Apocalipse 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucristo ateré jĩĩwĩ:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Mʉ́ã tiirére yʉʉ masĩã. Yée maquẽrẽ mʉ́ã bayiró padea. Mʉ́ã padeó yapacʉtía. Ñañaré tiiráre mʉ́ã booría. Ãpẽrã́ Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ besenoña manipacára, ‘ʉ̃sãcã Jesuyére wededutigʉ beserira niiã’ jĩĩĩya. Mʉ́ã ‘¿diamacʉ̃́rã jĩĩmiĩ cʉ̃́ã?’ jĩĩ, tʉgueñamasĩã. Cʉ̃́ã buerére tʉorá, ‘cʉ̃́ã jĩĩditora niiĩya’ jĩĩmasĩjãã mʉ́ã.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Padeó yapacʉtía. Yée wapa bayiró ñañarõ netõwʉ̃́ mʉ́ã. Teeré nʉcãjã́wʉ̃.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Tee niipetire ãñuré tiipacári, ate dícʉ ñañaã mʉ́ãrẽ: Mʉ́ã sicatopʉ yʉʉre maĩrírobiro maĩría.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Sicatopʉ yʉʉre ãñurõ maĩríguere wãcũña. Teero tiidúmiriguere wãcũpati, wasojã́ña sũcã. Sicatopʉ tiiríguere tiiyá. Mʉ́ã wasohéri, mʉ́ãya sĩãwócorigʉ mʉ́ã pʉtopʉ niirígʉre ẽmajãgʉ̃da.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Apeyé ate mʉ́ã tiiré ãñuniã: Nicolaítayere buerá tiirére mʉ́ã booría. Yʉʉcã teeré booría.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Tʉodʉgárano Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wederére tʉomasĩ́ãdacua. Ãñurõ padeó cãmewitíranorẽ yucʉʉ catiré ticorígʉ dʉcare yaari tiigʉ́da. Tiigʉ́ Cõãmacʉ̃ niirṍ ãñunetõjõãrõpʉ niiã”,
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Mʉ́ã ñañarõ netõrére, mʉ́ã apeyenó cʉohérere masĩã. Teero cʉorípacara, petiríadarepere cʉorá niiã. ‘Judíoa niiã’ jĩĩrã́ mʉ́ãrẽ ñañarõ wedeserere masĩã. Yʉʉ ĩñacoropʉ cʉ̃́ã judíoa mee niiĩya; Satanás dutirére tiirá niiĩya.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Mʉ́ã ñañarõ netõã́darere cuirijãña. Satanás mʉ́ã sĩquẽrãrẽ peresuwiipʉ sõnecori tiigʉ́daqui, mʉ́ã padeorére duudutígʉ. Mʉ́ã pʉamóquẽñe bʉrecori ñañarõ netõã́dacu. Mʉ́ã padeoré wapa sĩãdʉgári, padeodúrijãña. Mʉ́ã teero tiirí, yʉʉ catiré petihérere ticogʉdacu mʉ́ã padeoré wapa.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro. Ãñurõ padeó cãmewitírano cʉ̃́ã diari siro, pecamepʉ wáaricua. Pecamepʉ wáare dianemore tiiróbiro niiã”,
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Mʉ́ã niirí macã maquẽrẽ yʉʉ masĩã: Satanás too macãrã õpʉ̃ niiĩ. Mʉ́ã toopʉ́ niipacara, yéere tiinʉnʉ́serucujãã. Yʉʉre padeodúriwʉ, cʉ̃́ã Antipare sĩãrítocãrẽ. Cʉ̃ʉ̃ yéere wede, padeotúcowi, tée cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãcõã́ritopʉ. Teero wáawʉ mʉ́ãya macã Satanás niirí macãpʉ.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ate dícʉ ñañaã mʉ́ã: Balaam tiidutíre tiiróbiro mʉ́ã sĩquẽrã tiinʉnʉ́sea. Cʉ̃ʉ̃ Balare Israelya põna macãrãrẽ ñañaré tiidutíyigʉ. Balac cʉ̃́ãrẽ wáicʉra dii cʉ̃ʉ̃ padeoráre ticoariguere yaari tiiyígʉ; ñañarõ ñeeaperi tiiyígʉ.