Atos 10

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cesareapʉ sĩcʉ̃ cien surara dutigʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Cornelio. Tii põna macãrã surara wãmecʉtiyira Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cornelio ãñuniyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya wii macãrã niipetira Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩña, padeorá niiyira. Cornelio judíoa bóaneõrãrẽ niyeru ticorucuyigʉ. Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrucújãyigʉ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Sicabʉreco ñamica tres niirĩ, cãnirípacʉ, quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ĩñayigʉ. Ángele cʉ̃ʉ̃ pʉto sããjeari ãñurõ ĩñajãyigʉ.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cornelio bayiró cuiremena ĩñayigʉ cʉ̃ʉ̃rẽ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Jope wãmecʉtiri macãpʉ mʉʉ ʉ̃mʉã́rẽ ticocoya. Simón Pedro wãmecʉtigʉre atidutiya.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Cʉ̃ʉ̃ wáicʉra caseri quẽnogʉ̃́ya wiipʉ niiqui. Cʉ̃ʉ̃cã wãmecʉtii Simón. Cʉ̃ʉ̃ya wii pairímaa wesapʉ niiã, jĩĩyigʉ.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ángele cʉ̃ʉ̃rẽ wedetoa, wáajõãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wáaari siro, Cornelio cʉ̃ʉ̃ya wii padecotera pʉarã́rẽ, sĩcʉ̃ surara cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ tiiápugʉre atidutiyigʉ. Suraracã Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ra niiyigʉ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Niipetire cʉ̃́ãrẽ wedetoa, Jopepʉ ticocoyigʉ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Apebʉ́reco coeritó niirĩ, cʉ̃́ã Jopepʉ jeaadaara tiiyíra. Pedro cʉ̃ʉ̃ niirí wii sotoapʉ Cõãmacʉ̃rẽ sãĩgʉ̃́ mʉãwayigʉ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Jʉabóanʉcãgʉ̃, yaadʉgayigʉ. Tiiwií macãrã cʉ̃́ã yaaré doarí, cãnirípacʉ, quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ĩñayigʉ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ʉ̃mʉã́se pã́õrĩ ĩñayigʉ. Toopʉ́ sicaró sutiróbiro baurí caseroca ditapʉ diiátiyiro. Bapari wesari siaríro niiyiro.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Tiicasero popeapʉre niipetiracõrõ wáicʉra páira, yepapʉ wéera, wʉʉrá sãñayira.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseri tʉoyígʉ:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pedrope cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wedeseri tʉonemóyigʉ:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ĩtĩã́rĩ wedeseari siro, máata tiicasero ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãjõãyiro sũcã.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro bayiró wãcũrecʉtiyigʉ. “¿Deero jĩĩdʉgaro tiigári tee yʉʉ quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ĩñaãrigue?” jĩĩ wãcũyigʉ. Teeré cʉ̃ʉ̃ wãcũgʉ̃ tiirí, Cornelio ticocoarira jeayira. “Simónya wii ¿noopʉ́ niiĩ?” jĩĩ sãĩñáãri siro, cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ jeayira.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Jea, bayiró bʉsʉrómena sãĩñáyira:
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedro cʉ̃ʉ̃ ĩñaãriguere wãcũgʉ̃ tiirí, Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Boyero diiwágʉa. Cʉ̃́ãmena wáagʉa. “Cʉ̃́ã judíoa mee niiĩya; yʉʉ cʉ̃́ãmena wáari, ñañanibocu”, jĩĩ wãcũrijãña. Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ ticocoawʉ̃, jĩĩyigʉ.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pedro diiwá: —Yʉʉ niiã mʉ́ã ãmaãgʉ̃. ¿Deero tiirónomena atiarĩ mʉ́ã? jĩĩyigʉ.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Cʉ̃́ã yʉʉyira:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Cʉ̃́ã jĩĩãriguere tʉogʉ́, Pedro cʉ̃́ãrẽ sããatiduti, cʉ̃ʉ̃ niirí wiipʉ cãnidutíyigʉ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Apebʉ́recope jeayira Cesareapʉre. Corneliope cʉ̃ʉ̃ya wederare, cʉ̃ʉ̃ menamacãrãrẽ néõ, yueyigʉ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro toopʉ́ jeari, Cornelio cʉ̃ʉ̃rẽ bocagʉ witiwayigʉ. Toopʉ́ quioníremena cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́, ñicãcoberimena jeacũmumiyigʉ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ wéemʉõco: —Nucũña; yʉʉcã basocʉ́ niiã, jĩĩyigʉ.