Atos 20
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Cúasore petiári siro, Pablo Jesuré padeoráre neãdutiyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ wãcũtutuare tico, “wáagʉ tiia” jĩĩ, Macedoniapʉ wáajõãyigʉ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Too maquẽ macãrĩpʉ netõwágʉ, too macãrãrẽ cʉ̃ʉ̃ wederémena wãcũtutuare ticonemowayigʉ. Teero tii, jeayigʉ Greciapʉ.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Toopʉ́ ĩtĩã́rã muĩpũrã pʉtʉáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ Siriapʉ dooríwʉmena wáagʉdʉ, judíoa cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgáre quetire tʉoyígʉ. Teero tiigʉ́, “Macedonia wáarimapʉra cãmepʉtʉ́awagʉda sũcã” jĩĩ wãcũyigʉ.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Cʉ̃ʉ̃ wáari, ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ bapacʉtiwarira niiwã. Cʉ̃́ã niiwã: Sópater Berea macã macʉ̃ (cʉ̃ʉ̃ Pirro wãmecʉtigʉ macʉ̃ niiwĩ); Segundo, Aristarco (cʉ̃́ã pʉarã́ Tesalónica macãrã niiwã); Gayo Derbe macã macʉ̃; Timoteo; Tíquico, Trófimo (cʉ̃́ã pʉarã́ Asia macãrã niiwã).
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Cʉ̃́ã ʉ̃sã sʉguero wáa, Troaspʉ ʉ̃sãrẽ yuerira niiwã.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ʉ̃sã Filipospʉ pʉtʉáwʉ. Toopʉ́ pã púuri tiirémena wʉ́oya maniré pãrẽ yaarí bosebʉreco ĩñawʉ̃. Nocõrõrã nii, wáajõãwʉ̃ dooríwʉmena. Cinco bʉrecori siro jeawʉ Troaspʉ. Toopʉ́ sica semana pʉtʉáwʉ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Yeerisãri bʉreco niirĩ, ʉ̃sã neãwʉ̃ bocaadara. Apebʉ́recope Pablo wáagʉdʉ niijĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ wedewi. Ñami deco niirĩ, wedegʉ tiiwí ména.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ʉ̃mʉã́rõ macã tatia ʉ̃sã neãrí tatiapʉ pee sĩãwócorepa niiwʉ̃.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Sĩcʉ̃ mamʉ ventana sopepʉ duigʉ́ wʉgoá jeanowĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Eutico. Pablo yoari peti wedegʉ tiirí, cãnicónuãrigʉ niiwĩ. Yepapʉ ñaacodiawi. Cʉ̃ʉ̃ duiariro itiácasa sotoapʉ niiwʉ̃. Cʉ̃́ãpe cʉtʉdiwá, diaarigʉpʉre néemʉõcowa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pablocã diiwáwi. Cʉ̃ʉ̃ sotoa munibiá, cʉ̃ʉ̃rẽ ñeediyo, cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Mʉãwa, cʉ̃́ãrẽ pã bato, yaa, wedeseboejõã, wáajõãwĩ.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Mamʉpere wiipʉ́ néejõãwã. Cʉ̃ʉ̃ catiri, ãñurõ yeeripũnacʉtira niiwã sũcã.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pablo ʉ̃sãrẽ jĩĩrirobirora dooríwʉmena cʉ̃ʉ̃ sʉguero Asopʉ wáajõãwʉ̃. Pablo ʉ̃sãrẽ: —Yʉʉ maapʉ wáa, Asopʉ mʉ́ãrẽ bocagʉda, jĩĩwĩ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Asopʉ ʉ̃sãmena bʉajeá, ʉ̃sã atiriwʉpʉ sããwĩ. Too síro Mitilenepʉ tĩãwawʉ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Too macãrã apebʉ́reco Quío nʉcʉ̃rõ díamacʉ̃pʉ tĩãjeawʉ. Maawáriwʉ. Too macãrã apebʉ́reco Samospʉ tĩãjeawʉ. Too macãrã apebʉ́reco Miletopʉ jeajõãwʉ̃ sáa.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ʉ̃sã Miletopʉ wáara, Éfesore diamacʉ̃́ netõjṍãwʉ̃. Pablo Asiapʉ yoari pʉtʉádʉgariwi. Cʉ̃ʉ̃rẽ basioatã, Jerusalénpʉ Pentecostés bosebʉreco ĩñadʉgawi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pablo Miletopʉ niigʉ̃, Éfeso macãrã Jesuré padeorá bʉtoá dutiráre atiduticowi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Cʉ̃́ã jeari ĩña, cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yʉʉ marĩ Õpʉ̃ dutiró tiigʉ́, “ãpẽrã́ nemorṍ ãñuré tiia” jĩĩ wãcũriwʉ. Mʉ́ãmena utiwʉ. Judíoa yʉʉre ñañarõ tiidʉgári, ñañarõ netõwʉ̃́.