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Nicolaítayere buerá tiidutírecãrẽ mʉ́ã sĩquẽrã teerora tiinʉnʉ́sejãã.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ ‘teeré buerijãña’ jĩĩria. Teewapare wãcũpati, wasoyá. Mʉ́ã wasohéri, máata mʉ́ã pʉtopʉ jeagʉda. Jea, yáapĩ ʉseropʉ súuwitiripĩmena cʉ̃́ã buerére tʉonʉnʉ́seramena cãmerĩ́sĩãgʉ̃da.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro. Ãñurõ padeó cãmewitíranorẽ maná yayióriguere ecagʉ́dacu. Cʉ̃́ãrẽ ʉ̃tãpe butirípere ticogʉda. Tiipepʉ mama wãmerẽ jóatunoãdacu. Sĩcʉ̃ teewãmerẽ masĩriqui. Tiipere cʉogʉ́ dícʉ masĩgʉ̃daqui”,
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Jesucristo jĩĩnemowĩ sũcã:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Mʉ́ã tiirére yʉʉ masĩã. Mʉ́ã maĩré, mʉ́ã padeoré, mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ tiiápure, mʉ́ã padeoyapácʉtirere masĩã. Atecã́rẽ masĩã: Mʉ́ã sicatopʉ tiiríro nemorṍ atitóre ãñurõ tiirá tiia.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ate dícʉ ñañaã mʉ́ã: Jezabel mʉ́ãrẽ ñañaré buepacari, teero ĩñajãã. ‘Cõãmacʉ̃yago profeta niiã’, jĩĩmiyo coo. Coo yʉʉre padecoterare jĩĩditoyo. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ ñeeapere bueyo. Wáicʉra dii ãpẽrã́ cʉ̃́ã padeoráre ticoariguere yaari tiiyo coo buerémena.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Coo ñañaré tiirére wãcũpati, wasoádarere yuemiwʉ̃. Wasodʉgáriyo. Coo ñañarõ ñeeaperere duudʉgáriyo.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Teero tiigʉ́, coore diarecʉtiri tiigʉ́da. Coomena ñañarõ ñeeaperare bayiró ñañarõ netõrĩ́ tiigʉ́da, coomena cʉ̃́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasohéri.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Coo põnarẽ́ sĩãjã́gʉ̃da. Yʉʉ teero tiirí, niipetira yʉʉre padeoré põnarĩ macãrã ateré masĩãdacua: Yʉʉ mʉ́ã tiidʉgárere, mʉ́ã wãcũrére masĩpetijãã; mʉ́ã tiiríro jeatuaro wapatígʉda.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Mʉ́ã Tiatira macãrã ãpẽrã́ coo buerére booría. Satanáye buerére ‘ʉpʉtí maquẽ niiã’ cʉ̃́ã jĩĩrécãrẽ bueriwʉ. Mʉ́ãrẽ ateré jĩĩã: Mʉ́ãrẽ apeyé dutinemoricu.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ate dícʉre tiiyá: Mʉ́ã diamacʉ̃́ tiirére duuríjãña, tée yʉʉ pʉtʉaatiripʉ.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ãñurõ padeó cãmewití, yʉʉ tiidutírere tiiyapácʉtiranorẽ dutiré ticogʉda. Peedita macãrãrẽ dutiadacua,
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 yʉʉ Pacʉ yʉʉre niipetire macãrĩ macãrãrẽ dutiré ticorirobirora. Cõmegʉ̃ména diipárʉre páamʉtõrõ tiiróbiro yʉʉre netõnʉcã́rãrẽ ñañarõ tiiádacua.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Teero tiiránorẽ ñocõãwʉ̃́ bóerigare ticogʉda.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Espíritu Santo yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ wedei. Tʉodʉgárano tʉoáro”,
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.