Atos 7
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Paiaré dutigʉ́ Estebanrẽ sãĩñáyigʉ:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Esteban yʉʉyigʉ:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 “Mʉʉya ditare, mʉʉya wederare cṹũjã, wáagʉa. Mʉʉ wáari, mʉʉ niiãdari ditare ẽñogʉ̃́da”, jĩĩyigʉ.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ’Teeré tʉogʉ́, Abraham caldeoaya ditapʉ niiãrigʉ Haránpʉ niigʉ̃ wáayigʉ. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃ pacʉ diaweojõãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ pacʉ diaweori siro, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ atiditá atitó marĩ niirṍrẽ atidutiyigʉ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Cʉ̃ʉ̃ ãnopʉ́ jeari, dita ticoriyigʉ ména. Ticoripacʉ, “too síropʉ mʉʉye, mʉʉ pã́rãmerã niinʉnʉseraya dita niiãdacu” jĩĩyigʉ. Cõãmacʉ̃ teeré wederitore, Abraham põnamaníyigʉ ména.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ apeyé wedenemoyigʉ: “Mʉʉ pã́rãmerã niinʉnʉsera ãpẽrãyé ditapʉ niiãdacua ména. Dutiapenori basoca niiãdacua. Cuatrocientos cʉ̃marĩ cʉ̃́ãrẽ padeduti, ñañarõ tiiápeadacua.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Cʉ̃́ãrẽ teero tiirí, yʉʉ tiidita macãrãrẽ ñañarõ tiigʉ́dacu. Yʉʉ teero tiiári siro, mʉʉ pã́rãmerã niinʉnʉsera witiadacua. Witi, atiditapʉ́ jea, yʉʉ dutiré tiiádacua”, jĩĩyigʉ Cõãmacʉ̃.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ wedecũyigʉ: “Niipetira ʉ̃mʉãrẽ cʉ̃́ã cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́ña. Ate yʉʉ jĩĩrére tiirá, mʉ́ã yʉʉmena niirére ẽñoã́dacu”, jĩĩyigʉ Cõãmacʉ̃. Teero tiigʉ́, Abraham cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Isaare ocho bʉ́recori cʉ̃ʉ̃ bauári siro, cʉ̃ʉ̃ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́yigʉ. Isaacã teerora tiiyígʉ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Jacoré. Jacob teerora tiiyígʉ cʉ̃ʉ̃ põna doce põnarĩ pacʉsʉ̃mʉã niiãdarare.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Jacob põna marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã cʉ̃́ã bai Joseré ĩñatutira, Egiptopʉ wáarare dúayira. Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃mena niijãyigʉ,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 niipetire cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ netõbóarere netõrĩ́ tiigʉ́dʉ. Faraón Egipto dita macãrã õpʉ̃mena wedeseri, Cõãmacʉ̃ Joseré masĩré ticoyigʉ. Cõãmacʉ̃ Faraónrẽ ʉsenirĩ tiiyígʉ Joseména. Teero tiigʉ́, Faraón cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ doca macʉ̃ dutigʉ́ sõnecoyigʉ. Apeyeré, Faraón cʉ̃ʉ̃ya wii maquẽ paderé dutigʉ́ cṹũyigʉ.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’Too síro niipetiro Egiptopʉre, Canaánpʉcãrẽ jʉabóare wáayiro. Teero tiirá, basocá teeditapʉ niirã́ bayiró ñañarõ netõrã́ tiiyíra. Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãcã yaaré bʉamasĩ́riyira.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jacob “Egiptopʉ yaaré dúare niiãyiro” jĩĩré quetire tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ põnarẽ́, marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã niiãdarare, “yaaré sãĩrã́ wáaya” jĩĩcoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ sicato ticocogʉ tiiyígʉ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Cʉ̃́ã nemo jeari, José “yʉʉ mʉ́ã bai niiã” jĩĩ wedeyigʉ cʉ̃ʉ̃ sõwʉ̃sʉ̃mʉãrẽ. Faraóncã “cʉ̃́ã José sõwʉ̃sʉ̃mʉã niiãwã” jĩĩrĩ tʉoyígʉ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 José, cʉ̃ʉ̃ sõwʉ̃sʉ̃mʉãmena queti ticocoyigʉ cʉ̃ʉ̃ pacʉpʉre. “Marĩ pacʉ, niipetira marĩya wederamena atiaro ãnopʉ́”, jĩĩcoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya wederape “setenta y cinco” niiyira.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Jacob “jáʉ” jĩĩ, Egiptopʉ wáajõãyigʉ. Toopʉ́ diayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ põna marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãcã toopʉ́ra diayira.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Jacob diarigʉ õpʉ̃ʉ̃rẽ Siquempʉ néewayira. Toopʉ́ Abraham cʉ̃ʉ̃ Hamor põnarẽ́ ʉ̃tãtuti sãĩrítutipʉ cṹũyira.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Abrahamrẽ Cõãmacʉ̃ jĩĩrigue jeaatiri, marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã paʉ basocáputiyira Egiptopʉ.