Filipenses 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristo mʉ́ãrẽ wãcũtutuari tiiquí; cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ maĩjĩ́gʉ̃, ãñurõ yeeripũnacʉtira niirĩ tiiquí; Espíritu Santo mʉ́ãmena niiqui; Cristo mʉ́ãrẽ maĩgʉ̃́, bóaneõ ĩñaqui.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Teero tiirá, mʉ́ã tiirécʉtiremena yʉʉre bayiró ʉsenigʉ̃ niirĩ tiiyá. Ateré tiirécʉtiya: Ãñurõ tʉomasĩ́rã niiña; cãmerĩ́ maĩñá; sĩcʉ̃põna tiiróbiro niirecʉtiya; sĩcãrĩbíro wãcũña.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mʉ́ãye dícʉre boosã́rijãña; “ãpẽrã́ nemorṍ niiã” jĩĩ wãcũrijãña. Teero wãcũrõno tiirá, ãpẽrã́ mʉ́ã nemorṍ tiimasĩ́rere wãcũ, cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiiyá.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mʉ́ãye maquẽ dícʉre “ãñurõ wáaaro” jĩĩ wãcũrijãña. Ãpẽrãcã́rẽ “ãñurõ wáaaro” jĩĩrã, tiiápuya.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mʉ́ã Jesucristo wãcũrirobirora wãcũña:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ niirecʉtirere cʉopacʉ́,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Teero jĩĩrõno tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ booró cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ niirére duujã́,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Teero tiigʉ́, atibʉ́recopʉ niigʉ̃, “yʉʉ booró tiiría” jĩĩ wãcũrucuyigʉ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cʉ̃ʉ̃ teero tiiré wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ niipetira sotoapʉ dutigʉdʉre cṹũrigʉ niiwĩ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Teero tiirá, niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́, ditapʉ niirã́, dita docapʉ niirã́
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Teero biiri niipetira biiro jĩĩãdacua: “Jesucristo niipetira Õpʉ̃ niiĩ”.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Teero tiirá, yʉʉ maĩrã́, yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ, ãñurõ yʉʉrá niiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ aperopʉ́ niirĩ, nemorṍ teeré tiiyá. Mʉ́ã netõnénorira niiã. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ cuiremena ĩñaña, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́rĩ jĩĩrã. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ “ãñurõ tiirécʉtira niiĩya” jĩĩrĩ tʉodʉgára, ãñurõ tiiyapácʉtiya.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ booré ãñurére tiidʉgári tiiquí. Cʉ̃ʉ̃rã́ mʉ́ãrẽ tiiápuqui, cʉ̃ʉ̃ boorére peotímasĩãrõ jĩĩgʉ̃. Teero tiirí booquí.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Niipetire apeyenórẽ tiirá, cúaro manirṍ, ñañarõ jĩĩrṍ manirṍ tiiyá.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Teero tiirá, ñañaré tiirírirabiro ñañaré tiihéra niiãdacu. Atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirá, ãñurõ tiirére boohéra watoapʉ mʉ́ã Cõãmacʉ̃ põna ñañaré manirã́ niiã. Mʉ́ã ãñurõ tiirémena sĩãwócore tiiróbiro cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́ tiirére ẽñoñá.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Teero biiri cʉ̃́ãrẽ catiré petihére ticoré quetire wedeya. Mʉ́ã teero tiirí, Cristo pʉtʉaatiri bʉreco jeari, yʉʉ bayiró ʉsenigʉ̃dacu. “Bʉ́ri peti Filipos macãrãrẽ bueriyu”, jĩĩmasĩgʉ̃dacu.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Basocá mʉ́ãrẽ ñañarõ tiipacári, mʉ́ã Jesuré padeorucúayiro. Mʉ́ã padeoré Cõãmacʉ̃rẽ ãñuré ticoré tiiróbiro niiã. Yʉʉ Jesuyére wederé wapa sĩãbócua. Yʉʉre sĩãrĩ́, yée díi mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ ãñuré ticoré sotoa vino píopeore tiiróbiro niiãdacu. Teero tiipacári, yʉʉ ʉsenigʉ̃dacu. Mʉ́ãcã ʉseniapuya.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Mʉ́ãcã yʉʉ tiiróbirora ʉsenirõ booa. Yʉʉre sĩãpacári, yʉʉmena ʉseniña.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Marĩ Õpʉ̃ Jesús boorí, máata Timoteore mʉ́ã pʉtopʉ ticocogʉda, mʉ́ãye quetire tʉogʉ́, ʉsenigʉ̃da jĩĩgʉ̃.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoteo dícʉ yʉʉ tiiróbiro wãcũĩ; cʉ̃ʉ̃ yʉʉ tiiróbiro mʉ́ãrẽ ãñurõ wáari boogʉ́, bayiró wãcũrecʉtii.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ãpẽrã́ cʉ̃́ãye dícʉre wãcũrecʉticua; Jesucristoyepere wãcũrecʉtiricua.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mʉ́ãpeja Timoteo diamacʉ̃́ tiirére masĩtoacu. Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pacʉmena padegʉ́ tiiróbiro yʉʉre ãñuré quetire bueapurucui.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Teero tiigʉ́, yʉʉre wáaadarere yʉʉ masĩãri siro, cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ã pʉtopʉ ticocogʉda.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Marĩ Õpʉ̃ yʉʉre wãcũtutuari ticorémena ateré jĩĩã: Yʉʉcã máata mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉdacu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 “Mʉ́ã pʉtopʉ yʉʉ baibiro biigʉ́ Epafroditore ticocoro booa”, jĩĩ wãcũã yʉʉ. Mʉ́ã basiro yʉʉre tiiápudutira, cʉ̃ʉ̃rẽ ticocorira niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉ menamacʉ̃, yʉʉre bueapugʉ, surara ñañarõ netõrṍbirora yʉʉmena ñañarõ netõgʉ̃́ niiĩ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ bayiró ĩñadʉgai. Cʉ̃ʉ̃ diarecʉtire quetire mʉ́ã masĩrĩ tʉogʉ́, bayiró wãcũrecʉtiwi.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Diamacʉ̃́rã niiã: Bayiró peti wáawi. Diaré pʉtopʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ bayiró diarecʉtipacari, Cõãmacʉ̃ bóaneõ ĩñawĩ. Cʉ̃ʉ̃ dícʉre bóaneõ ĩñariwi; yʉʉcãrẽ bóaneõ ĩñawĩ, yʉʉre nemorṍ boorituari jĩĩgʉ̃.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, ʉseniãdacu. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ boyeromena ticocodʉgaa. Mʉ́ã ʉsenire quetire tʉogʉ́, yʉʉcã ʉsenigʉ̃dacu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Teero tiirá, ʉseniremena cʉ̃ʉ̃rẽ bocaya. Marĩ Õpʉ̃rẽ padeoráre bocarirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ bocaya. Niipetira cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niirã́rẽ quioníremena ĩñaña.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Cʉ̃ʉ̃ Cristoyere padecotegʉ niijĩgʉ̃, diajõãmiwĩ. Diaró pʉto niipacʉ, mʉ́ã tiiápuboriguere yʉʉre tiiápuwi.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.