Atos 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sicabʉreco coeritó siro tres niirĩ, Pedro, Juan Cõãmacʉ̃wiipʉ wáara tiiyíra. Tiiwiipʉ́re bʉ́recoricõrõ tii horare Cõãmacʉ̃rẽ basocá súubuseyira.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Toopʉ́ sĩcʉ̃ basocʉ́ wáamasĩhẽgʉ̃ duiyigʉ. Sicato bauágʉpʉra posarigʉ niiyigʉ. Bʉ́recoricõrõ Cõãmacʉ̃wii sope sããwaro cʉ̃ʉ̃rẽ néewa dʉpoyira. Tiisope wãmecʉtia Ãñurí Sope. Too sããwarare niyeru sãĩduíyigʉ.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pedro, Juan sããwaadara tiirí ĩñagʉ̃, cʉ̃́ãrẽ niyeru sãĩyígʉ.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pʉarã́pʉra cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñayira. Pedrope: —Ʉ̃sãrẽ ĩñaña, jĩĩyigʉ.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ bayiró ĩñayigʉ. “Yʉʉre niyeru, apeyenó ticoadara tiicúa”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Tee jĩĩgʉ̃rã, cʉ̃ʉ̃ duigʉ́re diamacʉ̃́ macã wãmorẽ ñee, wéemʉõcoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wéemʉõcorira, máata cʉ̃ʉ̃ye dʉpori, cʉ̃ʉ̃ ãñayepa tutuajõãyiro.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Bupucʉtʉ́a, wʉ̃mʉnʉcã, wáanʉcãyigʉ. Wáagʉra, bupuwá, Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃́ãmena sããwayigʉ. Ʉsenire ticoyigʉ Cõãmacʉ̃rẽ.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 — ausente —
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Wáamasĩhẽgʉ̃ niiãrigʉ cʉ̃́ãrẽ duuríyigʉ. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñamanijõã, Pedro, Juan pʉtopʉ cʉtʉsã́jeayira. Too cʉ̃́ã neãrṍ biayá manirí tatia niiã. Tiitatia wãmecʉtia Pórtico de Salomón.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Cʉ̃́ã cʉtʉsã́jeari ĩñagʉ̃, Pedro cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Abraham, Isaac, Jacob, ãpẽrã́ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Õpʉ̃ niirigʉ niiĩ Cõãmacʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rã́ “Jesús ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ; ãñuniĩ” jĩĩ, ẽñorígʉ niiwĩ. Jesuré mʉ́ãrẽ dutirápʉre ticowʉ. Pilato ĩñacoro mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ booríwʉ. Cʉ̃ʉ̃ “ĩ́nirẽ wionécogʉdʉ tiia” jĩĩpacari, mʉ́ã “wionécorijãña” jĩĩwʉ̃.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Jesús ñañaré manigʉ̃́, ãñuré tiigʉ́re mʉ́ã booríwʉ. Basocá sĩãgʉ̃́pere wionécodutiwʉ Pilatore.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Jesús marĩrẽ catiré ticogʉ́pere sĩãdutíwʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ. Ʉ̃sã teeré ĩñawʉ̃.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesús cʉ̃ʉ̃ tutuaremena ãni mʉ́ã ĩñamasĩgʉ̃rẽ wáari tiiárigʉ niiãwĩ. Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ padeorí ĩñagʉ̃, mʉ́ã ĩñacoro ãnirẽ́ ãñurõ netõnéãrigʉ niiãwĩ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Yáa wedera, mʉ́ã “Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩ masĩrijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdutíwʉ. Marĩrẽ dutirácã teerora tiiwá.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Cõãmacʉ̃pe Cristo cʉ̃ʉ̃ beserigʉ ñañarõ netõã́darere wedetoarigʉ niiwĩ. Niipetira profetas teeré jóarira niiwã. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiiríguemena teeré wáari tiirígʉ niiwĩ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasoyá. Cõãmacʉ̃ booróbirora tiiyá. Teero tiirí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ã ñañaré tiirére acabó, ãñurõ niirecʉtiri tiigʉ́daqui.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Jesucã́rẽ ticodiocogʉdaqui sũcã. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Mecʉ̃tígã cʉ̃ʉ̃rẽ ʉ̃mʉã́sepʉ pʉtʉáro booa, tée Cõãmacʉ̃ niipetirere wasorípʉ. Teeré Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃yara profetas ãñurã́mena wedesʉguerigʉ niiwĩ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés biiro jóarigʉ niiwĩ: “Too síropʉ marĩ Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃ profetare ticocogʉdaqui. Yʉʉ tiiróbiro tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ marĩya wedegʉ niigʉ̃daqui. Niipetire cʉ̃ʉ̃ wederére tʉopetíjãña mʉ́ã.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ dutirére tiidʉgáherano judíoamena niinemoricua; sĩãjã́noãdacua”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ Moisés.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 ’Samuel, ãpẽrã́ profetas mecʉ̃tígã wáarere jóasʉguerira niiwã.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃yara profetamena mʉ́ãrẽ wederigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ mʉ́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ, teero biiri mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ netõnére quetire ticowi. Tee quetire ticogʉ, Abrahamrẽ ateré jĩĩrigʉ niiwĩ: “Mʉʉ pã́rãmi niinʉnʉsegʉmena niipetira atiditá macãrãrẽ ãñurõ tiigʉ́da”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ diarigʉpʉre masõ, marĩrẽ ticocosʉguerigʉ niiwĩ. Teeména marĩrẽ ãñurõ tiirígʉ niiwĩ. Marĩ ñañaré tiirére duudutírigʉ niiwĩ, jĩĩyigʉ Pedro.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.