Filipenses 1
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Yʉʉ Pablo, teero biiri Timoteo mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá Filipospʉ niirã́rẽ ãñudutia. Ʉ̃sã Jesucristore padecotera mʉ́ãrẽ niipetira cʉ̃ʉ̃mena niirã́rẽ, mʉ́ãrẽ sʉonírãrẽ, teero biiri cʉ̃́ãrẽ tiiápuracãrẽ jóaa.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ marĩ Pacʉ, Jesucristo marĩ Õpʉ̃ ãñuré ticoaro; ãñurõ niirecʉtiri tiiáro.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Yʉʉ mʉ́ãrẽ wãcũrecõrõ yʉʉ Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 — ausente —
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 — ausente —
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Mʉ́ã Jesuré padeonʉcã́rĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiigʉ́, wasorí tiirígʉ niiwĩ. Yʉʉ ateré masĩã: Teero mʉ́ãrẽ wasomʉ́ãnʉcãrĩ tiigʉ́daqui, tée Jesucristo pʉtʉaatiripʉ.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Mʉ́ã niipetirare yʉʉ teero wãcũpadeori, ãñuniã. Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩjĩ́gʉ̃, teero wãcũã. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ sĩcãrĩbíro tiiápurigʉ niiwĩ. Yʉʉ peresuwiipʉ duiri, teero tiiápurigʉ niiwĩ. Teero biiri yʉʉ queti beserí basoca pʉtopʉ niirĩ, ãpẽrã́ Jesuyé quetire ñañarõ jĩĩdʉgari, “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩ yʉʉ wederi, teerora tiiápurigʉ niiwĩ.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Cõãmacʉ̃ yʉʉ mʉ́ãrẽ bayiró maĩrére masĩqui. Jesucristo cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ maĩrṍbirora yʉʉcã maĩã.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ mʉ́ãye maquẽrẽ sãĩgʉ̃́, “cãmerĩ́ maĩnemóãrõ” jĩĩã. “Masĩrémena cʉ̃́ã maĩrére ẽñoã́rõ” jĩĩã.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Teero maĩrã́, ãñurére besemasĩãdacu. Cristo pʉtʉaatiri, ñañaré manirã́, wapa cʉohéra bʉajeánoãdacu.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Jesucristo mʉ́ãrẽ ãñurére tiirucúra niirĩ tiiáro. Basocá mʉ́ã teero tiirí ĩñarã, Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõjõãĩ” jĩĩãdacua.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yáa wederabiro niirã́, ateré mʉ́ãrẽ masĩrĩ boogá: Yʉʉre wáaremena ãñuré queti nemorṍ sesajõãã.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Teero tiirá, niipetira romanuã õpʉ̃ye wiseripʉ coterí basoca “cʉ̃ʉ̃ Cristoyere wederé wapa peresuwiipʉ niiĩ” jĩĩĩya. Ãpẽrã́ ãnopʉ́ niirã́cã teeré masĩĩya.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Paʉ Jesuré padeorá yʉʉ peresuwiipʉ duirére tʉojĩ́rã, marĩ Õpʉ̃rẽ padeotutúanemocua. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ye quetire cuiro manirṍ, wãcũtutuaremena wedecua.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Sĩquẽrã yʉʉre ĩñatutira, yʉʉre netõnʉcã́dʉgara, Cristoyere wedeayira. Ãpẽrãpé ãñurõ tiidʉgáremena cʉ̃ʉ̃yere wedeayira.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 — ausente —
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ãñujããdacu. Yʉʉre ñañarõ tiidʉgápacara, o apeyé diamacʉ̃́ maquẽrẽ wededʉgara, Cristoyerena wedecua. Cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ wederi tʉogʉ́, ʉseniã.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Ateré masĩjĩgʉ̃, ʉseniã: Mʉ́ã sãĩbosáremena, teero biiri Espíritu Santo Jesucristo ticorigʉ yʉʉre tiiápuremena niipetire yʉʉre wáare ãñurõ yapacʉtíadacu.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Yʉʉ Jesucristoyere wedehegʉ, bobobócu. Biirope booa: Cuiro manirṍ, tutuaremena cʉ̃ʉ̃yere wederucudʉgaga. Yʉʉ tiirucúrobirora tiidʉgága. Teero tiigʉ́, mecʉ̃tígãrẽ, too síropʉcãrẽ yʉʉ catigʉ o diagʉ, yʉʉ tiirémena “Cristo ãñuniĩ” jĩĩrĩ tiigʉ́dacu.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Yʉʉ catigʉja, Cristomena niiã; cʉ̃ʉ̃yere tiirucújãgʉ̃dacu. Diari, ãñuãdacu yʉʉre; cʉ̃ʉ̃mena niirucujãgʉ̃dacu.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yʉʉ catirí bʉrecori dʉsarí, Cristoye maquẽrẽ pademasĩã ména. Teero tiigʉ́, yʉʉ diari, o yʉʉ catiri, ¿deerope tiigʉ́dari? jĩĩmasĩriga.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ate pʉawãmé beseri, wisió niiã. Ateré wãcũsʉguea: Diadʉgaga Cristomena niigʉ̃dʉ. Yʉʉre nemorṍ ãñuãdacu.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Too síro ateré wãcũã: Yʉʉ catigʉpe, mʉ́ãrẽ nemorṍ tiiápugʉdacu.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Teero tiigʉ́, “diaria ména” jĩĩ wãcũgʉ̃, catigʉdacu, mʉ́ã niipetirare tiiápugʉdʉ. Mʉ́ã yʉʉ tiiápuremena jõõpemena nemorṍ padeó, ʉseniãdacu.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ sũcã, mʉ́ã Jesucristore bayiró ʉsenire ticoadacu.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ateré ãñurõ tʉoyá: Cristoye queti ãñuré queti jĩĩrõbirora tiirécʉtiya. Mʉ́ã teero tiirí, yʉʉ mʉ́ã pʉto o aperopʉ́ niigʉ̃, atequetiré tʉodʉgáa: Filipos macãrã sĩcãrĩbíro padeorá tiiáyira; sĩcãrĩbíro ãñuré quetire padeorére “diamacʉ̃́ maquẽ niiã” jĩĩ wedera tiiáyira;
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 “cʉ̃́ãrẽ cãmotárare cuiriayira” jĩĩré quetire tʉodʉgáa. Mʉ́ã teero tiirí, mʉ́ãrẽ cãmotára pecamepʉ wáaadarere tʉomasĩ́ãdacua; mʉ́ã Cõãmacʉ̃ netõnéãdara niirépere ĩñamasĩãdacua. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ teeré masĩrĩ tiiquí.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiirémena pʉaró cṹũrigʉ niiwĩ. Sicaró ate niiã: Mʉ́ã Cristore padeocú. Aperó ate niiã: Mʉ́ã Cristore padeoré wapa ñañarõ netõã́dacu.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Mʉ́ã Jesuré padeoré wapa yʉʉ tiiróbiro ñañarõ netõã́yiro. Yʉʉ ñañarõ netõrĩ́, mʉ́ã ĩñawʉ̃. Teerora sũcã mecʉ̃tígã yʉʉre wáarecãrẽ tʉocú.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.