Colossenses 4
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Basocáre dutiaperacãrẽ ate dutia: Mʉ́ã basocá dutiaperare ãñurõ cʉoyá. Mʉ́ã masĩcu: Mʉ́ã Õpʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́pecã mʉ́ã tiirére ĩñaqui.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Cõãmacʉ̃rẽ naĩrõ sãĩrucújãña. Ãñurõ tʉgueñasʉgueremena sãĩrucúya. Sãĩrã́, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticorucujãña.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrã́, ʉ̃sãcãrẽ sãĩbosáya. “Paʉ Cristoye quetire masĩhẽrãrẽ tʉodʉgári tiiáro”, jĩĩ sãĩbosáya. Cʉ̃ʉ̃ye queti too sʉguero macãrãpʉ cʉ̃́ã masĩña manirígue ãñuré queti niiã. Tee queti yʉʉ wederé wapa peresuwiipʉ duiga.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Cristoye quetire basocá ãñurõ tʉomasĩ́ãrõ jĩĩrã, sãĩbosáya, Cõãmacʉ̃ yʉʉre wededutirirobirora wedearo jĩĩrã.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Mʉ́ã Jesuré padeohéra watoapʉre ãñuré tiiẽ́ñorecʉtiya. Mʉ́ã teero tiirí, ãñuré quetire mʉ́ã wederi, tʉoádacua.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Cʉ̃́ãmena wedesera, ñañarõ wedesero manirṍ, ãñurére wedeseya. Teeré tiirá, mʉ́ãrẽ cʉ̃́ã sãĩñárĩ, niipetirare yʉʉmasĩãdacu.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Ʉ̃sã menamacʉ̃ Tíquico ʉ̃sã maĩgʉ̃́ mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉmena Cristore padecotegʉ, marĩ Õpʉ̃ye maquẽrẽ ãñurõ padeapugʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ niipetire yʉʉre wáare quetire mʉ́ãrẽ wedegʉdaqui.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ã pʉtopʉ ticocogʉdʉ tiia, ʉ̃sãye maquẽrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃. Ʉ̃sã niirecʉtire quetire tʉorá, wãcũtutuare bʉanemóãdacu.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Ʉ̃sã menamacʉ̃ Onésimo ʉ̃sã maĩgʉ̃́ cʉ̃ʉ̃mena wáagʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãya macã niirucurigʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ jĩĩrécõrõ ãñurõ tiinʉnʉ́segʉ niiĩ. Cʉ̃́ã niipetire ãnopʉ́ wáarere mʉ́ãrẽ wedeadacua.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco mʉ́ãrẽ ãñudutii. Cʉ̃ʉ̃cã yʉʉmena peresuwiipʉ duii. Marcos (Bernabé tẽñʉcã) mʉ́ãrẽ ãñudutii. Apetó tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ã pʉtopʉ wáanetõboqui. Cʉ̃ʉ̃ jeari, yʉʉ mʉ́ãrẽ too sʉgueropʉ jĩĩcorirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ bocawa.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Ãpĩ Jesús, cʉ̃́ã “Justo” jĩĩgʉ̃́, mʉ́ãrẽ ãñudutii. Paʉ judíoa Jesuré padeorá watoapʉre cʉ̃́ã ĩtĩã́rãrã yʉʉre padeapuya. Cʉ̃́ãcã “Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre jeatoaa mée” jĩĩré quetire wederá niiĩya. Cʉ̃́ã yʉʉre wãcũtutuari tiiíya.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafras mʉ́ãya macã niirucurigʉ mʉ́ãrẽ ãñudutii. Cʉ̃ʉ̃ Cristore padecotegʉ niiĩ. Mʉ́ãrẽ bayiró sãĩbosárucui. Mʉ́ãrẽ Jesuré padeorucújãrĩ booquí; teero biiri mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ booré dícʉre tiirí booquí.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ, Laodicea macãrãcãrẽ, teero biiri Hierápolis macãrãcãrẽ bayiró wãcũrucui. Teero tiigʉ́, yʉʉmena niigʉ̃, naĩrõ mʉ́ãrẽ sãĩbosárucugʉ tiii.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas ʉcotiri basocʉ ʉ̃sã bayiró maĩgʉ̃́ mʉ́ãrẽ ãñudutii. Ãpĩ Demas ãñudutire ticoi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Laodicea macãrã Jesuré padeorá ãñuãrõ. Ninfacã ãñuãrõ. Teero biiri cooya wiipʉ neãrucura Jesuré padeorí põna macãrã ãñuãrõ.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Mʉ́ã atipũrẽ́ buepetiari siro, Laodicea macãrãpʉre ticocoya sũcã. Cʉ̃́ãcã cʉ̃́ã neãrí wiipʉ tiipũrẽ bueẽñoãrõ. Laodicea macãrãrẽ yʉʉ jóaripũrẽ mʉ́ãcã bueya.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Arquipore biiro jĩĩña: “Marĩ Õpʉ̃ padedutigʉ cṹũriguere ãñurõ padeyaponoña”, jĩĩña.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Yʉʉ Pablo ate niituredarire mʉ́ãrẽ ãñudutire ticogʉ, yʉʉ basirora jóaa. Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrã́, wãcũña yʉʉ peresuwiipʉ niirére. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.