Atos 13

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioquíapʉre Jesuré padeorámena niiyira profetas, ãpẽrã́ Jesuyére buerá. Noquẽrã niiyira:
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sicabʉreco cʉ̃́ã beti, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ, ʉsenire ticora tiirí, Espíritu Santo cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Teero jĩĩrĩ tʉo, beti, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩã́ri siro, cʉ̃́ãrẽ ñaapeó, “wáaya” jĩĩyira.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Teero tiirá, Espíritu Santo ticocoarira niijĩrã, wáayira. Seleucia macãpʉ búawasʉgueyira. Too macãrã dooríwʉmena wáa, Chipre nʉcʉ̃rõpʉ jeayira.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salaminapʉ niirã, judíoa neãré wiseripʉ Jesuyé quetire bueyira. Juan Marcos cʉ̃́ãrẽ tiiápugʉ wáayigʉ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tiimacã niiãrira wáa, tiinʉcʉ̃rõpʉre Jesuyé quetire buesʉgocojãyira. Tée apeniñá Pafos macãpʉ buejeayira. Tiimacãpʉre sĩcʉ̃ judíoayʉ yái tiiróbiro niigʉ̃́rẽ bʉajeáyira. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Barjesús. “Yʉʉ profeta niiã”, jĩĩditonetõyigʉ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Tiinʉcʉ̃rõ dutigʉ́ bayiró masĩgʉ̃́ menamacʉ̃ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Sergio Paulo. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ye quetire tʉodʉgágʉ, Bernabé, Saulore sʉodutíyigʉ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Cʉ̃́ã jeari, yái tiiróbiro biigʉ́ cʉ̃́ã buerére cãmotádʉgamiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ Elimas jĩĩyira griegoayemena. Cʉ̃ʉ̃ tiinʉcʉ̃rõ dutigʉ́ Jesuré padeorí booríyigʉ.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saulo, ãpẽrã́ “Pablo” jĩĩgʉ̃́, Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃mena niirĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró ĩña,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 jĩĩyigʉ:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mʉʉrẽ mecʉ̃tígã Cõãmacʉ̃ ñañarõ tiigʉ́daqui. Mʉʉ capeari ĩñahẽgʉ̃ pʉtʉágʉdacu; yoari muĩpũ bóerere ĩñaricu, tée Cõãmacʉ̃ booró jeatuaro, jĩĩyigʉ Pablo.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Teero wáari ĩñagʉ̃, tiinʉcʉ̃rõ dutigʉ́ quioníremena Jesuyé buerére ĩñamanijõãgʉ̃, Jesuré padeonʉcã́yigʉ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo, cʉ̃ʉ̃ menamacãrãmena Pafopʉ niiãrira tĩãwa, Panfilia ditapʉ jeayira. Tiiditapʉ jea, Pergepʉ wáayira. Cʉ̃́ã Pergepʉ jeari, Juan Marcos cʉ̃́ãrẽ toorá cṹũ, coecópʉtʉayigʉ Jerusalénpʉ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tiimacãpʉ niiãrira wáayira apemacã́ Antioquíapʉ. Tiimacã Pisidia ditapʉ pʉtʉáa. Judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, cʉ̃́ã neãrí wiipʉ sããwa, duiyira.