Apocalipse 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ateré wãcũña: Mʉ́ã ãñurõ tiiré petiró tiia. Teero tiirá, ãñurére tiinemóña sũcã, petirí jĩĩrã. Yʉʉ ĩñarĩ, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ mʉ́ã tiiré dʉsajã́ã.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Mʉ́ãrẽ bueriguere, mʉ́ã teeré padeoríguere wãcũña. Tee buerére nʉnʉñá. Mʉ́ã teeré nʉnʉríriguere wãcũpati, wasoyá. Mʉ́ã ãñurõ tʉomasĩ́hẽrĩ, wãcũña manirṍ yaarépigʉ tiiróbiro jeagʉdacu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Mʉ́ã menamacãrã Sardispʉ niirã́ diarira tiiróbiro niipacara, sĩquẽrã cʉ̃́ãye suti jũĩrĩmaníre tiiróbiro niiĩya. Cʉ̃́ã ãñurõ tiiré wapa suti butiré sãña, yʉʉmena bapacʉtiadacua.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Ãñurõ padeó cãmewitírano cʉ̃́ã tiiróbiro suti butiré sãñarira niiãdacua. Catiré petihérere cʉorá wãmerẽ jóaturipũpʉ cʉ̃́ã wãmerẽ coserícu sáa. Yʉʉ Pacʉ, cʉ̃ʉ̃yara ángelea ĩñacoropʉ yʉʉ ‘cʉ̃́ãrẽ masĩã’ jĩĩgʉ̃da.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro”,
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Mʉ́ã tiirére yʉʉ masĩã: Mʉ́ã péerogã tutuare cʉopacára, yʉʉ dutirére yʉʉa. Yʉʉre masĩhẽrãmena wedesera, ‘ʉ̃sãjã cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga’ jĩĩria mʉ́ã. Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ãrẽ sicasope pã́õnʉcõwʉ̃. Tiisopere ãpĩ biamasĩ́riqui.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Mʉ́ãya macã macãrã Satanás dutirére tiirá ‘ʉ̃sã judíoa niiã’ jĩĩĩya. Yʉʉ ĩñacoropʉ judíoa mee niiĩya; jĩĩditorepira niiĩya. Cʉ̃́ãrẽ mʉ́ã pʉtopʉ ati, ñicãcoberimena jeacũmurĩ tiigʉ́dacu. Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩrére masĩrĩ tiigʉ́da.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Yʉʉ mʉ́ãrẽ yʉʉ dutirére ‘wãcũtutuaremena tiirucújãña’ jĩĩdutiwʉ. Mʉ́ã yʉʉre padeoré wapa ñañarõ netõpacára, teero tiirucújãwʉ̃. Teero tiigʉ́, niipetira atibʉ́reco macãrã ñañarõ netõrítabe, mʉ́ãrẽ cotegʉda. Niipetira atibʉ́reco macãrãrẽ ‘¿deero padeomíĩ cʉ̃́ã?’ jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiigʉ́da.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Máata pʉtʉaatigʉda. Mʉ́ã diamacʉ̃́ tiirére duuríjãña, pesarí beto Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ticoadari betore tiidióri jĩĩrã.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ãñurõ padeó cãmewitíranorẽ yʉʉ Pacʉ pʉto cṹũgʉ̃da. Cʉ̃ʉ̃ya wii macã botarí tiiróbiro toopʉ́ niiãdacua. Witiridojããdacua. Yʉʉ Pacʉ wãmerẽ cʉ̃́ãpʉre jóatugʉda. Yʉʉ Pacʉya macã wãmecãrẽ jóagʉda. Tiimacã Mama Jerusalén wãmecʉtia. Ʉ̃mʉã́sepʉ niirí macã atiditapʉ́ diiátiadacu. Teero biiri yʉʉ wãme mama wãme cʉ̃́ãpʉre jóatugʉda.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro”,
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Mʉ́ã tiirére yʉʉ masĩã. Yʉsʉáracã niiria; asirácã niiria. Mʉ́ã yʉsʉári, o asirí, ãñuboyu mʉ́ãrẽ.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Mʉ́ã asibusúra niiã; yʉsʉária; asiría. Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ cõãgʉ̃dʉ tiia, sĩcʉ̃ asibusúre sĩnidʉgáhegʉ eobatérobiro.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mʉ́ã jĩĩmiã: ‘Cʉopetíjãã; niipetire yʉʉre ãñurõ wáaa; dʉsaría’ jĩĩmiã. Mʉ́ã tʉomasĩ́ria: Dʉsapetíjãã. Ñañaré dícʉ wáanorã, bóaneõrã, niyeru manirã́, ĩñahẽrã, sutimanírã tiiróbiro niiã.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Teero tiirá, mʉ́ãrẽ ateré wedesʉguea: Oro pecamepʉ sóesipioriguere sãĩã́dara tiiróbiro yʉʉre padeorére sãĩrã́ atiya, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ pee ãñuré cʉoáda jĩĩrã. Suti butiré sãĩã́dara tiiróbiro yʉʉre acabóre sãĩrã́ atiya, bobooro netõrĩ́ jĩĩrã. Capea píore ʉco sãĩã́dara tiiróbiro masĩrére sãĩrã́ atiya, yéere ãñurõ ĩñamasĩãda jĩĩrã.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Yʉʉ maĩrã́rẽ ñañaré tiirí, ‘teeré tiinemórijãña’ jĩĩã. Teero tiirá, yéere ãñurõ tiiyá. Yʉʉ dutirére mʉ́ã tiihéra, wãcũpati, wasoyá.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Yʉʉ sʉogʉ́ tiia, sope dotenucũgʉ̃ tiiróbiro. Sĩcʉ̃ yʉʉ wedeseri tʉogʉ́, yʉʉre sope pã́õsõnecogʉbiro niiĩ. Teero tiigʉ́nomena cãmerĩ́ sʉoyára tiiróbiro ʉseniãdacu.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ãñurõ padeó cãmewitíranorẽ yʉʉmena yʉʉ duirípĩrõpʉ duiadacua. Yʉʉcã Satanás yʉʉre wedesãpacari, netõnʉcã́jãwʉ̃. Teero tiigʉ́, yʉʉ Pacʉmena cʉ̃ʉ̃yapĩrõpʉ duia.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro”,
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.