Colossenses 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉʉ mʉ́ãrẽ bayiró wãcũrére masĩrĩ boogá. Laodicea macãrãrẽ, teero biiri niipetira yʉʉre ĩñahẽrãcãrẽ teerora wãcũã.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Mʉ́ãrẽ biiro jĩĩ sãĩbosárucua: “Cõãmacʉ̃, cʉ̃́ãrẽ yeeripũnarĩrẽ wãcũtutuare ticoya. Cʉ̃́ã cãmerĩ́ maĩrémena sĩcʉ̃põna tiiróbiro niiãrõ. Cʉ̃́ãcã ãñurõ mʉʉye maquẽrẽ tʉomasĩ́petijããrõ. Teeré tʉomasĩ́petira, too sʉguero macãrã masĩña maniríguecãrẽ tʉomasĩ́ãdacua”, jĩĩ sãĩbosáa. Tee masĩña manirígue Cristora niiĩ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Cristo niipetire masĩrére cʉoquí; niipetirere tʉomasĩ́qui.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Teeré mʉ́ãrẽ wedea, ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ “diamacʉ̃́ niihẽre quetimena jĩĩditobocua” jĩĩgʉ̃.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yʉʉ aperopʉ́ niipacʉ, mʉ́ãmena niigʉ̃ tiiróbiro tʉgueñaga. Mʉ́ã sĩcʉ̃põna tiiróbiro niirecʉtirere tʉogʉ́, teero biiri Cristore bayiró padeorére tʉogʉ́, ʉseninetõjõãga.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mʉ́ã sicatopʉre marĩ Õpʉ̃ Jesucristore padeonʉcã́rirobirora cʉ̃ʉ̃mena niirucujãña.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ masĩnemoña. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá niijĩrã, cʉ̃ʉ̃ boorére tiirucújãña Epafras mʉ́ãrẽ buerirobirora. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticorucujãña.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Mʉ́ã tʉomasĩ́remena niiña: Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ “diamacʉ̃́ maquẽrẽ buera tiia” jĩĩpacara, diamacʉ̃́ maquẽrẽ buericua. Wapamanírere, cʉ̃́ã basiro wãcũrére, cʉ̃́ã tiirucúrere, atibʉ́reco niirã́ dutirére buecua. Mʉ́ã cʉ̃́ã tee jĩĩ buerére tʉomasĩ́rã, “Cristoye mee niiã” jĩĩ, cʉ̃́ã buerére tʉonʉnʉ́serijãña.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Cristo marĩ tiiróbiro õpʉ̃ʉ̃cʉtipacʉ, niipetire Cõãmacʉ̃ niirecʉtirere cʉogʉ́ niiĩ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Mʉ́ãcã Cristomena niijĩrã, Espíritu Santore cʉonetṍjõãcu. Cristo niipetira ángeleare, wãtĩãrẽ, cʉ̃́ã õpãrãrẽ́, teero biiri cʉ̃́ã doca niiyucorare dutigʉ́ niiĩ.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Mʉ́ã Cristomena niinʉcãrito, widecõã́norira tiiróbiro pʉtʉárira niiwʉ̃. Mʉ́ãjã cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́ña maniyíro. Cristo, mʉ́ãrẽ widecõã́rõno tiigʉ́, diabosarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ diariguemena ñañarõ mʉ́ã tiirécʉtirere coserígʉ niiwĩ. Teerá marĩrẽ widecõã́norira tiiróbiro niirĩ tiia.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Cristo diaari siro, sicatuti coari tutipʉ cṹũnoyigʉ. Mʉ́ãcã ocoména wãmeõtinorã, tiitutipʉ cʉ̃ʉ̃menarã cõãríra tiiróbiro niirã tiiyíro. Mʉ́ã “Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena Cristore masõyigʉ” jĩĩrére tʉoyíro. Teeré padeorá niijĩrã, wãmeõtiari siro, “Cristomenarã masãrira tiiróbiro niicu marĩcã” jĩĩ tʉomasĩ́yiro.