Atos 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo, Bernabé Iconiopʉre judíoa neãrí wiipʉ sããwa, wedeyira. Cʉ̃́ã tʉoríãñuremena wederi, paʉ judíoa, ãpẽrã́ judíoa niihẽrã Jesuré padeonʉcã́yira.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Judíoa Jesuré padeohéra judíoa niihẽrãrẽ cúari tii, ñañarõ wãcũrĩ tiiyíra Pablo, Bernabére.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Teero tiirá, Pablo, Bernabé yoari pʉtʉáyira tiimacãpʉre. Cuiro manirṍ marĩ Õpʉ̃yere wedeyira. Cõãmacʉ̃pe “diamacʉ̃́rã wedeeya” jĩĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñorĩ tiiyígʉ.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Tiimacã macãrã pʉapõná batoyira. Ãpẽrã́ judíoa tiiróbiro wãcũyira; ãpẽrãpé Jesús beserira tiiróbiro wãcũyira.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Teero tiirá, judíoa niihẽrã, judíoa, cʉ̃́ãrẽ dutirámena neã, wedeseyira:
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pablo, Bernabé cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiidʉgárere tʉorá, dutijṍãyira. Licaonia ditapʉ jea, too maquẽ macãrĩ Listra, Derbe, apeyé macãrĩpʉcãrẽ jeayira.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Toopʉ́re Jesuyé ãñuré quetire wedewarucuyira sũcã.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listrapʉ sĩcʉ̃ basocʉ́ wáamasĩhẽgʉ̃ duiyigʉ. Sicato bauágʉpʉra dʉpori posarigʉ niiyigʉ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Toopʉ́ duigʉ, Pablo basocáre wederére tʉoyígʉ. Pablo cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, “ãni Jesuré cʉ̃ʉ̃ye dʉpori netõnémasĩrere padeói” jĩĩ wãcũyigʉ.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Teero tiigʉ́, bayiró wedeseremena: —Mʉʉ dʉporimena ãñuripĩ wʉ̃mʉnʉcãña, jĩĩyigʉ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pablo teero tiirí ĩñarã, Licaonia macãrã cʉ̃́ãyemena bayiró bʉsʉrómena wedeseyira:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bernabére cʉ̃́ãyagʉ cõãmacʉ̃ Zeus wãmecʉtigʉ wãme tuuyira. Pablopere, cʉ̃ʉ̃ wederi ĩñarã, ãpĩ cʉ̃́ãyagʉ cõãmacʉ̃ Hermes wãmecʉtigʉ wãme tuuyira.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Tiimacã witiwaropʉ Zeure padeorí wii niiyiro. Tiiwií macʉ̃ pai wecʉá ʉ̃mʉãrẽ coorimena mamoãrirare tiimacã sããwaropʉ néeatidutiyigʉ. Pai, ãpẽrã́ too macãrã Pablo, Bernabére padeoádara, wecʉaré sĩãdʉgámiyira.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Cʉ̃́ã teeré tiidʉgári tʉorá, Pablo, Bernabé cʉ̃́ã basiro cʉ̃́ãye sutire wéeyigajãyira. “Mʉ́ã tiiádare bayiró ñañaã” jĩĩrã, teero tiiyíra. Cʉ̃́ã paʉ decopʉ cʉtʉwá, cʉ̃́ãrẽ bayiró bʉsʉrómena jĩĩyira:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —¡Mʉ́ã ʉ̃sãrẽ teeré tiiríjãña! Ʉ̃sãcã mʉ́ã tiiróbirora basocá niiã. Mʉ́ã biiro tiirécʉtirere nocõrõrã duujã́ña. Mʉ́ã padeoré wapamaníã. Cõãmacʉ̃ catigʉ́pere padeonʉcã́ña. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́se, atiditá, día pairímaa, niipetire atibʉ́reco niirére tiirígʉ niiwĩ. Teeré mʉ́ãrẽ wedera atira tiiáwʉ̃.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Cõãmacʉ̃ tíatopʉre niipetire dita macãrĩ macãrã cʉ̃́ã booró tiirí, cãmotáririgʉ niiwĩ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ padeorípacari, cʉ̃ʉ̃ niirecʉtirere cʉ̃ʉ̃ ãñuré tiirémena ẽñoĩ niipetirare. Cʉ̃ʉ̃ oco peari tiirémena ote dʉcacʉtiri tiii. Marĩrẽ ãñurõ yaaré tico, ʉseniremena niirĩ tiii, jĩĩyira.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Wáicʉrare sĩã, cʉ̃́ãrẽ padeoádara tiimíyira. Péerogã dʉsaátiri, Pablo, Bernabé cʉ̃́ãrẽ cãmotájãyira.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Antioquía macãrã, ãpẽrã́ Iconio macãrã jeayira toopʉ́re. Judíoa niiyira cʉ̃́ã. Basocáre wãcũre wasorí tiiyíra. Pablore ʉ̃tãperimena dée, “diajõãĩ” jĩĩmiyira. Macã wesapʉ wéewa, cṹũjãyira.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Jesuré padeorá cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñasodeanʉcãyira. Cʉ̃ʉ̃pe wʉ̃mʉnʉcã, macãpʉ piyajõãyigʉ sũcã. Apebʉ́reco Bernabémena Derbepʉ wáajõãyigʉ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Cʉ̃́ã toopʉ́ jea, Jesuyé ãñuré quetire wedeyira. Too macãrã paʉ cʉ̃́ã buerére padeonʉcã́yira. Too síro cʉ̃́ã cãmepʉtʉ́aatiyira Listrapʉ. Too macãrã Iconiopʉ, too macãrã Antioquíapʉ pʉtʉajeayira.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Teemacãrĩpʉre Jesuré padeoráre wãcũtutuare ticoyira. “Jesuré padeorucújãña”, jĩĩyira. “Marĩ Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ wáaadari sʉguero, pee ñañaré wáari, wãcũbayijãrõ booa”, jĩĩyira.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Jesuré padeoré põnarĩcõrõ bʉtoá dutiráre beseyira. Cʉ̃́ãrẽ cṹũrã, beti, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩyíra. “Marĩ Õpʉ̃ mʉ́ã padeogʉ́ tiiápuaro mʉ́ãrẽ” jĩĩ, wáajõãyira.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pablo, Bernabé Pisidia ditapʉ netõwá, Panfilia ditapʉ jeayira.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pergepʉ wedetoa, Atalia macãpʉ búajeayira.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Too macãrã dooríwʉmena wáayira Antioquíapʉ wáara. Tiimacã macãrã cʉ̃́ãrẽ sicato ticocora, “Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ cotearo” jĩĩ ticocoyira. Cõãmacʉ̃ tiidutírere tiirá wáadutiyira. Cʉ̃́ãpe teeré tiipetítoa, pʉtʉajeajõãyira.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Tiimacãpʉ coerá, Jesuré padeoráre néõ, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãmena tiiríguere wedeyira. “Cõãmacʉ̃ judíoa niihẽrãcãrẽ netõnérere ticowi”, jĩĩ wedeyira.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Cʉ̃́ã yoari pʉtʉáyira Jesuré padeorámena.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.