Atos 19

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos Corintopʉ niirito, Pablope ʉ̃mʉã́reburire netõwá, Éfesopʉre jeayigʉ. Toopʉ́ sĩquẽrã Cõãmacʉ̃rẽ padeoráre bʉajeáyigʉ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 —Too docare ¿noã wederiguere padeojĩ́rã, wãmeõtidutiri? jĩĩyigʉ.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablo jĩĩnemoyigʉ:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, Jesús wãmemena wãmeõtidutiyira.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pablo cʉ̃́ãrẽ ñaapeóri, Espíritu Santo cʉ̃́ãpʉre niigʉ̃ diijeáyigʉ. Ãpẽrã́ basocáye wedeserere masĩripacara, wedesenʉcãyira. Cõãmacʉ̃ wededutirere wedeyira.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Cʉ̃́ã niipetira niirã, doce ʉ̃mʉã niiyira.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo tiimacãpʉ judíoa neãrí wiipʉ wáarucuyigʉ. Ĩtĩã́rã muĩpũrã tiiwiipʉ́re cuire manirṍmena wedeyigʉ. “Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeatoaa” jĩĩrémena Jesuré padeorí tiijã́dʉgagʉ tiiyígʉ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Sĩquẽrã cʉ̃ʉ̃ wederére tʉodʉgáriyira. Padeoríyira. Mama buerére basocá tʉocóropʉ ñañarõ wedeseyira. Teero tiigʉ́, Pablo witiweojõãyigʉ; Jesuré padeoráre néewitiwayigʉ. Bʉ́recoricõrõ Tiranoya wiipʉ neãyira. Tiiwií buerí wiipʉ bueyigʉ sũcã.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pʉacʉ̃má bueyigʉ. Teero tiirá, tiidita Asia macãrã tʉopetíjõãyira Jesuyé quetire. Judíoa, judíoa niihẽrãcã teeré tʉoyíra.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere Pablomena tiiẽ́ñoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃mena ĩñaña manirére tiiyígʉ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Cʉ̃ʉ̃ paacõã́re caserire, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ pẽniã́rigue caserire néewayira diarecʉtirare. Teeména netõnéyira; wãtĩã sããnorirare cõãwionecoyira.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Sĩquẽrã judíoa wáanetõrã wãtĩãrẽ cõãwionecora niiyira. Cʉ̃́ã marĩ Õpʉ̃ Jesús wãmemena wãtĩãrẽ cõãwionecodʉgamiyira.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Teerora tiirá tiimíyira Esceva põnacã. Esceva judíoayʉ, paiaré dutigʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ põna siete niiyira.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Cʉ̃́ã teero tiirí, wãtĩ cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Basocʉ́ wãtĩ sããnorigʉ cʉ̃́ãpʉre bupuñápeayigʉ. Cʉ̃́ã niipetira nemorṍ tutuanetõnʉcãjãyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ peti tiiyígʉ. Sutimanírã, cãmicʉtira tiiwií niiãrira cʉtʉcówitiwayira.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Cʉ̃́ãrẽ teero wáare quetire Éfeso macãrã tʉopetíjõãyira. Niipetira judíoa, judíoa niihẽrãcã tʉoyíra. Bayiró cuiyira sáa. Marĩ Õpʉ̃ Jesuyére ãñurõ quioníremena wedeseyira sáa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Paʉ too sʉgueropʉ Jesuré padeonʉcã́rira jea, cʉ̃́ã ñañaré tiirére wedeyira.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Paʉ yaso doarira cʉ̃́ã bueré papera tutirire néeneõ, sóecõãjãyira niipetira ĩñacoropʉ. Teetutiri wapa cʉ̃́ã bapaqueori, “cincuenta mil” niyeruquiri plataquiri wapacʉtímiyiro.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ateména marĩ Õpʉ̃ye queti sesajõãrõ tiiyíro. Cõãmacʉ̃ tutuaremena paʉ padeonemórã tiiyíra.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ate wáari siro, Pablo wãcũyigʉ: “Yʉʉ Jerusalénpʉ pʉtʉawagʉda. Toopʉ́ wáaadari sʉguero, Macedonia, Acaya ditapʉ ĩñanetõgʉ̃ wáagʉda. Jerusalénpʉ jea, niiãri siro, Romapʉ ĩñagʉ̃ wáaro boocú”, jĩĩ wãcũyigʉ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Teero tiigʉ́, pʉarã́ cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápurare ticocosʉgueyigʉ Macedoniapʉ. Cʉ̃́ã niiyira Timoteo, Erasto. Cʉ̃ʉ̃pe pʉtʉájãyigʉ ména toopʉ́ Asia ditapʉ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Tíatorena mama bueré padeorémena bayiró cúasore wáayiro.