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Cʉ̃́ã toopʉ́ niirĩrã, ãpĩ õpʉ̃ sããyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ Josenígʉ̃ tiiríguere masĩriyigʉ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Cʉ̃ʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ jĩĩdito, ñañarõ tiiápeyigʉ. Cʉ̃́ã põna bauárare diaaro jĩĩgʉ̃, cõãdutiyigʉ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ’Teebʉrecorira Moisés bauáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ ĩñarĩ, ãñugʉ̃́gã niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã ĩtĩã́rã muĩpũrã cʉ̃́ãya wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ masõmiyira.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Dee tii masĩri, cʉ̃ʉ̃rẽ cõãjãyira. Cõããri sirogã, Faraón macõ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñabʉayigo. Ĩñabʉa, néema, coo macʉ̃ tiiróbiro cʉ̃ʉ̃rẽ masõyigo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Egipto macãrã ãñurõ masĩrã́yere bueyira Moisére. Teero tiigʉ́, cuiro manirṍ wedesegʉ, õpʉ̃ tiiróbiro tiirécʉtigʉ niiyigʉ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Moisés cuarenta cʉ̃marĩ cʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ya wedera Israelya põna macãrãrẽ ĩñadʉgagʉ, cʉ̃́ã pʉtopʉ wáayigʉ.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Toopʉ́ jeagʉ, sĩcʉ̃rẽ Egipto macʉ̃ páari ĩñayigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ cãmeboságʉ, Egipto macʉ̃rẽ páasĩãjãyigʉ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Cʉ̃ʉ̃ basirope wãcũmiyigʉ: “Yʉʉmenarã Cõãmacʉ̃ yáa wederare dutiapenori basoca niirã́rẽ witiri tiigʉ́daqui. Cʉ̃́ã ateré masĩcua”, jĩĩ wãcũmiyigʉ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro wãcũriyira.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Apebʉ́reco ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ya wedera pʉarã́ cãmerĩ́quẽrã tiirí bʉajeáyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ cãmerĩ́quẽduri tiidʉgágʉ, “mʉ́ã sĩcʉ̃ya wedera niiã. ¿Deero tiirá cãmerĩ́ ñañarõ tiii?” jĩĩ wedemiyigʉ.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ãpĩrẽ́ bayiró ñañarõ tiigʉ́pe Moisére tuunécojãyigʉ. “Mʉʉ ʉ̃sãrẽ dutigʉ́ mee niiã; ʉ̃sãrẽ queti besegʉ́ mee niiã.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Mʉʉ ñamica Egipto macʉ̃rẽ sĩãã́rirobirora yʉʉre sĩãdʉgágʉ tiii sũcã?” jĩĩ yʉʉtutiyigʉ.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Moisés dutijṍãyigʉ. Madián ditapʉ wáa, aperó macʉ̃pʉ tiiróbiro nii, pʉarã́ ʉ̃mʉã põnacʉtíyigʉ.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Moisés tiiditapʉre cuarenta cʉ̃marĩ niiyigʉ. Sicabʉreco basocá manirṍ Sinaí ʉ̃tãgʉ̃́ pʉtopʉ wáayigʉ. Toopʉ́ yucʉsati jʉ̃ʉ̃rĩ ĩñayigʉ. Pecame jʉ̃ʉ̃rípõna decopʉ ángele bauáyigʉ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisés teeré ĩñagʉ̃, ĩñamanijõãyigʉ. “¿Deero tiiró tee wáamiĩto?” jĩĩ, pʉtogãsãñurõ ĩñaquẽnogʉ̃ wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ pʉtogãpʉ jeari, Cõãmacʉ̃ tiimé decopʉ cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseyigʉ.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Yʉʉ Cõãmacʉ̃ niiã. Mʉʉ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Abraham, Isaac, Jacob Õpʉ̃ niiã”, jĩĩyigʉ. Moisés ñapõpiyigʉ. Cuigʉ, ĩñadujãyigʉ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Cʉ̃ʉ̃rẽ wedesenemoyigʉ: “Mʉʉ yʉʉ pʉtora nucũã. Teero tiigʉ́, mʉʉ sapature tuuwéya. Tuuwégʉ, yʉʉre padeorére ẽñogʉ̃́dacu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Yáara basoca Egiptopʉ niirã́rẽ ñañarõ tiiáperi ĩñaã. Cʉ̃́ã pũnisíre tʉoa. Cʉ̃́ãrẽ netõnégʉ̃dʉ diiátiawʉ̃. Teero tiigʉ́, mʉʉrẽ Egiptopʉ ticocogʉda”, jĩĩyigʉ Cõãmacʉ̃.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Moisére boorírira too sʉgueropʉ jĩĩyira: “Mʉʉ ʉ̃sãrẽ dutigʉ́ mee niiã; ʉ̃sãrẽ queti besegʉ́ mee niiã”. Cʉ̃́ã tee jĩĩpacari, Cõãmacʉ̃pe Moisére cʉ̃́ãrẽ dutigʉdʉ, netõnégʉ̃dʉ sõnecoyigʉ sáa. Cõãmacʉ̃ ángelere jʉ̃ʉ̃rísatipʉ teeré wederi tiiyígʉ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moiséra cʉ̃́ãrẽ néewitiwayigʉ. Cʉ̃ʉ̃rã́ Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere tiiẽ́ñoyigʉ Egiptopʉre. Día Sõãrímaa pairímaapʉcãrẽ teerora tiiẽ́ñoyigʉ. Cuarenta cʉ̃marĩ basocá manirṍpʉ cʉ̃́ã wáari, teerora tiiẽ́ñorucujãyigʉ.