Atos 19
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB
1 Apolos Corintopʉ niirito, Pablope ʉ̃mʉã́reburire netõwá, Éfesopʉre jeayigʉ. Toopʉ́ sĩquẽrã Cõãmacʉ̃rẽ padeoráre bʉajeáyigʉ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 —Too docare ¿noã wederiguere padeojĩ́rã, wãmeõtidutiri? jĩĩyigʉ.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo jĩĩnemoyigʉ:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, Jesús wãmemena wãmeõtidutiyira.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo cʉ̃́ãrẽ ñaapeóri, Espíritu Santo cʉ̃́ãpʉre niigʉ̃ diijeáyigʉ. Ãpẽrã́ basocáye wedeserere masĩripacara, wedesenʉcãyira. Cõãmacʉ̃ wededutirere wedeyira.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Cʉ̃́ã niipetira niirã, doce ʉ̃mʉã niiyira.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo tiimacãpʉ judíoa neãrí wiipʉ wáarucuyigʉ. Ĩtĩã́rã muĩpũrã tiiwiipʉ́re cuire manirṍmena wedeyigʉ. “Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeatoaa” jĩĩrémena Jesuré padeorí tiijã́dʉgagʉ tiiyígʉ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Sĩquẽrã cʉ̃ʉ̃ wederére tʉodʉgáriyira. Padeoríyira. Mama buerére basocá tʉocóropʉ ñañarõ wedeseyira. Teero tiigʉ́, Pablo witiweojõãyigʉ; Jesuré padeoráre néewitiwayigʉ. Bʉ́recoricõrõ Tiranoya wiipʉ neãyira. Tiiwií buerí wiipʉ bueyigʉ sũcã.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pʉacʉ̃má bueyigʉ. Teero tiirá, tiidita Asia macãrã tʉopetíjõãyira Jesuyé quetire. Judíoa, judíoa niihẽrãcã teeré tʉoyíra.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere Pablomena tiiẽ́ñoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃mena ĩñaña manirére tiiyígʉ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Cʉ̃ʉ̃ paacõã́re caserire, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ pẽniã́rigue caserire néewayira diarecʉtirare. Teeména netõnéyira; wãtĩã sããnorirare cõãwionecoyira.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Sĩquẽrã judíoa wáanetõrã wãtĩãrẽ cõãwionecora niiyira. Cʉ̃́ã marĩ Õpʉ̃ Jesús wãmemena wãtĩãrẽ cõãwionecodʉgamiyira.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Teerora tiirá tiimíyira Esceva põnacã. Esceva judíoayʉ, paiaré dutigʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ põna siete niiyira.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Cʉ̃́ã teero tiirí, wãtĩ cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Basocʉ́ wãtĩ sããnorigʉ cʉ̃́ãpʉre bupuñápeayigʉ. Cʉ̃́ã niipetira nemorṍ tutuanetõnʉcãjãyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ peti tiiyígʉ. Sutimanírã, cãmicʉtira tiiwií niiãrira cʉtʉcówitiwayira.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Cʉ̃́ãrẽ teero wáare quetire Éfeso macãrã tʉopetíjõãyira. Niipetira judíoa, judíoa niihẽrãcã tʉoyíra. Bayiró cuiyira sáa. Marĩ Õpʉ̃ Jesuyére ãñurõ quioníremena wedeseyira sáa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Paʉ too sʉgueropʉ Jesuré padeonʉcã́rira jea, cʉ̃́ã ñañaré tiirére wedeyira.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Paʉ yaso doarira cʉ̃́ã bueré papera tutirire néeneõ, sóecõãjãyira niipetira ĩñacoropʉ. Teetutiri wapa cʉ̃́ã bapaqueori, “cincuenta mil” niyeruquiri plataquiri wapacʉtímiyiro.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ateména marĩ Õpʉ̃ye queti sesajõãrõ tiiyíro. Cõãmacʉ̃ tutuaremena paʉ padeonemórã tiiyíra.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ate wáari siro, Pablo wãcũyigʉ: “Yʉʉ Jerusalénpʉ pʉtʉawagʉda. Toopʉ́ wáaadari sʉguero, Macedonia, Acaya ditapʉ ĩñanetõgʉ̃ wáagʉda. Jerusalénpʉ jea, niiãri siro, Romapʉ ĩñagʉ̃ wáaro boocú”, jĩĩ wãcũyigʉ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Teero tiigʉ́, pʉarã́ cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápurare ticocosʉgueyigʉ Macedoniapʉ. Cʉ̃́ã niiyira Timoteo, Erasto. Cʉ̃ʉ̃pe pʉtʉájãyigʉ ména toopʉ́ Asia ditapʉ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tíatorena mama bueré padeorémena bayiró cúasore wáayiro.