Filipenses 2
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC
1 Cristo mʉ́ãrẽ wãcũtutuari tiiquí; cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ maĩjĩ́gʉ̃, ãñurõ yeeripũnacʉtira niirĩ tiiquí; Espíritu Santo mʉ́ãmena niiqui; Cristo mʉ́ãrẽ maĩgʉ̃́, bóaneõ ĩñaqui.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Teero tiirá, mʉ́ã tiirécʉtiremena yʉʉre bayiró ʉsenigʉ̃ niirĩ tiiyá. Ateré tiirécʉtiya: Ãñurõ tʉomasĩ́rã niiña; cãmerĩ́ maĩñá; sĩcʉ̃põna tiiróbiro niirecʉtiya; sĩcãrĩbíro wãcũña.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mʉ́ãye dícʉre boosã́rijãña; “ãpẽrã́ nemorṍ niiã” jĩĩ wãcũrijãña. Teero wãcũrõno tiirá, ãpẽrã́ mʉ́ã nemorṍ tiimasĩ́rere wãcũ, cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiiyá.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mʉ́ãye maquẽ dícʉre “ãñurõ wáaaro” jĩĩ wãcũrijãña. Ãpẽrãcã́rẽ “ãñurõ wáaaro” jĩĩrã, tiiápuya.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mʉ́ã Jesucristo wãcũrirobirora wãcũña:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ niirecʉtirere cʉopacʉ́,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Teero jĩĩrõno tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ booró cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ niirére duujã́,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Teero tiigʉ́, atibʉ́recopʉ niigʉ̃, “yʉʉ booró tiiría” jĩĩ wãcũrucuyigʉ.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cʉ̃ʉ̃ teero tiiré wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ niipetira sotoapʉ dutigʉdʉre cṹũrigʉ niiwĩ.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Teero tiirá, niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́, ditapʉ niirã́, dita docapʉ niirã́
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Teero biiri niipetira biiro jĩĩãdacua: “Jesucristo niipetira Õpʉ̃ niiĩ”.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Teero tiirá, yʉʉ maĩrã́, yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ, ãñurõ yʉʉrá niiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ aperopʉ́ niirĩ, nemorṍ teeré tiiyá. Mʉ́ã netõnénorira niiã. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ cuiremena ĩñaña, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́rĩ jĩĩrã. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ “ãñurõ tiirécʉtira niiĩya” jĩĩrĩ tʉodʉgára, ãñurõ tiiyapácʉtiya.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ booré ãñurére tiidʉgári tiiquí. Cʉ̃ʉ̃rã́ mʉ́ãrẽ tiiápuqui, cʉ̃ʉ̃ boorére peotímasĩãrõ jĩĩgʉ̃. Teero tiirí booquí.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Niipetire apeyenórẽ tiirá, cúaro manirṍ, ñañarõ jĩĩrṍ manirṍ tiiyá.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Teero tiirá, ñañaré tiirírirabiro ñañaré tiihéra niiãdacu. Atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirá, ãñurõ tiirére boohéra watoapʉ mʉ́ã Cõãmacʉ̃ põna ñañaré manirã́ niiã. Mʉ́ã ãñurõ tiirémena sĩãwócore tiiróbiro cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́ tiirére ẽñoñá.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Teero biiri cʉ̃́ãrẽ catiré petihére ticoré quetire wedeya. Mʉ́ã teero tiirí, Cristo pʉtʉaatiri bʉreco jeari, yʉʉ bayiró ʉsenigʉ̃dacu. “Bʉ́ri peti Filipos macãrãrẽ bueriyu”, jĩĩmasĩgʉ̃dacu.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Basocá mʉ́ãrẽ ñañarõ tiipacári, mʉ́ã Jesuré padeorucúayiro. Mʉ́ã padeoré Cõãmacʉ̃rẽ ãñuré ticoré tiiróbiro niiã. Yʉʉ Jesuyére wederé wapa sĩãbócua. Yʉʉre sĩãrĩ́, yée díi mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ ãñuré ticoré sotoa vino píopeore tiiróbiro niiãdacu. Teero tiipacári, yʉʉ ʉsenigʉ̃dacu. Mʉ́ãcã ʉseniapuya.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mʉ́ãcã yʉʉ tiiróbirora ʉsenirõ booa. Yʉʉre sĩãpacári, yʉʉmena ʉseniña.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Marĩ Õpʉ̃ Jesús boorí, máata Timoteore mʉ́ã pʉtopʉ ticocogʉda, mʉ́ãye quetire tʉogʉ́, ʉsenigʉ̃da jĩĩgʉ̃.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoteo dícʉ yʉʉ tiiróbiro wãcũĩ; cʉ̃ʉ̃ yʉʉ tiiróbiro mʉ́ãrẽ ãñurõ wáari boogʉ́, bayiró wãcũrecʉtii.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ãpẽrã́ cʉ̃́ãye dícʉre wãcũrecʉticua; Jesucristoyepere wãcũrecʉtiricua.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mʉ́ãpeja Timoteo diamacʉ̃́ tiirére masĩtoacu. Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pacʉmena padegʉ́ tiiróbiro yʉʉre ãñuré quetire bueapurucui.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Teero tiigʉ́, yʉʉre wáaadarere yʉʉ masĩãri siro, cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ã pʉtopʉ ticocogʉda.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Marĩ Õpʉ̃ yʉʉre wãcũtutuari ticorémena ateré jĩĩã: Yʉʉcã máata mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉdacu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 “Mʉ́ã pʉtopʉ yʉʉ baibiro biigʉ́ Epafroditore ticocoro booa”, jĩĩ wãcũã yʉʉ. Mʉ́ã basiro yʉʉre tiiápudutira, cʉ̃ʉ̃rẽ ticocorira niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉ menamacʉ̃, yʉʉre bueapugʉ, surara ñañarõ netõrṍbirora yʉʉmena ñañarõ netõgʉ̃́ niiĩ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ bayiró ĩñadʉgai. Cʉ̃ʉ̃ diarecʉtire quetire mʉ́ã masĩrĩ tʉogʉ́, bayiró wãcũrecʉtiwi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Diamacʉ̃́rã niiã: Bayiró peti wáawi. Diaré pʉtopʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ bayiró diarecʉtipacari, Cõãmacʉ̃ bóaneõ ĩñawĩ. Cʉ̃ʉ̃ dícʉre bóaneõ ĩñariwi; yʉʉcãrẽ bóaneõ ĩñawĩ, yʉʉre nemorṍ boorituari jĩĩgʉ̃.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, ʉseniãdacu. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ boyeromena ticocodʉgaa. Mʉ́ã ʉsenire quetire tʉogʉ́, yʉʉcã ʉsenigʉ̃dacu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Teero tiirá, ʉseniremena cʉ̃ʉ̃rẽ bocaya. Marĩ Õpʉ̃rẽ padeoráre bocarirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ bocaya. Niipetira cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niirã́rẽ quioníremena ĩñaña.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Cʉ̃ʉ̃ Cristoyere padecotegʉ niijĩgʉ̃, diajõãmiwĩ. Diaró pʉto niipacʉ, mʉ́ã tiiápuboriguere yʉʉre tiiápuwi.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.