Atos 17

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo, Silas netõwáyira Anfípolis, Apolonia macãrĩrẽ. Too netõwá, jeayira Tesalónica macãpʉ. Tiimacãpʉre judíoa neãrí wii niiyiro.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo cʉ̃ʉ̃ tiirucúrobirora tiiwiipʉ́ sããwayigʉ. Itiá semana cʉ̃́ã yeerisãre bʉrecoricõrõ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ wedeyigʉ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Tiipũ maquẽrẽ cʉ̃́ãrẽ wede, “Cõãmacʉ̃ beserigʉre ñañarõ netõ diari siro, masãgʉ̃daqui” jĩĩ wedeyigʉ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Cʉ̃ʉ̃ wederi tʉorá, sĩquẽrã judíoa “teerora niiã” jĩĩ, Pablo, Silamena niinʉcãyira. Teero biiri paʉ griegoa Cõãmacʉ̃rẽ padeorá, paʉ ʉpʉtí macãrã numiã cʉ̃́ãmena niinʉcãyira.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Teero tiirá, ãpẽrã́ judíoa ĩñatutiyira Pablo, Silare. Teero tiirá, ʉ̃mʉã́ daderáre, ñañarã́ niisodeaatirare néõ, tiimacã macãrãrẽ cúaaro jĩĩrã, acaribídutiyira. Cʉ̃́ã cúara, Jasónya wiipʉ wáayira. Pablore, Silare basocá decopʉ néewaadara ãmaãrã wáamiyira.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Bʉaríyira. Cʉ̃́ãrẽ bʉahéra, Jasónrẽ, ãpẽrã́ Jesuré padeoráre ñee, wéewayira. Acaribíwa, tiimacã dutirá pʉtopʉ jea, wedesãyira:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón cʉ̃́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ cʉoárigʉ niiãwĩ. Cʉ̃́ã niipetire romanuã õpʉ̃ dutirére netõnʉcã́rã tiiáwã. “Ãpĩ õpʉ̃ niiĩ, Jesús wãmecʉtigʉ” jĩĩrã tiiáwã, jĩĩyira acaribíremena.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉorá, niipetira, cʉ̃́ãrẽ dutirácã dee tii masĩriyira.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jasónrẽ, cʉ̃ʉ̃ menamacãrãrẽ niyeru cṹũdutiyira cʉ̃́ãmena.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Máata tiiñamirã Jesuré padeorá Pablo, Silare wáadutiyira Berea macãpʉ. Toopʉ́ jea, judíoa neãrí wiipʉ sããwayira.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Berea macãrãpe Tesalónica macãrã nemorṍ basocá ãñurã́ niiyira. Cʉ̃́ã wederére tʉoʉséniyira. Teeré tʉorá, ¿diamacʉ̃́rã niimiĩ? jĩĩ masĩdʉgara, bʉ́recoricõrõ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũrẽ teero buerucujãyira.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Teero tiirá, paʉ Jesuré padeonʉcã́yira. Basocá ãñurã́ griegoa numiã́, ʉ̃mʉã́cã paʉ padeonʉcã́yira.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tesalónica macãrã judíoa Pablo Bereapʉ “Cõãmacʉ̃ye quetire wedegʉ tiiáyigʉ” jĩĩrére tʉoyíra. Teero tiirá, toopʉ́ wáayira. Wedemecʉ̃õ, cúari tiiyíra.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Teero tiirí ĩñarã, Jesuré padeorá máata Pablore día pairímaapʉ wáadutiyira. Silas, Timoteo tiimacãpʉra pʉtʉájãyira.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pablore néewarira Atenaspʉ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ toopʉ́ cṹũjã, cãmecópʉtʉayira. Cʉ̃́ãmenarã Pablo queti ticocoyigʉ:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pablo Atenaspʉ cʉ̃́ãrẽ yuegʉ, tiimacã macãrã pee cʉ̃́ã padeorá weerirare ĩñagʉ̃, bayiró wãcũyigʉ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Teero tiigʉ́, judíoa neãrí wiipʉ sããwa, judíoamena, ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃rẽ padeorámena wedeseyigʉ. Bʉ́recoricõrõ macã decopʉ cʉ̃ʉ̃ bʉajeáramena wedeseyigʉ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ãpẽrã́ epicúreoyere buerá, estoicoyere buerá Pablomena wedeseyira. Cʉ̃ʉ̃ Jesuyé quetire, diarirapʉ masãrére wedeyigʉ cʉ̃́ãrẽ. Cʉ̃́ã basiro cãmerĩ́ sãĩñáyira:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 “Jãmʉ” jĩĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ néewayira Areópago buropʉ, dutirá neãrucuropʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Mʉʉ tʉoyá maniríguere wedesea. Teeré masĩdʉgaga. ¿Deero jĩĩdʉgaro tiii? jĩĩyira.