Atos 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Sicabʉreco coeritó siro tres niirĩ, Pedro, Juan Cõãmacʉ̃wiipʉ wáara tiiyíra. Tiiwiipʉ́re bʉ́recoricõrõ tii horare Cõãmacʉ̃rẽ basocá súubuseyira.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Toopʉ́ sĩcʉ̃ basocʉ́ wáamasĩhẽgʉ̃ duiyigʉ. Sicato bauágʉpʉra posarigʉ niiyigʉ. Bʉ́recoricõrõ Cõãmacʉ̃wii sope sããwaro cʉ̃ʉ̃rẽ néewa dʉpoyira. Tiisope wãmecʉtia Ãñurí Sope. Too sããwarare niyeru sãĩduíyigʉ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pedro, Juan sããwaadara tiirí ĩñagʉ̃, cʉ̃́ãrẽ niyeru sãĩyígʉ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pʉarã́pʉra cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñayira. Pedrope: —Ʉ̃sãrẽ ĩñaña, jĩĩyigʉ.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ bayiró ĩñayigʉ. “Yʉʉre niyeru, apeyenó ticoadara tiicúa”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tee jĩĩgʉ̃rã, cʉ̃ʉ̃ duigʉ́re diamacʉ̃́ macã wãmorẽ ñee, wéemʉõcoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wéemʉõcorira, máata cʉ̃ʉ̃ye dʉpori, cʉ̃ʉ̃ ãñayepa tutuajõãyiro.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Bupucʉtʉ́a, wʉ̃mʉnʉcã, wáanʉcãyigʉ. Wáagʉra, bupuwá, Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃́ãmena sããwayigʉ. Ʉsenire ticoyigʉ Cõãmacʉ̃rẽ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Wáamasĩhẽgʉ̃ niiãrigʉ cʉ̃́ãrẽ duuríyigʉ. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñamanijõã, Pedro, Juan pʉtopʉ cʉtʉsã́jeayira. Too cʉ̃́ã neãrṍ biayá manirí tatia niiã. Tiitatia wãmecʉtia Pórtico de Salomón.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Cʉ̃́ã cʉtʉsã́jeari ĩñagʉ̃, Pedro cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Abraham, Isaac, Jacob, ãpẽrã́ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Õpʉ̃ niirigʉ niiĩ Cõãmacʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rã́ “Jesús ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ; ãñuniĩ” jĩĩ, ẽñorígʉ niiwĩ. Jesuré mʉ́ãrẽ dutirápʉre ticowʉ. Pilato ĩñacoro mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ booríwʉ. Cʉ̃ʉ̃ “ĩ́nirẽ wionécogʉdʉ tiia” jĩĩpacari, mʉ́ã “wionécorijãña” jĩĩwʉ̃.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Jesús ñañaré manigʉ̃́, ãñuré tiigʉ́re mʉ́ã booríwʉ. Basocá sĩãgʉ̃́pere wionécodutiwʉ Pilatore.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jesús marĩrẽ catiré ticogʉ́pere sĩãdutíwʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ. Ʉ̃sã teeré ĩñawʉ̃.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesús cʉ̃ʉ̃ tutuaremena ãni mʉ́ã ĩñamasĩgʉ̃rẽ wáari tiiárigʉ niiãwĩ. Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ padeorí ĩñagʉ̃, mʉ́ã ĩñacoro ãnirẽ́ ãñurõ netõnéãrigʉ niiãwĩ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Yáa wedera, mʉ́ã “Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩ masĩrijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdutíwʉ. Marĩrẽ dutirácã teerora tiiwá.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Cõãmacʉ̃pe Cristo cʉ̃ʉ̃ beserigʉ ñañarõ netõã́darere wedetoarigʉ niiwĩ. Niipetira profetas teeré jóarira niiwã. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiiríguemena teeré wáari tiirígʉ niiwĩ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasoyá. Cõãmacʉ̃ booróbirora tiiyá. Teero tiirí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ã ñañaré tiirére acabó, ãñurõ niirecʉtiri tiigʉ́daqui.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Jesucã́rẽ ticodiocogʉdaqui sũcã. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Mecʉ̃tígã cʉ̃ʉ̃rẽ ʉ̃mʉã́sepʉ pʉtʉáro booa, tée Cõãmacʉ̃ niipetirere wasorípʉ. Teeré Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃yara profetas ãñurã́mena wedesʉguerigʉ niiwĩ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moisés biiro jóarigʉ niiwĩ: “Too síropʉ marĩ Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃ profetare ticocogʉdaqui. Yʉʉ tiiróbiro tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ marĩya wedegʉ niigʉ̃daqui. Niipetire cʉ̃ʉ̃ wederére tʉopetíjãña mʉ́ã.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ dutirére tiidʉgáherano judíoamena niinemoricua; sĩãjã́noãdacua”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ Moisés.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ’Samuel, ãpẽrã́ profetas mecʉ̃tígã wáarere jóasʉguerira niiwã.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃yara profetamena mʉ́ãrẽ wederigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ mʉ́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ, teero biiri mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ netõnére quetire ticowi. Tee quetire ticogʉ, Abrahamrẽ ateré jĩĩrigʉ niiwĩ: “Mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena niipetira atiditá macãrãrẽ ãñurõ tiigʉ́da”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ diarigʉpʉre masõ, marĩrẽ ticocosʉguerigʉ niiwĩ. Teeména marĩrẽ ãñurõ tiirígʉ niiwĩ. Marĩ ñañaré tiirére duudutírigʉ niiwĩ, jĩĩyigʉ Pedro.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.