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pedro cʉ̃ʉ̃mena wedeapugʉ sããwayigʉ. Toopʉ́ sããjeagʉ, paʉ basocá neããrirare bʉajeáyigʉ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Teero tiigʉ́, ãniã yʉʉre “jãmʉ” jĩĩrĩ, atiawʉ̃. “Wáaria”, jĩĩriawʉ̃. Yʉʉ masĩdʉgaga; mʉ́ã ¿deero tiiádara yʉʉre atidutiarĩ? jĩĩ sãĩñáyigʉ.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelio cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩãwĩ: “Cornelio, Cõãmacʉ̃ mʉʉ sãĩrére tʉoáwĩ. Mʉʉ bóaneõrãrẽ niyeru ticorécãrẽ ʉseniremena ĩñaãwĩ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Teero tiigʉ́, Jopepʉ mʉʉ ʉ̃mʉã́rẽ ticocoya. Simón Pedro wãmecʉtigʉre atidutiya. Cʉ̃ʉ̃ wáicʉra caseri quẽnogʉ̃́ya wiipʉ niiqui. Cʉ̃ʉ̃cã wãmecʉtii Simón. Cʉ̃ʉ̃ya wii pairímaa wesapʉ niiã”, jĩĩ wedeawĩ yʉʉre.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Teero tiigʉ́, máata atidutigʉ ticocoawʉ̃. Mʉʉ ãñurõ tiigʉ́ atiayu. Marĩ niipetira Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ niiã. Niipetire mʉʉrẽ Cõãmacʉ̃ wededutiariguere wedeya. Tʉoádara tiia, jĩĩyigʉ.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pedro wedeyigʉ:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Niipetire põnarĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ quioníremena ĩñarã́rẽ, cʉ̃ʉ̃ booré tiiráre bocaqui.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Mʉ́ã masĩcu: Cõãmacʉ̃ Israelya põna macãrãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire ticocorigʉ niiwĩ, Jesucristomena ãñurõ niirecʉtirere bʉaáro jĩĩgʉ̃. Jesucristo niipetira Õpʉ̃ niiĩ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Niipetiropʉ ʉ̃sã judíoa niirí ditapʉ wáariguere tʉojĩ́yu mʉ́ãcã. Teeré tiinʉcã́wʉ̃ Galileapʉ, Juan basocáre “wãmeõtidutiya” jĩĩãri siro.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Cõãmacʉ̃ Jesús Nazaret macã macʉ̃rẽ tutuare ticorigʉ niiwĩ. Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃mena niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Jesús cʉ̃ʉ̃ noo wáaro ãñuré tiiwáwi. Niipetira wãtĩ ñañarõ tiirírare netõnéwĩ. Teeré tiiwí, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena niirĩ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’Ʉ̃sã judíoa niirí ditapʉre, Jerusalénpʉre cʉ̃ʉ̃ tiiríguere ʉ̃sã ĩñapetijãwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽna ãpẽrã́ curusapʉ páabiatu sĩãdutíwa.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Cõãmacʉ̃pe itiábʉreco siro cʉ̃ʉ̃rẽ masõrigʉ niiwĩ. Masõãri siro, ʉ̃sã pʉtopʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bauánemorĩ tiirígʉ niiwĩ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Basocá niipetirare bauáriwi. Ʉ̃sãrẽ bauáwi. Ʉ̃sãrẽ tíatopʉ Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiwĩ, Jesús tiiádarere ĩñapetijããrõ jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ masõãri siro, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃mena yaa, sĩni tiiwʉ́.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire wededutiwi. “Basocá catiráre, diarirare wapa tiigʉ́dʉre cṹũrigʉ niiwĩ Cõãmacʉ̃ Jesuré” jĩĩrére wededutiwi ʉ̃sãrẽ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Cõãmacʉ̃ niipetira Jesuré padeoráre cʉ̃ʉ̃mena cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabógʉdaqui. Teeré jóarira niiwã niipetira profetas, jĩĩyigʉ.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro teero jĩĩrĩrã, Espíritu Santo diijeáyigʉ Pedro wederére tʉorápʉre.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Pedro jĩĩyigʉ:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ Jesucristo wãmemena wãmeõtidutiyigʉ. Too síro cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.