Atos 16
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Pablo Derbe, Listra macãrĩpʉre jeayigʉ. Toopʉ́ sĩcʉ̃ Jesuré padeogʉ́re bʉajeáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Timoteo. Cʉ̃ʉ̃ judíoayo Jesuré padeogó macʉ̃ niiyigʉ. Pacʉpé griegoayʉ niiyigʉ.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Jesuré padeorá Listra, Iconio macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñuniĩ” jĩĩ wedeseyira.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pablo cʉ̃ʉ̃rẽ bapacʉtiaro jĩĩgʉ̃, néewadʉgayigʉ. Judíoare tiigʉ́, Pablo Timoteo cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́dutiyigʉ. Judíoa niipetira tiidita macãrãpe Timoteo pacʉ griegoayʉ niirére masĩyira.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Teero tiitóa, macãrĩpʉ́re netõwáyira. Jerusalén macãrã Jesús beserira, ãpẽrã́ bʉtoá dutirá dutiré cṹũriguere wede, “teeré tiiyá” jĩĩnetõwayira.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Teero tiirá, Jesuré padeorá wãcũtutuanemoyira. Jesuré padeodúriyira. Bʉ́recoricõrõ ãpẽrãcã́ Jesuré padeonʉcã́yira.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Too síro cʉ̃́ã Asia ditapʉ Jesuyé quetire buera wáadʉgarare Espíritu Santo cãmotáyigʉ. Teero tiirá, Frigia, Galacia ditape tã́ãtãwa,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Misia dita táariropʉ jeayira. Toopʉ́ jea, Bitinia ditapʉ wáajõãmiyira. Espíritu Santo toopʉ́cãrẽ wáadutiriyigʉ.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Teero tiirá, Misia netõwá, búawayira Troaspʉ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Toopʉ́ ñami Pablo quẽẽgʉ̃ tiiróbiro sĩcʉ̃ Macedonia dita macʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pʉto wedesenucũrĩ ĩñayigʉ:
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Cʉ̃ʉ̃ quẽẽrṍpʉ tiiróbiro ĩñaãri siro, máata ʉ̃sãrẽ néewaadariwʉre ãmaãwʉ̃. “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ Macedonia macãrãrẽ Jesuyé ãñuré quetire wededutigʉ tiiájĩyi”, jĩĩ wãcũwʉ̃.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ʉ̃sã Troaspʉ niiãrira dooríwʉmena diamacʉ̃́rã Samotracia nʉcʉ̃rõpʉ wáajõãwʉ̃. Apebʉ́reco Neápolis macãpʉ wáawʉ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Too macãrã Filipospʉ maajeáwʉ. Romanuã tiirí macã niiã. Macedonia ditapʉre Filipos bʉ́ri niirí macã mee niiã. Tiimacãpʉre sĩquẽ bʉrecori pʉtʉáwʉ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, tiimacãrẽ witiwa, día wesapʉ jeawʉ. “Judíoa súubusero toopʉ́ niibocu”, jĩĩ wãcũwʉ̃. Numiã́ neããrirare bʉajeá, cʉ̃́ãmena dui, wedewʉ cʉ̃́ãrẽ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Toopʉ́re sĩcõ Tiatira macã macõ niiwõ. Coo suti wapapacáre sõã ñiisãñúre dúago niiwõ. Cõãmacʉ̃rẽ padeogó niiwõ. Coo wãmecʉtiwo Lidia. Coo Pablo wederére tʉorí, Cõãmacʉ̃ coore ãñurõ tʉonʉnʉ́seri tiiwí.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Coore, cooya wii macãrãrẽ wãmeõtiari siro, ʉ̃sãrẽ jĩĩwõ:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Sicabʉreco ʉ̃sã Cõãmacʉ̃rẽ súubuseropʉ wáara, sĩcõ numiṍ wãtĩ sããnorigore bocawʉ. Coo ãpẽrãrẽ́ dutiapenori basoco niiwõ. Wãtĩ masĩré ticorémena too síropʉ wáaadarere wedemasĩwõ. Coo teero wederémena coore dutiapera pairó niyeru wapaséwa.