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Niipetire mʉ́ã ãñurõ niiãdarere wedepetijãwʉ̃. Basocá neãrṍpʉ, mʉ́ãye wiseripʉ teero wederucujãwʉ̃.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Judíoare, judíoa niihẽrãcãrẽ ateré sĩcãrĩbíro wedewʉ: “Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasoyá; Cõãmacʉ̃yere ãñurõ tiinʉcã́ña; Jesús marĩ Õpʉ̃rẽ padeoyá”, jĩĩ wederucujãwʉ̃.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Yʉʉ mecʉ̃tígã wáagʉ tiia Jerusalénpʉ Espíritu Santo yʉʉre dutirirobirora. Toopʉ́ yʉʉre deero wáaro wáaadacu masĩriga.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ate dícʉre masĩã: Basocá ñañarõ netõrĩ́ tii, yʉʉre peresuwiipʉ sõnecoadacua. Ateré macãrĩcṍrõ Espíritu Santo yʉʉre wedei.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ateré masĩpacʉ, wãcũpatiria. Yʉʉ catirére maĩría. Marĩ Õpʉ̃ Jesús cʉ̃ʉ̃ paderé cṹũriguere peotídʉgaga. Cõãmacʉ̃ basocáre netõnére quetire wededutiwi yʉʉre.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ niigʉ̃, Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeariguere wedewarucuwʉ. “Mʉ́ã sĩcʉ̃no yʉʉre ĩñanemoricu sáa”, jĩĩ tʉgueñajãga.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Teero tiigʉ́, mecʉ̃ã mʉ́ãrẽ wedea: Yʉʉ wederiguere tʉoríra pecamepʉ wáari, yée wapa niiricu.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Yʉʉ mʉ́ãrẽ niipetire Cõãmacʉ̃ye quetire wederijã tiiríwʉ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Teero tiirá, mʉ́ã basiro coteya. Jesuré padeorí põna macãrãcãrẽ ãñurõ cote, buenemoña. Mʉ́ãrẽ Espíritu Santo cṹũrigʉ niiwĩ, cʉ̃́ãrẽ ĩñanʉnʉsearo jĩĩgʉ̃. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ye díimena cʉ̃́ãrẽ cʉ̃ʉ̃yara wáari tiirígʉ niiwĩ. Teero tiirá, oveja coterí basoca tiiróbiro cʉ̃́ãrẽ tiiápuya.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Yʉʉ tʉgueñarĩ, yʉʉ wáari siro, ãpẽrã́ jĩĩditorepira mʉ́ãmena niirã jeaadacua. Yáiwa ovejare sĩãrã́ tiiróbiro mʉ́ã Jesuré padeorére petirí tiidʉgáadacua.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Sĩquẽrã mʉ́ã menamacãrãcã wedewisioadacua, Jesuré padeorá cʉ̃́ãrẽ tʉonʉnʉ́searo jĩĩrã.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Teero tiirá, ãñurõ tʉomasĩ́ niiña. Mʉ́ã ateré acabóricu: Itiácʉ̃ma mʉ́ã niipetirare ãñurõ tiiádarere bóaneõremena bʉ́recori, ñamirĩ́ wedewʉ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Yʉʉ wáagʉ tiia. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ cotearo. Cʉ̃ʉ̃ maĩré quetimena mʉ́ãrẽ tutuare ticoaro. Tee queti mʉ́ãrẽ wãcũtutuari, padeonemórĩ tiimasĩ́cu. Tee quetire padeorí, ãpẽrã́ Jesuré padeorámena mʉ́ãrẽ ãñuré ticogʉdaqui Cõãmacʉ̃.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ãpẽrãyé niyeru, oro, suti boonemósãriwʉ yʉʉ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mʉ́ã masĩcu: Yée wãmorĩmena padewʉ. Teeména yʉʉ, yʉʉ menamacãrã booríguenorẽ bʉawʉ́.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Niipetire yʉʉ tiiríguemena mʉ́ãrẽ ẽñowʉ̃́. Marĩ paderémena bóaneõrãrẽ tiiápuro booa. Marĩ Õpʉ̃ Jesús cʉ̃ʉ̃ jĩĩriguere wãcũrõ booa: “Ticogʉ́pe ñeegʉ̃́ nemorṍ ʉseniqui”, jĩĩyigʉ, jĩĩwĩ Pablo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Teeré jĩĩtoanʉcõ, cʉ̃́ã niipetiramena ñicãcoberimena jeacũmu, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩwĩ́.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Niipetira bayiró utiwa. Cʉ̃ʉ̃rẽ páabʉa, wasopúro ũpũ tiiwá.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Cʉ̃ʉ̃ “mʉ́ã yʉʉre ĩñanemoricu sáa” jĩĩãriguere wãcũrã, nemorṍ bóaneõrã pʉtʉáwa. Too síro dooríwʉpʉ cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũcora wáawa.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.