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas macãrã, aperó macãrã toopʉ́ jea niirã́ mama queti dícʉre tʉo, wedese ʉsenicua.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pablo Areópagopʉ neãrã́ decopʉ wʉ̃mʉnʉcã, jĩĩyigʉ:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Yʉʉ ĩñanetõgʉ̃, mʉ́ã súubuserere ĩñagʉ̃, sicaró mʉ́ã súubuseropʉ jóaturiguere ĩñaãwʉ̃: “MASĨÑA MANIGɄ̃́RẼ SÚUBUSERO NIIÔ, jĩĩ jóaturigue niiãwʉ̃. Mʉ́ã masĩripacara súubusegʉrena yʉʉ mʉ́ãrẽ wedea.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Cõãmacʉ̃ atibʉ́recore, atibʉ́recopʉ niirécãrẽ tiirígʉ niiwĩ. Ʉ̃mʉã́se, atiyepá Õpʉ̃ niiĩ. Teero tiigʉ́, basocá cʉ̃́ã tiiré wiserire niiriqui.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Marĩ paderémena cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápumasĩña manicú. Apeyenó dʉsarícu cʉ̃ʉ̃rẽ. Cʉ̃ʉ̃ niipetirare catiré, yeerisãre, apeyé niipetirere ticoqui.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Sĩcʉ̃ basocʉ́menarã niipetire põnarĩ macãrã wáari tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃́ãrẽ atibʉ́reco niipetiropʉ wáa, niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃rã́ niipetire põnarĩrẽ “atiditapʉ́ nocõrõ yoari niiãdacua” jĩĩ cṹũrigʉ niiwĩ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Cõãmacʉ̃ teero tiirígʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaããrõ jĩĩgʉ̃. Ãñurõ ãmaãmasĩhẽrã niipacara, bʉabócua. Cʉ̃ʉ̃ marĩ sĩquẽrã pʉtogã niiqui. Yoaropʉ niiriqui.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Cʉ̃ʉ̃ tutuaremena marĩ cati, wáamasĩ, niiã. Mʉ́ã basarére jóarira biiro jóarira niiwã: “Marĩcã cʉ̃ʉ̃ põna niiã”.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Marĩ Cõãmacʉ̃ põna niijĩrã, oro, plata, ʉ̃tãmena tiirírare “Cõãmacʉ̃ niiĩ” jĩĩ wãcũrijãrõ booa. Marĩ wãcũrémena Cõãmacʉ̃ queorére tiimasĩ́ricu.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Cõãmacʉ̃ too sʉguero macãrãpʉre cʉ̃ʉ̃rẽ masĩrijĩrã, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiihérare teero ĩñajãrigʉ niiwĩ. Atitóre niipetirare niipetiropʉre cʉ̃́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasodutíqui.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Cõãmacʉ̃ niipetirare wapa tiiádari bʉrecore besetoayigʉ. Tiibʉreco jeari, queoró jĩĩrémena wapa tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ beserigʉmena teero tiigʉ́daqui. “Cʉ̃ʉ̃rã́ mʉ́ãrẽ wapa tiigʉ́dʉ niiĩ” jĩĩ ẽñogʉ̃́, diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ, jĩĩyigʉ Pablo.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Diarirapʉ masãrére wederi tʉorá, sĩquẽrã buijã́yira. Ãpẽrãpé: —Too síro mʉʉ wedeseri tʉoáda teeréja, jĩĩyira.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Pablo cʉ̃́ã too niirĩrã, wáajõãyigʉ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Sĩquẽrã Jesuré padeó, Pablore nʉnʉyíra. Sĩcʉ̃ Areópagopʉ dutirámena neãrucugʉ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Dionisio. Apegó Dámaris wãmecʉtiyigo. Ãpẽrã́ cʉ̃́ãmena niiyira.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.