijĩrã, Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera díamacʉ̃ niiã. Teero biiri Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “ãñurõ niiré maquẽrẽ ticogʉda” jĩĩrirobirora mʉ́ãcãrẽ ticogʉdaqui.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.