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Mʉ́ã too sʉgueropʉre Cõãmacʉ̃ tiidutíriguere masĩrijĩrã, widecõã́noña manirã́ niirira niiwʉ̃. Teero biiri ñañaré tiirécʉtirecãrẽ cosenóña manirã́ niirira niiwʉ̃. Teero tiirá, diarirabiro niirucujĩyu ména; catiré petihére ticoya maniyíro mʉ́ãrẽ ména. Atitóre Cõãmacʉ̃ niipetire mʉ́ã ñañaré tiirére acabótoayigʉ sáa. Cristomenarã mʉ́ãrẽ catiré petihére ticotoayigʉ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Marĩ Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́wʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ tee marĩ ñañaré tiirére Cristo curusapʉ diabosariguemena cosepetírigʉ niiwĩ.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Cristo diarigʉ niipacʉ, masãjĩgʉ̃, wãtĩãrẽ dutiráre netõnʉcã́rigʉ niiwĩ. Cʉ̃́ãrẽ netõnʉcã́rere ẽñogʉ̃́, niipetira ĩñacoropʉ tiirígʉ niiwĩ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Teero tiirá, ãpẽrã́ mʉ́ã yaarére, mʉ́ã sĩnirére ĩñarã, wedepatibocua. Cʉ̃marĩcṍrõ, muĩpũrãcõrõ, semanarĩcõrõ mʉ́ã cʉ̃́ã tiiróbiro neãricu; cʉ̃́ã tiiróbiro yeerisãre bʉrecori cʉorícu. Teero tiirá, mʉ́ãrẽ wedepatibocua. Cʉ̃́ã wedepatirere tʉonʉnʉ́serijãña.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Cõãmacʉ̃ teeré sicatopʉre Cristore queoré ticosʉguegʉ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ye maquẽrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiyígʉ. Mecʉ̃tígãrẽ Cristo jeatoai. Teero tiirá, Cristore tiinʉnʉ́sero booa sáa.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ biiro jĩĩditocua: “Ʉ̃sã ãñurã́ niiã. Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ ãñurõ wãcũãrõ jĩĩrã, beti súubusea. Ángeleare padeóa. Ʉ̃sã cãnirípacara, quẽẽrṍpʉ tiiróbiro Cõãmacʉ̃yere ĩñaã. Teero tiirá, ʉ̃sã ãpẽrã́ nemorṍ Cõãmacʉ̃ye maquẽrẽ ãñurõ masĩã. Mʉ́ãcã ʉ̃sã tiiróbirora tiiyá. Mʉ́ã teeré tiihéra, wapa cʉoádacu”, jĩĩcua. Mʉ́ãrẽ teero jĩĩrĩ, péerogã tʉonʉnʉ́seridojãña. “Masĩrã́ peti niiã ʉ̃sãjã”, jĩĩ wãcũcua. Teero jĩĩãmajãrã tiiíya. Cʉ̃́ã bueré cʉ̃́ã basiro jĩĩãmare dícʉ niiã.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Cʉ̃́ã Cristomena niiricua. Cristo cʉ̃ʉ̃mena niirã́ dícʉre dutigʉ́ niiĩ. Marĩ cʉ̃ʉ̃mena niirĩ, marĩrẽ padeonemórere ticoqui. Cõãmacʉ̃ booróbirora cãmerĩ́ maĩ, cãmerĩ́ tiiápu tiiádacu.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Cristo diari, mʉ́ã cʉ̃ʉ̃mena diarirabiro niiyiro. Sĩcʉ̃ diarigʉpʉ atibʉ́reco catirá dutirére tiiríqui. Diarigʉpʉ tiiróbiro mʉ́ãrẽ atibʉ́reco niirã́ dutirére tiiríjãrõ booa. ¿Deero tiirá mʉ́ãpe cʉ̃́ã dutirére tiirucúgari?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Biiro duticua: “Ñeerijãña; yaarijãña; padeñárijãña”, jĩĩcua.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Cʉ̃́ã teero jĩĩrã, atibʉ́reco maquẽ máata petiádarere wedesera tiiíya. Basocá wãcũrémena dutiré niiã.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Cʉ̃́ã dutirére ãñuré tiiróbiro tʉobócu mʉ́ã, bʉ́ri niiré niipacari. Cʉ̃́ã tee dutirére tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoré diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiiróbiro tiiẽ́ñocua. Teero biiri cʉ̃́ãrẽ dutirá doca niirére ĩñaãrõ jĩĩrã, niipetira ĩñacoropʉ tee dutirére “ãñurõ yʉʉa” jĩĩcua. Cʉ̃́ã basiro cʉ̃́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiicúa. Teero tiirémena cʉ̃́ã ñañaré tiidʉgáre “petijṍããdacu” jĩĩ wãcũmicua. Cʉ̃́ã teero tiirá, ãñuré bʉarícua; teerora pʉtʉájãcua sũcã.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.