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Cʉ̃ʉ̃rã́ Israelya põna macãrãrẽ wederigʉ niiwĩ: “Too síropʉ Cõãmacʉ̃ profetare ticocogʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ marĩya wedegʉ niigʉ̃daqui. Yʉʉ tiiróbiro tiigʉ́daqui”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ Moisés.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisés basocá manirṍpʉ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã neãrĩ, cʉ̃́ãmena niiyigʉ. Sinaí ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ ángele cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseyigʉ. Moisés Cõãmacʉ̃ dutiré petihérere ñeeyigʉ, marĩrẽ ticogʉdʉ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Cʉ̃ʉ̃rẽ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tʉodʉgáriyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ boohéra, Egiptopʉ cãmecópʉtʉadʉgamiyira.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Teero tiirá, Aarónrẽ jĩĩyira: “Jõõ niiãrigʉ marĩrẽ Egiptopʉ néeatirigʉ cʉ̃ʉ̃ bauhéro yoajõãã. ¿Deero wáaayiri? Marĩ masĩria. Teero tiirá, ʉ̃sã padeoádarare weebosaya. Cʉ̃́ãrẽ marĩ apasʉgueadacu. Cʉ̃́ã marĩ wáaadarimarẽ ẽñoã́dacua”, jĩĩyira.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ wecʉ wĩmagʉ̃ tiiróbiro baugʉ́ weeyira. Bosebʉreco tii, ecaráre sĩã, sóeditioyira cʉ̃́ã weearigʉre tiipéora.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Cʉ̃́ã teero tiirí ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã booró tiiáro jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãmena niiãrigʉ cõãjõãyigʉ. Cʉ̃́ã booró muĩpũrãrẽ, ñocõãrẽ́ padeoyíra. Teeré profetas jóarira niiwã:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ãpĩ Moloc queorére padeorá, suti caserimena tiirí wiire apacãmesãwʉ̃.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Esteban wedenemoyigʉ:
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã niinʉnʉseraya wii pʉtʉáyiro. Josuémena néeatiyira tiiwiiré. Cʉ̃́ã atiditá ñeerã atiri, Cõãmacʉ̃ atiditá macãrãrẽ ãcũcoyigʉ. Cʉ̃́ã wáaweorepʉre niiyira. Yoari tiiwií ãnopʉ́ niiyiro, tée David cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ sããri siropʉ.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 David Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiirére bʉagʉ́ jĩĩyigʉ: “Mʉʉ yʉʉ ñecʉ̃ Jacob padeorígʉya wiire mʉʉ niiãdari wiire tiibosádʉgaga”, jĩĩmiyigʉ.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Cʉ̃ʉ̃ tiibosádʉgapacari, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Salomónpʉ tiiwiiré tiibosáyigʉ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Cõãmacʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ basocá tiiré wiseripʉ niirii. Profeta teeré jóarigʉ niiwĩ:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yʉʉ boorí, ʉ̃mʉã́se yʉʉ duirípĩrõ tiiróbiro niiãdacu;
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Yʉʉ ate niipetirere tiiwʉ́, jĩĩyigʉ Cõãmacʉ̃,
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Esteban cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã niipetira profetare ñañarõ netõrĩ́ tiiyíra. Marĩrẽ netõnégʉ̃dʉ atiadarere wedesʉguerirare sĩãjã́yira. Cʉ̃́ã wedesʉguerigʉ ãñugʉ̃́ jeari, mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩditoremena wedesã, sĩãdutírira niiã.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ ángeleamena cʉ̃ʉ̃ dutirére cṹũyigʉ. Teeré cṹũnorira niipacara, mʉ́ã netõnʉcã́netõjõãã, jĩĩyigʉ Esteban.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Cʉ̃ʉ̃ tee jĩĩrĩ tʉorá, cʉ̃́ãpe bayiró cúayira. Cʉ̃́ã cúare ẽñorã́, upire bacadiyóyira.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Estebanpe Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃mena niirĩ, ʉ̃mʉã́sepʉ ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃ ãñurõ asibatérere ĩñayigʉ. Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́pe Jesús nucũrĩ ĩñayigʉ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ĩñagʉ̃, jĩĩyigʉ:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 — ausente —
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 — ausente —
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Cʉ̃́ã déesĩãrã tiirí, cʉ̃ʉ̃pe Cõãmacʉ̃rẽ sãĩyígʉ:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ñicãcoberimena jeacũmujea, bayiró acaribíremena jĩĩyigʉ sũcã:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.