Filipenses 1
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB
1 Yʉʉ Pablo, teero biiri Timoteo mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá Filipospʉ niirã́rẽ ãñudutia. Ʉ̃sã Jesucristore padecotera mʉ́ãrẽ niipetira cʉ̃ʉ̃mena niirã́rẽ, mʉ́ãrẽ sʉonírãrẽ, teero biiri cʉ̃́ãrẽ tiiápuracãrẽ jóaa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ marĩ Pacʉ, Jesucristo marĩ Õpʉ̃ ãñuré ticoaro; ãñurõ niirecʉtiri tiiáro.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yʉʉ mʉ́ãrẽ wãcũrecõrõ yʉʉ Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Mʉ́ã Jesuré padeonʉcã́rĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiigʉ́, wasorí tiirígʉ niiwĩ. Yʉʉ ateré masĩã: Teero mʉ́ãrẽ wasomʉ́ãnʉcãrĩ tiigʉ́daqui, tée Jesucristo pʉtʉaatiripʉ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Mʉ́ã niipetirare yʉʉ teero wãcũpadeori, ãñuniã. Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩjĩ́gʉ̃, teero wãcũã. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ sĩcãrĩbíro tiiápurigʉ niiwĩ. Yʉʉ peresuwiipʉ duiri, teero tiiápurigʉ niiwĩ. Teero biiri yʉʉ queti beserí basoca pʉtopʉ niirĩ, ãpẽrã́ Jesuyé quetire ñañarõ jĩĩdʉgari, “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩ yʉʉ wederi, teerora tiiápurigʉ niiwĩ.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Cõãmacʉ̃ yʉʉ mʉ́ãrẽ bayiró maĩrére masĩqui. Jesucristo cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ maĩrṍbirora yʉʉcã maĩã.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ mʉ́ãye maquẽrẽ sãĩgʉ̃́, “cãmerĩ́ maĩnemóãrõ” jĩĩã. “Masĩrémena cʉ̃́ã maĩrére ẽñoã́rõ” jĩĩã.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Teero maĩrã́, ãñurére besemasĩãdacu. Cristo pʉtʉaatiri, ñañaré manirã́, wapa cʉohéra bʉajeánoãdacu.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Jesucristo mʉ́ãrẽ ãñurére tiirucúra niirĩ tiiáro. Basocá mʉ́ã teero tiirí ĩñarã, Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõjõãĩ” jĩĩãdacua.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yáa wederabiro niirã́, ateré mʉ́ãrẽ masĩrĩ boogá: Yʉʉre wáaremena ãñuré queti nemorṍ sesajõãã.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Teero tiirá, niipetira romanuã õpʉ̃ye wiseripʉ coterí basoca “cʉ̃ʉ̃ Cristoyere wederé wapa peresuwiipʉ niiĩ” jĩĩĩya. Ãpẽrã́ ãnopʉ́ niirã́cã teeré masĩĩya.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Paʉ Jesuré padeorá yʉʉ peresuwiipʉ duirére tʉojĩ́rã, marĩ Õpʉ̃rẽ padeotutúanemocua. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ye quetire cuiro manirṍ, wãcũtutuaremena wedecua.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Sĩquẽrã yʉʉre ĩñatutira, yʉʉre netõnʉcã́dʉgara, Cristoyere wedeayira. Ãpẽrãpé ãñurõ tiidʉgáremena cʉ̃ʉ̃yere wedeayira.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ãñujããdacu. Yʉʉre ñañarõ tiidʉgápacara, o apeyé diamacʉ̃́ maquẽrẽ wededʉgara, Cristoyerena wedecua. Cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ wederi tʉogʉ́, ʉseniã.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ateré masĩjĩgʉ̃, ʉseniã: Mʉ́ã sãĩbosáremena, teero biiri Espíritu Santo Jesucristo ticorigʉ yʉʉre tiiápuremena niipetire yʉʉre wáare ãñurõ yapacʉtíadacu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yʉʉ Jesucristoyere wedehegʉ, bobobócu. Biirope booa: Cuiro manirṍ, tutuaremena cʉ̃ʉ̃yere wederucudʉgaga. Yʉʉ tiirucúrobirora tiidʉgága. Teero tiigʉ́, mecʉ̃tígãrẽ, too síropʉcãrẽ yʉʉ catigʉ o diagʉ, yʉʉ tiirémena “Cristo ãñuniĩ” jĩĩrĩ tiigʉ́dacu.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Yʉʉ catigʉja, Cristomena niiã; cʉ̃ʉ̃yere tiirucújãgʉ̃dacu. Diari, ãñuãdacu yʉʉre; cʉ̃ʉ̃mena niirucujãgʉ̃dacu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yʉʉ catirí bʉrecori dʉsarí, Cristoye maquẽrẽ pademasĩã ména. Teero tiigʉ́, yʉʉ diari, o yʉʉ catiri, ¿deerope tiigʉ́dari? jĩĩmasĩriga.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ate pʉawãmé beseri, wisió niiã. Ateré wãcũsʉguea: Diadʉgaga Cristomena niigʉ̃dʉ. Yʉʉre nemorṍ ãñuãdacu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Too síro ateré wãcũã: Yʉʉ catigʉpe, mʉ́ãrẽ nemorṍ tiiápugʉdacu.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Teero tiigʉ́, “diaria ména” jĩĩ wãcũgʉ̃, catigʉdacu, mʉ́ã niipetirare tiiápugʉdʉ. Mʉ́ã yʉʉ tiiápuremena jõõpemena nemorṍ padeó, ʉseniãdacu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ sũcã, mʉ́ã Jesucristore bayiró ʉsenire ticoadacu.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ateré ãñurõ tʉoyá: Cristoye queti ãñuré queti jĩĩrõbirora tiirécʉtiya. Mʉ́ã teero tiirí, yʉʉ mʉ́ã pʉto o aperopʉ́ niigʉ̃, atequetiré tʉodʉgáa: Filipos macãrã sĩcãrĩbíro padeorá tiiáyira; sĩcãrĩbíro ãñuré quetire padeorére “diamacʉ̃́ maquẽ niiã” jĩĩ wedera tiiáyira;
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 “cʉ̃́ãrẽ cãmotárare cuiriayira” jĩĩré quetire tʉodʉgáa. Mʉ́ã teero tiirí, mʉ́ãrẽ cãmotára pecamepʉ wáaadarere tʉomasĩ́ãdacua; mʉ́ã Cõãmacʉ̃ netõnéãdara niirépere ĩñamasĩãdacua. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ teeré masĩrĩ tiiquí.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiirémena pʉaró cṹũrigʉ niiwĩ. Sicaró ate niiã: Mʉ́ã Cristore padeocú. Aperó ate niiã: Mʉ́ã Cristore padeoré wapa ñañarõ netõã́dacu.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Mʉ́ã Jesuré padeoré wapa yʉʉ tiiróbiro ñañarõ netõã́yiro. Yʉʉ ñañarõ netõrĩ́, mʉ́ã ĩñawʉ̃. Teerora sũcã mecʉ̃tígã yʉʉre wáarecãrẽ tʉocú.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.