Atos 28
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB
1 Ʉ̃sã ditapʉ jeapetira, tʉowʉ́: Tiinʉcʉ̃rõ Malta wãmecʉtiwʉ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Too macãrã basoca ãñurõ tiiwá ʉ̃sãrẽ. Oco pea, yʉsʉári ĩñarã, pecame diobosáwa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo peca seegʉ́ wáa, néeati, cʉ̃ʉ̃ wã́ãtĩãrĩ, ãña tiidotopʉ niiãrigʉ asiré cuigʉ, witiwi. Pabloya wãmopʉ bacañáñumuwĩ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tiinʉcʉ̃rõ macãrã ãña cʉ̃ʉ̃ya wãmopʉre tusari ĩñarã, cãmerĩ́ jĩĩwã: “Ãni basocá sĩãrígʉ niiqui. Cʉ̃ʉ̃ día pairímaapʉ netõã́rigʉ niipacʉ, cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiiré wapa diagʉdaqui”, jĩĩwã.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Cʉ̃ʉ̃pe pecamepʉ wẽ́ẽbatesoewi ãñarẽ. Pũniriwi cʉ̃ʉ̃rẽ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Too macãrãpe wãcũmiyira: “Bipijṍããdacu. Bipiríatã, wãcũña manirṍ ñaacũmu, diajõãgʉ̃daqui”, jĩĩmiyira. Cʉ̃́ã yoari yuemi, cʉ̃ʉ̃rẽ merẽã wáaheri ĩña, merẽã wãcũyira sũcã. “Ãni basocʉ́ mee niiqui; sĩcʉ̃ basocá padeogʉ́ niigʉ̃ niiãti”, jĩĩwã.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Too pʉtogã tiinʉcʉ̃rõ macãrã dutigʉ́ya dita niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Publio. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ bocawi. Itiábʉreco ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ pʉto niirĩ, ãñurõ tiiwí.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publio pacʉ wioré, yoopote diagʉ pesawi. Pablo cʉ̃ʉ̃ niirṍpʉ sããwa, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosá, cʉ̃ʉ̃rẽ ñaapeó, netõnéwĩ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñarã, ãpẽrã́ tiinʉcʉ̃rõ macãrãcã diará atirucuwa. Netõnénowã.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ʉ̃sãrẽ pee apeyenó ticowa. Too síro ʉ̃sã wáaadara tiirí, ʉ̃sãrẽ dʉsarécõrõ ticowa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ĩtĩã́rã muĩpũrã niiwʉ̃ ʉ̃sã toopʉ́re. Alejandría macã macãwʉ tée púuriro wáapetiripʉ niiwʉ̃ tiinʉcʉ̃rõpʉre. Tiiwʉ́ ẽquẽãpʉ cʉ̃́ã padeorá Cástor, Pólux queoré cʉ̃́ã páateture tusawʉ. Ʉ̃sã tiiwʉpʉ́ mʉãsã, wáajõãwʉ̃.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wáa, Siracusa macã petapʉ jeawʉ. Toopʉ́ itiábʉreco pʉtʉáwʉ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Too macãrã tiinʉcʉ̃rõ wesa wáa, Regio macãpʉ jeawʉ. Sicabʉreco siro ʉ̃sã sirope wĩno páapuatiwʉ. Pʉabʉ́reco siro Puteoli macãpʉ jeawʉ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Toopʉ́re ãpẽrã́ Jesuré padeoráre bʉajeáwʉ. Cʉ̃́ã ʉ̃sãrẽ: —Sica semana ʉ̃sã pʉto pʉtʉáya, jĩĩwã.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ãpẽrã́ Roma macãrã Jesuré padeorá ʉ̃sã Romapʉ wáare quetire tʉotóayira. Teeré tʉo, tée Foro de Apio macãpʉ ʉ̃sãrẽ bocara jeawa. Ãpẽrãcã́ Tres Tabernas wãmecʉtiropʉ ʉ̃sãrẽ bocawa. Pablo cʉ̃́ãrẽ ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, wãcũtutuare bʉanemówĩ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ʉ̃sã Romapʉ jeari, too macãrã dutirá jĩĩwã:
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Itiábʉreco siro Pablo judíoa ʉpʉtí macãrãrẽ neãdutiwi. Cʉ̃́ã neãtoari, jĩĩwĩ:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romanuãrẽ dutirá yʉʉre sãĩñápeti, sĩãrĩ́ tiiréno wapa bʉaríwa. Wionécodʉgamiwã.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Judíoape booríwa. Teero tiigʉ́, yʉʉ “romanuã õpʉ̃ yʉʉre queti besearo” jĩĩwʉ̃. Yʉʉpe yáa wederare wedesãre cʉoríwʉ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ ĩña, wedesegʉda jĩĩgʉ̃, boocóawʉ̃. Cõãmacʉ̃ beserigʉ marĩ Israelya põna macãrã yoari yuerigʉyere yʉʉ wederé wapa atidá cõmedá siatúarigʉ niiã, jĩĩwĩ.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ʉ̃sã masĩã: Niipetiropʉre mama buerére “ñañaniã” jĩĩcua. Ʉ̃sã mʉʉ padeorére tʉodʉgága, jĩĩwã.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Cʉ̃́ã neããdari bʉrecore wedecũjã, wáajõãwã. Tiibʉreco niirĩ, paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ niirí wiipʉ jeawa. Bóeri wedenʉcãrigʉ wedenañiõjõãwĩ. Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeariguere wedewi. Moisére dutiré cṹũriguemena, profetas jóariguemena wedeyapono, “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩ padeorí tiijã́dʉgagʉ tiimíwĩ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sĩquẽrã Pablo wederére tʉorá “niirṍrã niiã” jĩĩwã. Ãpẽrãpé padeoríwa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Cãmerĩ́ wedesetoa, sĩcãrĩbíro wãcũri, wáajõãwã. Cʉ̃́ã wáaadari sʉguerogã, Pablo jĩĩwĩ:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Basocáre wedegʉ wáaya:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Cʉ̃́ãpe ãñurõ wãcũdʉgaricua;
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Teero tiirá, ãñurõ masĩña mʉ́ã: Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basocáre netõnére quetire judíoa niihẽrãrẽ wedenoãdacu. Cʉ̃́ãpe tʉoádacua, jĩĩwĩ.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, judíoa cʉ̃́ã basiro bayiró cãmerĩ́ wedeseco, witiwawa.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pʉacʉ̃má Pablo cʉ̃́ã waso, wapatídutiri wiipʉ niiwĩ. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã jearáre ʉseniremena bocarucuwi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Cuiro manirṍ Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeariguere, teero biiri marĩ Õpʉ̃ Jesucristoyere wederucujãwĩ ãpẽrã́ cãmotáro manirṍ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.