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Cúasori tiinʉcã́yigʉ sĩcʉ̃ plata padegʉ́. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Demetrio. Platamena cʉ̃́ã padeogóya wii tiiróbiro biiré wiserigã tii, dúagʉ niiyigʉ. Cʉ̃́ã padeogó weerigo wãmecʉtiyigo Artemisa. Tee wiserigãrẽ dúara, Demetrio, cʉ̃ʉ̃rẽ padecoteracã pairó wapatárucuyira.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Cʉ̃ʉ̃rẽ padecotera, ãpẽrã́ plata paderáre néõyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ãno Éfesopʉre Pablo paʉre cʉ̃ʉ̃ wederémena nʉnʉrĩ́ tiitóai mée. Ãno Asiapʉcãrẽ mʉ́ã ĩñarõbirora, teero biiri mʉ́ã tʉoróbirora paʉ niicua. Basocá tiiríraja “padeorá mee niiĩya” jĩĩãwĩ cʉ̃ʉ̃du.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ate bayiró quioa. Marĩ tiiré bʉ́ri niiré pʉtʉábocu. Artemisa ãñunetõjõãgõya wiicã bʉ́ri niirí wii pʉtʉábocu. Coo Asia macãrã padeogó niipetira atibʉ́reco macãrã padeogó niiyo. Coo ʉpʉtí macõ niirére basocá ñañarõ wedesenʉcãrĩ, bʉ́ri niiré pʉtʉábocu, jĩĩyigʉ.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, bayiró cúa, acaribíyira:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Cʉ̃́ã acaribíri, paʉ tiimacã macãrãcã “¿deero wáai?” jĩĩ masĩripacara, acaribípetijõãyira. Sĩcãrõména cʉ̃́ã neãrṍpʉ cʉtʉwáyira. Pablomena bapacʉtiwarirare bayiró ñee, néewayira. Cʉ̃́ã niiyira Gayo, Aristarco. Macedonia macãrã niiyira.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo basocá decopʉ sããwadʉgamiyigʉ. Jesuré padeorápe cʉ̃ʉ̃rẽ wáadutiriyira.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ãpẽrã́ Pablore maĩrã́ queti ticocoyira. Cʉ̃́ã sĩquẽrã Asia macãrã dutirá niiyira. “Pablo ʉ̃sã neãrṍpʉ sããatirijããrõ”, jĩĩcoyira.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Toopʉ́ niirã́ ãpẽrã́ cʉ̃́ã booró acaribíyira. Ãpẽrã́ apeyenó acaribíyira. Ãpẽrãcã́ teerora jĩĩãmajãyira. “¿Marĩ ãnopʉ́ deero tiirá neããrĩ?” jĩĩ masĩriyira.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ãpẽrã́ judíoa Alejandrore ĩñabʉayira. Basocá díamacʉ̃pʉ cʉ̃ʉ̃rẽ tuunéconʉcõcoyira, wedearo jĩĩrã. Cʉ̃́ãrẽ “ditamaníjõãña” jĩĩdʉgagʉ, wẽ́ẽtucomiyigʉ. “Ʉ̃sã wapa cʉoría”, jĩĩdʉgamiyigʉ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 “Cʉ̃ʉ̃ judíoayʉ niiĩ”, jĩĩ ĩñamasĩrã, acaribínemoyira. Pʉa hora sĩcãrĩbíro acaribíyira.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sĩcʉ̃ tiimacã macãrãrẽ dutigʉ́ too acaribírare ditamanírĩ tiiyígʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sĩcʉ̃ “teero mee niiã” jĩĩmasĩriqui. Teero tiirá, nocõrõrã acaribíya. Ãñurõ wãcũsʉgueya, noo booró tiiã́marĩ jĩĩrã.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ãniã mʉ́ã néeatiarira apeyé marĩ padeorí wii maquẽrẽ yaaríarira niiãwã. Marĩ padeogóre ñañarõ wedeseriarira niiãwã.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrio, ãpẽrã́ plata paderámena wedesãre cʉogʉ́, queti beserópʉ wáaaro. Tee niiãdarerena queti beseró, queti beserí basocacã niiĩya. Toopʉ́ cãmerĩ́ wedesããrõ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mʉ́ã apeyenó sãĩdʉgára, atimacã́ macãrã dutirámena cʉ̃́ã neãrṍpʉ wedesera wáaya. Cʉ̃́ã mʉ́ãrẽ wedeadacua.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mecʉ̃ã marĩ acaribíariguere romanuã dutirá marĩrẽ wedesãrĩquioro tiirá tiia. Marĩ teero peti acaribíro bauró acaribíãmajãrã tiiáwʉ̃. Teero tiirá, romanuã cʉ̃́ã wedesãrĩ, marĩrẽ deero jĩĩ yʉʉmasĩña maniã́dacu, jĩĩyigʉ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Teero wedeseyapacʉti: —Nocõrõrã niiã, jĩĩyigʉ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.