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Cúasori tiinʉcã́yigʉ sĩcʉ̃ plata padegʉ́. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Demetrio. Platamena cʉ̃́ã padeogóya wii tiiróbiro biiré wiserigã tii, dúagʉ niiyigʉ. Cʉ̃́ã padeogó weerigo wãmecʉtiyigo Artemisa. Tee wiserigãrẽ dúara, Demetrio, cʉ̃ʉ̃rẽ padecoteracã pairó wapatárucuyira.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Cʉ̃ʉ̃rẽ padecotera, ãpẽrã́ plata paderáre néõyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ãno Éfesopʉre Pablo paʉre cʉ̃ʉ̃ wederémena nʉnʉrĩ́ tiitóai mée. Ãno Asiapʉcãrẽ mʉ́ã ĩñarõbirora, teero biiri mʉ́ã tʉoróbirora paʉ niicua. Basocá tiiríraja “padeorá mee niiĩya” jĩĩãwĩ cʉ̃ʉ̃du.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ate bayiró quioa. Marĩ tiiré bʉ́ri niiré pʉtʉábocu. Artemisa ãñunetõjõãgõya wiicã bʉ́ri niirí wii pʉtʉábocu. Coo Asia macãrã padeogó niipetira atibʉ́reco macãrã padeogó niiyo. Coo ʉpʉtí macõ niirére basocá ñañarõ wedesenʉcãrĩ, bʉ́ri niiré pʉtʉábocu, jĩĩyigʉ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, bayiró cúa, acaribíyira:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Cʉ̃́ã acaribíri, paʉ tiimacã macãrãcã “¿deero wáai?” jĩĩ masĩripacara, acaribípetijõãyira. Sĩcãrõména cʉ̃́ã neãrṍpʉ cʉtʉwáyira. Pablomena bapacʉtiwarirare bayiró ñee, néewayira. Cʉ̃́ã niiyira Gayo, Aristarco. Macedonia macãrã niiyira.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo basocá decopʉ sããwadʉgamiyigʉ. Jesuré padeorápe cʉ̃ʉ̃rẽ wáadutiriyira.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ãpẽrã́ Pablore maĩrã́ queti ticocoyira. Cʉ̃́ã sĩquẽrã Asia macãrã dutirá niiyira. “Pablo ʉ̃sã neãrṍpʉ sããatirijããrõ”, jĩĩcoyira.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Toopʉ́ niirã́ ãpẽrã́ cʉ̃́ã booró acaribíyira. Ãpẽrã́ apeyenó acaribíyira. Ãpẽrãcã́ teerora jĩĩãmajãyira. “¿Marĩ ãnopʉ́ deero tiirá neããrĩ?” jĩĩ masĩriyira.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ãpẽrã́ judíoa Alejandrore ĩñabʉayira. Basocá díamacʉ̃pʉ cʉ̃ʉ̃rẽ tuunéconʉcõcoyira, wedearo jĩĩrã. Cʉ̃́ãrẽ “ditamaníjõãña” jĩĩdʉgagʉ, wẽ́ẽtucomiyigʉ. “Ʉ̃sã wapa cʉoría”, jĩĩdʉgamiyigʉ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 “Cʉ̃ʉ̃ judíoayʉ niiĩ”, jĩĩ ĩñamasĩrã, acaribínemoyira. Pʉa hora sĩcãrĩbíro acaribíyira.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sĩcʉ̃ tiimacã macãrãrẽ dutigʉ́ too acaribírare ditamanírĩ tiiyígʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sĩcʉ̃ “teero mee niiã” jĩĩmasĩriqui. Teero tiirá, nocõrõrã acaribíya. Ãñurõ wãcũsʉgueya, noo booró tiiã́marĩ jĩĩrã.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ãniã mʉ́ã néeatiarira apeyé marĩ padeorí wii maquẽrẽ yaaríarira niiãwã. Marĩ padeogóre ñañarõ wedeseriarira niiãwã.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio, ãpẽrã́ plata paderámena wedesãre cʉogʉ́, queti beserópʉ wáaaro. Tee niiãdarerena queti beseró, queti beserí basocacã niiĩya. Toopʉ́ cãmerĩ́ wedesããrõ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mʉ́ã apeyenó sãĩdʉgára, atimacã́ macãrã dutirámena cʉ̃́ã neãrṍpʉ wedesera wáaya. Cʉ̃́ã mʉ́ãrẽ wedeadacua.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Mecʉ̃ã marĩ acaribíariguere romanuã dutirá marĩrẽ wedesãrĩquioro tiirá tiia. Marĩ teero peti acaribíro bauró acaribíãmajãrã tiiáwʉ̃. Teero tiirá, romanuã cʉ̃́ã wedesãrĩ, marĩrẽ deero jĩĩ yʉʉmasĩña maniã́dacu, jĩĩyigʉ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Teero wedeseyapacʉti: —Nocõrõrã niiã, jĩĩyigʉ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.