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Pablore, ʉ̃sãrẽ bayiró bʉsʉrómena jĩĩnʉnʉsewo:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Pee bʉrecori teero jĩĩnʉnʉsewo. Pablope páasʉti, cãmenʉcã́, wãtĩ coomena niigʉ̃́rẽ jĩĩwĩ:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Coore dutiapera “deero tii niyeru wapatánemoricu coomena” jĩĩwã. Teero tiirá, Pablo, Silare ñee, tiimacã decopʉ dutirápʉre néewawa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Queti beserí basoca pʉtopʉre néejea, jĩĩwã:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Apeyé niirecʉtirere bueeya. Marĩ romanuã niijĩrã, teero niirijãrõ booa. Marĩ teeré tiimasĩ́ria, jĩĩwã.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Toopʉ́ neããriracã Pablo, Silamena cúajõãwã. Queti beserí basoca Pablo, Silare cʉ̃́ãye sutire tuuwéduti, tãnadutíwa.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Cʉ̃́ãrẽ bayiró tãnatóa, peresuwiipʉ tuunécosõnecowa. Tiiwií coterí basocʉre dutiwitíwari jĩĩrã, ãñurõ biajã́dutiwa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, peresuwii coterí basocʉ niituri tatiapʉ tuunécosõnecoyigʉ cʉ̃́ãrẽ. Pʉagʉ́ yucʉgʉ tusure coperi watoapʉ cʉ̃́ãye dʉporire súucũduti, siatú, biadʉpójãyigʉ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ñami deco Pablo, Silas Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ, basapeoyira. Ãpẽrã́ peresu niirã́ cʉ̃́ã basari tʉoyíra.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Wãcũña manirṍ dita bayiró cãmeñayiro. Cʉ̃́ã niirí wii maquẽ botarí cãmeñayiro. Máata tiiwií biare sopepãmarĩ pã́õpetijõãyiro. Niipetira peresuwiipʉ niirã́rẽ cõmedárimena siatúarigue jõãpetíjõãyiro.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Tiiwií coterí basocʉ wãcã, tee pã́õãrigue soperire ĩña, “dutipetíjõããya” jĩĩ wãcũmiyigʉ. Teero tiigʉ́, cuigʉ, cʉ̃ʉ̃ basiro espada née, sĩãgʉ̃́dʉ tiimíyigʉ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pablope cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró wedeseremena jĩĩyigʉ:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, cʉ̃́ãrẽ coterí basocʉpe sĩãwócore néeatiduti, sĩãcʉtʉ́sãyigʉ Pablo, Silas niirṍpʉ. Cuigʉ, bayiró ñapõpigʉra, cʉ̃́ã pʉto ñicãcoberimena jeacũmuyigʉ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Too síro wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃́ãrẽ néewitiwa, sãĩñáyigʉ:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Cʉ̃́ã yʉʉyira:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Cʉ̃ʉ̃rẽ, cʉ̃ʉ̃ya wii macãrãrẽ Cõãmacʉ̃ye quetire wedeyira.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ñami tii horara cʉ̃́ã tãnaã́rigue cãmirẽ cosegʉ́dʉ néewayigʉ. Coseári siro, máata cʉ̃ʉ̃, cʉ̃ʉ̃ya wii macãrã wãmeõtinoyira.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tiiwií coterí basocʉ cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ néemʉãwa, cʉ̃́ãrẽ yaaré ecayígʉ. Cʉ̃ʉ̃, cʉ̃ʉ̃ya wederamena bayiró ʉseniyira Cõãmacʉ̃rẽ padeonʉcã́rã.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Bóeri queti beserí basoca tiimacã coterí basocare jĩĩyira:
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tiimacã coterí basoca toopʉ́ jea, cʉ̃́ã jĩĩãriguere tiiwií coterí basocʉre wedeyira. Teeré tʉo, cʉ̃ʉ̃pʉ Pablore wedeyigʉ sáa:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pablope tiimacã coterí basocare jĩĩyigʉ:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tiimacã coterí basoca queti beserí basocare wedera wáayira.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tiiwiipʉ́ jea, cʉ̃́ãrẽ acabóre sãĩyíra. Sãĩtóa, cʉ̃́ãrẽ peresuwiipʉ niirã́rẽ néewioneco: —Atimacãrẽ́ niirijãña; wáaya, jĩĩyira.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pablo, Silas peresuwiipʉ niiãrira wáa, Lidiaya wiipʉ sããwayira sũcã. Toopʉ́ Jesuré padeoráre ĩña, wãcũtutuare tico, wáajõãyira.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.