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moisére dutiré cṹũriguere, profetas jóariguere buetoari, tiiwií dutirá cʉ̃́ãrẽ wededutiyira:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pablo “jáʉ” jĩĩ, wʉ̃mʉnʉcã, wãmo wẽ́ẽtuyigʉ, ditamaníña jĩĩgʉ̃. Teero tiitóa, cʉ̃́ãrẽ wedeyigʉ:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Cõãmacʉ̃ Israelya põna macãrã Õpʉ̃ niirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ besecũrigʉ niiwĩ. Cʉ̃́ã ãpẽrãyé dita Egiptopʉ niirĩ, cʉ̃́ãrẽ paʉ basocáputiri tiirígʉ niiwĩ. Too síro cʉ̃́ã tiiditapʉ niirã́rẽ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena néewitiatirigʉ niiwĩ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Cuarenta cʉ̃marĩ basocá manirṍpʉ cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́riguere nʉcãrígʉ niiwĩ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Too síro cʉ̃́ã Canaán ditapʉ jeari, tiidita macãrã siete põnarĩ macãrãrẽ cõãrĩ tiirígʉ niiwĩ. Tiiditare ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ cṹũrigʉ niiwĩ.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Tiiditapʉ cʉ̃́ãrẽ cṹũãri siro, cuatrocientos cincuenta cʉ̃marĩ niiyira.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel niirito, basocá sĩcʉ̃ cʉ̃́ã õpʉ̃ niigʉ̃dʉre sãĩyíra. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã õpʉ̃rẽ sõnecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Saúl. Cʉ̃ʉ̃ pacʉ Cis wãmecʉtiyigʉ. Cʉ̃́ã Benjamínya põna macãrã niiyira. Saúl cuarenta cʉ̃marĩ cʉ̃́ã õpʉ̃ niiyigʉ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ õpʉ̃ niiré wionécoari siro, Daviré cʉ̃́ã õpʉ̃ sõnecoyigʉ. Cõãmacʉ̃ Daviyé maquẽrẽ wedeyigʉ basocáre: “Yʉʉ ĩñarĩ, David, Isaí macʉ̃, yʉʉ tʉsarére tiii. Niipetire yʉʉ tiidutírere tiigʉ́dʉ niiĩ”, jĩĩyigʉ.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Sĩcʉ̃ David pãrãmi niinʉnʉsegʉpʉ Israelya põna macãrãrẽ netõnégʉ̃dʉre ticocogʉda”, jĩĩ wedeyigʉ Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ. Jesús Cõãmacʉ̃ jĩĩrigʉra niiĩ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús buenʉcããdari sʉguero, Juan Israelya põna macãrãrẽ bueyueyigʉ: “Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpati, waso, wãmeõtidutiya”, jĩĩyigʉ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Juan cʉ̃ʉ̃ tiiré petiádaro tiirí, jĩĩyigʉ: “Yʉʉ mʉ́ã wãcũgʉ̃ mee niiã. Yʉʉ siro ãpĩ atiqui. Cʉ̃ʉ̃ ãñunetõgʉ̃ niiqui. Yʉʉpe cʉ̃ʉ̃ dʉaró bʉ́ri niigʉ̃́ niiã”, jĩĩyigʉ.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Yáa wedera Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera, Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩñarã́cã, tʉoyá. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ netõnére quetire ticocorigʉ niiwĩ.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalén macãrã, cʉ̃́ãrẽ dutirácã Jesuré ĩñamasĩriyira. Cʉ̃́ã yeerisãre bʉrecoricõrõ profetas jóariguere buepacara, tʉomasĩ́riyira. Jesuré sĩãdutíri, tee jóaripũ jĩĩrõbirora tiiyíra.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́ tiiréno wapa bʉarípacara, Pilatore “sĩãdutíya cʉ̃ʉ̃rẽ” jĩĩ sãĩyíra.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ jĩĩrõbirora cʉ̃ʉ̃rẽ tiipetíra, curusapʉ niigʉ̃́rẽ néedioco, ʉ̃tãtutipʉ cṹũmiyira.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃rẽ diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jesús cʉ̃ʉ̃ masãri siro, pee bʉrecori bauáyigʉ cʉ̃ʉ̃mena Galileapʉ nii, Jerusalénpʉ bapacʉti jearirare. Cʉ̃́ãrã cʉ̃ʉ̃ masãrigʉre ĩñarira basocáre wedeeya.