Apocalipse 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC
1 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ateré wãcũña: Mʉ́ã ãñurõ tiiré petiró tiia. Teero tiirá, ãñurére tiinemóña sũcã, petirí jĩĩrã. Yʉʉ ĩñarĩ, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ mʉ́ã tiiré dʉsajã́ã.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Mʉ́ãrẽ bueriguere, mʉ́ã teeré padeoríguere wãcũña. Tee buerére nʉnʉñá. Mʉ́ã teeré nʉnʉríriguere wãcũpati, wasoyá. Mʉ́ã ãñurõ tʉomasĩ́hẽrĩ, wãcũña manirṍ yaarépigʉ tiiróbiro jeagʉdacu.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Mʉ́ã menamacãrã Sardispʉ niirã́ diarira tiiróbiro niipacara, sĩquẽrã cʉ̃́ãye suti jũĩrĩmaníre tiiróbiro niiĩya. Cʉ̃́ã ãñurõ tiiré wapa suti butiré sãña, yʉʉmena bapacʉtiadacua.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ãñurõ padeó cãmewitírano cʉ̃́ã tiiróbiro suti butiré sãñarira niiãdacua. Catiré petihérere cʉorá wãmerẽ jóaturipũpʉ cʉ̃́ã wãmerẽ coserícu sáa. Yʉʉ Pacʉ, cʉ̃ʉ̃yara ángelea ĩñacoropʉ yʉʉ ‘cʉ̃́ãrẽ masĩã’ jĩĩgʉ̃da.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro”,
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Mʉ́ã tiirére yʉʉ masĩã: Mʉ́ã péerogã tutuare cʉopacára, yʉʉ dutirére yʉʉa. Yʉʉre masĩhẽrãmena wedesera, ‘ʉ̃sãjã cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga’ jĩĩria mʉ́ã. Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ãrẽ sicasope pã́õnʉcõwʉ̃. Tiisopere ãpĩ biamasĩ́riqui.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Mʉ́ãya macã macãrã Satanás dutirére tiirá ‘ʉ̃sã judíoa niiã’ jĩĩĩya. Yʉʉ ĩñacoropʉ judíoa mee niiĩya; jĩĩditorepira niiĩya. Cʉ̃́ãrẽ mʉ́ã pʉtopʉ ati, ñicãcoberimena jeacũmurĩ tiigʉ́dacu. Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩrére masĩrĩ tiigʉ́da.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Yʉʉ mʉ́ãrẽ yʉʉ dutirére ‘wãcũtutuaremena tiirucújãña’ jĩĩdutiwʉ. Mʉ́ã yʉʉre padeoré wapa ñañarõ netõpacára, teero tiirucújãwʉ̃. Teero tiigʉ́, niipetira atibʉ́reco macãrã ñañarõ netõrítabe, mʉ́ãrẽ cotegʉda. Niipetira atibʉ́reco macãrãrẽ ‘¿deero padeomíĩ cʉ̃́ã?’ jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiigʉ́da.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Máata pʉtʉaatigʉda. Mʉ́ã diamacʉ̃́ tiirére duuríjãña, pesarí beto Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ticoadari betore tiidióri jĩĩrã.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ãñurõ padeó cãmewitíranorẽ yʉʉ Pacʉ pʉto cṹũgʉ̃da. Cʉ̃ʉ̃ya wii macã botarí tiiróbiro toopʉ́ niiãdacua. Witiridojããdacua. Yʉʉ Pacʉ wãmerẽ cʉ̃́ãpʉre jóatugʉda. Yʉʉ Pacʉya macã wãmecãrẽ jóagʉda. Tiimacã Mama Jerusalén wãmecʉtia. Ʉ̃mʉã́sepʉ niirí macã atiditapʉ́ diiátiadacu. Teero biiri yʉʉ wãme mama wãme cʉ̃́ãpʉre jóatugʉda.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro”,
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Mʉ́ã tiirére yʉʉ masĩã. Yʉsʉáracã niiria; asirácã niiria. Mʉ́ã yʉsʉári, o asirí, ãñuboyu mʉ́ãrẽ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mʉ́ã asibusúra niiã; yʉsʉária; asiría. Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ cõãgʉ̃dʉ tiia, sĩcʉ̃ asibusúre sĩnidʉgáhegʉ eobatérobiro.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Mʉ́ã jĩĩmiã: ‘Cʉopetíjãã; niipetire yʉʉre ãñurõ wáaa; dʉsaría’ jĩĩmiã. Mʉ́ã tʉomasĩ́ria: Dʉsapetíjãã. Ñañaré dícʉ wáanorã, bóaneõrã, niyeru manirã́, ĩñahẽrã, sutimanírã tiiróbiro niiã.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Teero tiirá, mʉ́ãrẽ ateré wedesʉguea: Oro pecamepʉ sóesipioriguere sãĩã́dara tiiróbiro yʉʉre padeorére sãĩrã́ atiya, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ pee ãñuré cʉoáda jĩĩrã. Suti butiré sãĩã́dara tiiróbiro yʉʉre acabóre sãĩrã́ atiya, bobooro netõrĩ́ jĩĩrã. Capea píore ʉco sãĩã́dara tiiróbiro masĩrére sãĩrã́ atiya, yéere ãñurõ ĩñamasĩãda jĩĩrã.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Yʉʉ maĩrã́rẽ ñañaré tiirí, ‘teeré tiinemórijãña’ jĩĩã. Teero tiirá, yéere ãñurõ tiiyá. Yʉʉ dutirére mʉ́ã tiihéra, wãcũpati, wasoyá.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Yʉʉ sʉogʉ́ tiia, sope dotenucũgʉ̃ tiiróbiro. Sĩcʉ̃ yʉʉ wedeseri tʉogʉ́, yʉʉre sope pã́õsõnecogʉbiro niiĩ. Teero tiigʉ́nomena cãmerĩ́ sʉoyára tiiróbiro ʉseniãdacu.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ãñurõ padeó cãmewitíranorẽ yʉʉmena yʉʉ duirípĩrõpʉ duiadacua. Yʉʉcã Satanás yʉʉre wedesãpacari, netõnʉcã́jãwʉ̃. Teero tiigʉ́, yʉʉ Pacʉmena cʉ̃ʉ̃yapĩrõpʉ duia.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro”,
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.