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Ʉ̃sãcã mʉ́ãrẽ teeréna wedea. Cõãmacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 marĩrẽ cʉ̃́ã pãrãmérã niinʉnʉserapʉre teeré tiiẽ́ñoyigʉ. Tee Jesús diarigʉpʉre masõrigue niiã. Salmopũcãrẽ teeré biiro jóanoã: “Mʉʉ yʉʉ macʉ̃ niiã. Mecʉ̃ãmena yʉʉ mʉʉ pacʉ niirére masĩãdacua”, jĩĩ jóarigue niiã.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Cʉ̃ʉ̃ diarigʉpʉ masõãdare, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ bóariadarecãrẽ biiro jóanoã: “Niipetire yʉʉ Daviré jĩĩriguecõrõ mʉʉrẽ ãñurõ tiiboságʉdacu”, jĩĩ jóanoã.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Salmopũpʉ David biiro jóarigʉ niiwĩ sũcã: “Mʉʉ ‘bóarijããrõ’ jĩĩgʉ̃dacu mʉʉ maĩgʉ̃́rẽ”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Davipé Cõãmacʉ̃ dutirére tii, cʉ̃ʉ̃ dutirito macãrãrẽ tiiápu, too síro diajõã, cʉ̃ʉ̃rẽ yaaári siro, bóawejõãjĩyi.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Cõãmacʉ̃ masõrigʉpe bóaweririgʉ niiwĩ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Profetas jóarigue mʉ́ãrẽ wáari jĩĩrã, ãñurõ wãcũña. Biiro jóarira niiwã:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ buijã́rã, ãñurõ tiiyá.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Cʉ̃́ã witiwari, cʉ̃́ãrẽ sãĩyíra:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tiiwií neããrira witibatewara, paʉ judíoa, judíoa niihẽrã Cõãmacʉ̃rẽ ʉseniremena padeorá cʉ̃́ãmena bapacʉtiwayira. Pablo, Bernabé cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira:
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Apesemána yeerisãri bʉreco niirĩ, niipetira tiimacã macãrã Cõãmacʉ̃ye quetire tʉoádara neãyira.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Paʉ neãrĩ ĩñarã, judíoa bayiró pesucʉtiyira. Teero tiirá, ñañarõ wedeseremena Pablo buerére “diamacʉ̃́ niiria” jĩĩ buijã́yira.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pablo, Bernabé teeré tʉorá, cuiro manirṍ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Cõãmacʉ̃ teeré jĩĩ dutirigʉ niiwĩ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃ye maquẽ jóaripũpʉre:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Teeré tʉorá, judíoa niihẽrã bayiró ʉseniyira. “Cõãmacʉ̃ye queti ãñunetõjõãã”, jĩĩyira. Cõãmacʉ̃ catiré petihére ticonoãdara padeonʉcã́yira.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tiiditapʉre Jesuyé quetire wedewarucuyira.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Judíoape Pablo, Bernabére cõãdʉgayira. Cʉ̃́ã masĩrã́ numiãrẽ cúari tiiyíra. Cʉ̃́ã numiã́ cʉ̃́ãmena naĩrõ súubusera neãrã́ niiyira. Basocá ãñurã́ numiã niiyira. Ʉ̃mʉã́cãrẽ teerora cúari tiiyíra. Cʉ̃́ã ʉ̃mʉã́ ʉpʉtí macãrã niiyira tiimacãpʉre. Pablo, Bernabére ñañarõ tiinʉcã́rĩ tii, cʉ̃́ãya ditapʉ niiãrirare cõãjãyira.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Cʉ̃́ãpe tiimacã maquẽ dita cʉ̃́ãye dʉpori túaariguere páabatecõãyira. “Mʉ́ã basiro wapa cʉoa” jĩĩrã, teero tiiyíra. Iconio macãpʉ wáajõãyira.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Jesuré padeorá Espíritu Santo cʉ̃́ãmena niirĩ, bayiró ʉseniremena pʉtʉáyira.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.